カイロ大学/Cairo University, Global Japan Office

cairo university logo設置場所:
カイロ大学(Cairo University, Cairo, EGYPT)
連絡先:
gjo-cairo@tufs.ac.jp
設置日:
2015年2月1日(日)/ 01-02-2015 (Sun.) opened

カイロ大学の日本語学科は、数年来、本学で日本語教育を学んだ若い人材を日本語教師として採用し、日本語教育を強化してきました。一方、本学は、カ イロ大学から客員教員を招聘し、本学におけるアラビア語教育を続けています。このような関係から、本学とカイロ大学の間には、密接な関係が築かれていま す。今後、カイロ大学の中で日本紹介の催し物などを実施することを予定しています。/ TUFS has established another overseas facility at Cairo University, named “Global Japan Office”. For several years now, the Japanese Department of the Cairo University has been  hiring the Japanese language teachers (junior level) who studied in the Japanese language  education program here at TUFS and this has strengthened their capabilities. On the other  hand, we at TUFS, have been inviting professors from Cairo University to help us out with  our Arabic language education. Thanks to these arrangements with Cairo University, we have been able to form a strong bond. From now on, the Global Japan Desk will hold events for introducing Japan to the students at Cairo University and we will do so with a help from the Japanese language teachers and exchange students from TUFS.

具体的な活動/Specific Activities

カイロ大学文学部日本語日本文学科に属する文化系クラブ(EJCC*)というクラブの活動を援助するという形で、日本紹介や留学生支援をしていきます。/Introducing Japan and offering support to Japanese students studying abroad at Cairo University will be carried out in the form of aiding the activity of the Literature Club (EJCC) which belongs to the Japanese Literature Department within the Department of Literature at Cairo University.


◆活動日誌◆

活動日誌 2017年6月 GJO Activity Report for June 2017

2017年7月3日
GJOコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO coordinator

今月の半ばには試験期間も終わり、学生には夏休みが訪れました。試験結果が出るのはまだ先ではありますが、とりあえずは苦しい試験期間が終わったことで、学生も一様にすっきりした顔をしています。授業期間が始まる9月末ごろまで、約3カ月に渡る夏休みですが、「夏休み中に全部忘れた!!」ということの無いよう、各々のペースで勉強を続けておいてほしいと思います。こちらもオンラインでの日本語学習サイトや、スマートフォンの学習アプリを紹介していきたいと思います。/The examination period ended partway through this month, and summer vacation began for all students. While the exam results have not been released yet, the students seem to be much more relaxed than usual. There are about three months before classes start again in September, but I hope the students are still studying bit by bit at their own paces so they don’t come back saying ‘I forgot everything!’ I would like to contribute to this by introducing them to a few websites and applications for studying Japanese.

Cairo_170719試験が終わり、夏休みになっても、ラマダンは今月末まで続きました。試験後は1年生と一緒に「イフタール」を食べました。「イフタール」というのは、ラマダン中の日没後、断食明けの食事のことです。「イフタール」はアラビア語では「朝食」という意味で、その日の最初に食べる食事なので、夜に食べても「朝食」なのだそうです。お腹が空き、のどがカラカラの状態で食事を目の前にして、日没を知らせる放送を待ちます。日没後はナツメヤシを食べ、それから食事を開始します。試験が終わった解放感も相まってか、空腹状態で待つ間も含めて、とても楽しそうに過ごしていました。こちらがテストのでき具合について聞いても、返ってくる答えは「先生、ご飯はおいしいですか?」。楽しい時間に水を差すことは許されないようです。今学期でやめられる先生へのメッセージも送り、今年度終了も祝いながら、楽しい時間を過ごすことができました。/Even though the exams are over and summer vacation has begun, Ramadan continued until the end of this month. After the exams I had iftar with the first year students. Iftar means ‘breakfast’ in arabic, but also means ‘the first meal of the day,’ so even if you do not eat until the evening, it is still called iftar. So we waited patiently for the sunset announcement with our stomachs empty and throats dry. After sunset we ate dates, and then began our meal. With everyone feeling liberation from the end of exams, and hunger from fasting, we had a very enjoyable meal. When I asked students how their exams went, the only answer I received was ‘sir, is the food delicious?’ It seems they would not let me ruin their fun with talk of exams. We also managed to send off a teacher who is leaving this semester, and had a very enjoyable time.

先日「日本研究所」の設立が正式に承認され、来月の開所記念シンポジウムを皮切りに、今後は日本語教育だけでなく、日本研究にも力を入れていく体制になっていきます。GJOとしてはこの研究所の支援も行っていく予定です。/A few days ago the creation of the ‘Japan Research Centre’ was approved, and will open next month with a commemorative symposium, that will not only focus on Japanese education, but also on Japanese research. Here at GJO we intend to support this new research centre.


活動日誌 2017年5月 GJO Activity Report for May 2017

2017年6月4日
GJOコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO coordinator

今月は一週目で授業が終わり、試験期間に入りました。二年生の口頭試験では、「技術の発展は、本当に人間の生活を幸せにしていると思うか」「日本のような上下関係はエジプトにもあった方がいいと思うか」など、与えられた課題に対して自分の意見を理由とともに述べる試験が実施されました。先生からの反論や質問にも答えなければならないので、大変な点もあったかと思いますが、学生は自分なりに論理的に意見を述べようと頑張っていました。この学年の数人は秋から日本で勉強する予定です。日本でも、他の国からの留学生や日本の学生と、様々なトピックについて意見交換をして、視野を広げてきてくれたらいいと思います。/In the first week of this month, lessons ended and the exam period began. In the second year students’ oral exams, they had to give their opinions with reasons on subjects such as “does the improvement of technology really make people’s lives happier?” and “should Egypt have hierarchical relationships like in Japan?”. They also had to respond to questions and counter-arguments form the teachers, so there were some difficult parts, but the students all tried their best to logically state their opinions. A number of these students are to study in Japan from autumn. I hope that they will be able to exchange opinions on many different topics with other overseas students and Japanese students and to broaden their outlook while in Japan too.
六月半ばまでが試験期間で、一カ月に渡る長丁場になります。それだけでも大変なのですが、ここ数年の問題は、試験期間にラマダン(断食月)が重なることです。「断食月」という言葉でもわかる通り、ラマダン中、イスラム教徒は日の出から日没までの間、飲食ができません。夏のラマダンは日が出ている時間(=断食する時間)が長く、また冬に比べてものどが渇きやすい環境にあるため、水も飲めずに昼に活動することは大変なようです。そんなラマダンが五月末に始まりました。学生のほとんどがイスラム教徒なので、断食をしながらの試験勉強は「頭が回らず、大変!!」だそうです。こちらとしては体調を崩さないかとか、倒れないかとかが心配になるのですが、それでも日没後は楽しい時間が続くようで、やっぱり「ラマダンは楽しい!!」そうです。体調に気を付けつつ、ラマダンを楽しみつつ、是非試験も頑張ってもらいたいと思います。/The exam period lasts until the middle of June, and stretches over one month. That is hard enough, but the problem of the past few years has been that the exam period overlaps with Ramadan (the month of fasting). During Ramadan, followers of Islam cannot eat or drink between sunrise and sunset. For Ramadan in summer, the time between sunrise and sunset (the time of fasting) is longer, and compared to winter the environment makes it more likely for you to get thirsty, so working in the daytime without drinking even water seems to be quite tough. This year, Ramadan began in the end of May. Most of the students are Muslim, and say “my brain won’t work properly, it’s so hard!” when studying while fasting. Because of this, I worry about them becoming unwell, but even so the students have a good time once the sun sets, and in the end of course they seem to enjoy Ramadan. I hope that they take care of their health, enjoy Ramadan and do their best in their exams.


活動日誌 2017年4月 GJO Activity Report for April 2017

2017年5月2日
GJOコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO coordinator

先月から既に暖かくなっていましたが、カイロはもう4月から暑い日も珍しくなく、35℃を超える日もありました。暑い国だからエジプトの人は暑さには強い、と思われがちですが、意外にもとても暑がりな人が多いんです。私にとっては羽織るものがなければ寒いと感じるほど、教室はいつもエアコンが付いています。/It was already getting warmer last month, but in Cairo hot days are not uncommon in April, and there were even days above 35℃. Since Egypt is a hot country, Egyptian people are strong against the heat, or at least so I thought, but in fact there are surprisingly many people who are sensitive to hot weather. The AC in the classroom gets used so much that, for me, it’s cold enough to need another layer.
4/30の週で授業が終わり、5月には試験が始まります。4年生にとっては、大学生活の最終週になります。まだまだ試験が終わっていないし、卒業論文も書かなければならないということで、実感はそれほどないようですが、これで授業を受けにくることもなくなるんだな、と思うとこちらはさびしくなります。30日には以前に東京外国語大学でもアラビア語を教えてくださっていたサルワ先生授業の中でディベートを行い、私も審査員として参加してきました。4年生みんなで決めた「日本人はエジプト人よりも優しい。是か非か」というテーマで肯定側否定側に分かれ、各チーム長い時間をかけて準備をして臨んでいて、白熱したディベートとなりました。/Lessons finished on the week starting on 30th April, and exams started in May. For fourth years, this is the last week of their student life. Although, since the exams hadn’t finished yet and they still need to write their dissertations, this isn’t strictly true, but I get lonely thinking that they won’t be taking any more lessons. On the 30th, a debate was held in one of the lessons of Prof. Salwa, who previously taught Arabic at TUFS, and I took part as a judge. After a long period of preparation, the fourth year students split into affirming and opposing sides and took part in a fierce debate on their chosen theme of ‘Japanese people are kinder then Egyptian people. Do you agree or disagree?’.
また、授業外では、主に3年生の希望者と一緒に日本の映画を見たり、漢字のゲームをしたりしています。/In addition, outside of lessons, mainly with third year students, we have been doing things such as watching Japanese films and playing kanji games.

cairo17050201今回一緒に見た映画は、日本でもよく知られている『ダーリンは外国人』という、国際結婚をテーマにした漫画の実写版です。字幕をつけずに、途中で内容の確認をしながら見ていったのですが、見ながら涙を流したり、笑ったりと、十分に楽しめていたようでした。また、言葉だけでなく文化的な面でも学びがあったと、満足の声が聞かれました。/This time, the film we watched together was ‘My Darling is a Foreigner’, a live action version of a manga on the theme of international marriages, which is well-known in Japan. Without using subtitles, we watched while stopping in the middle to confirm the contents of the film, and while laughing and crying, it seems that they had plenty of fun. Also, I heard satisfied comments saying that it was a chance to learn about cultural aspects as well as the language.
また、漢字ゲームでは、写真の32のパーツを組み合わせて、どれだけ多くの漢字を作れるか、というゲームをしました。制限時間は15分。皆さんはどのぐらい漢字が作れますか?カイロの学生は2人1組になり、カイロ大学に留学してきている外大生と対戦したのですが、何と、カイロ大生の勝利!!外大生が30個程度だったのに対して、多いペアは50個近くの漢字を書いていました。次のゲームでは外大生が日本人の貫録を見せて勝ちましたが、このように日本人と漢字で勝負するという経験は、どちらにとっても刺激になっているでしょう。/With the kanji game, we played a game of ‘using the 30 parts in the photo, how many kanji can you write?’. The time limit was 15 minutes. The Cairo students split into pairs and competed against international students from TUFS, and somehow the Cairo students won!! The TUFS students made 30 kanji, while the many pairs wrote close to 50 kanji. In the next game the TUFS students regained the Japanese people’s dignity and won, but the experience of competing against Japanese people in a game of Kanji must have been a stimulating experience for both sides.
来月には試験、また試験中にはラマダン(断食月)が始まります。健康に気を付けて、よく勉強してほしいと思います。/Next week are the exams, during which is the beginning of Ramadan (the month of fasting). I hope that the students take care of their health and study hard.


活動日誌 2017年3月 GJO Activity Report for March 2017

GJOコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO coordinator

Cairo170414_110日のピクニックでは、ショートビジットでカイロに滞在していた横浜国立大学の学生、ショートビジットや語学学校留学などで大阪大学、外大から留学に来ている学生が参加してくれ、日本語、アラビア語での交流が図られていました。アズハル公園の後も、シタデル、そしてハーンハリーリにも行き、長い時間をエジプト・日本の学生で一緒に過ごすことができました。これをきっかけに、大阪大学の学生とは、その後も何度か学生同士で遊びに行っているようで、双方にとっていい言語体験になっています。/On the picnic on the 12th, we planned for a cultural exchange in Japanese and Arabic between students on a short visit form Yokohama National University and students on short visits and study abroad at language schools and so on from Osaka University and TUFS. After Al Azhar Park, we also went to the citadel and Hanhalili, and were able to spend a long time with Japanese and Egyptian students. Prompted by this, we decided to experience language with the Osaka University students by having more fun outings.
Cairo170414_2.jpg12日には在エジプト日本国大使館主催の震災追悼合唱大会に参加し、2月から練習していた「それが大事」を、大きな声で日本へ向けて歌いました。学期の真っ最中で勉強が忙しい中、日本へエールを送るために日本語の歌を一生懸命覚え、しっかりと歌えた学生は大変立派でした。カイロ大学の他も、エジプト中の日本語教育機関が参加していて、それぞれ日本を思って選んだ歌を歌っていました。/On the 12th, we attended the Kanto Earthquake Memorial Choral Event organised by the Japanese embassy in Egypt, and in a big voice sang ‘That’s Important’, the song that we had been practicing since February, to Japan. The students who, in the midst of their busy studies, put their all into memorizing a song in Japanese in order to send a cry to Japan, were extremely praiseworthy. Aside from Cairo University, there were other Japanese educational institutions in Egypt participation, and each sang a song they had chosen for Japan.

21日の日本留学フェアでは、午前、午後の部に分けて発表を行い、外大の魅力や留学プログラムについて紹介しました。資料ブースでは、多くの高校生、大学生が留学の機会やその内容についての質問をするために殺到していました。大学紹介の発表の際の通訳、またブースでの質問対応を大学院生のYasmeenさん(2年前にISEP-TUFS参加)が務めてくださり、大変助けられました。/On the 21st, at the Japan Study Abroad Fair, I gave in introduction to things like the attractions of TUFS and study abroad programmes in presentations that took place in sessions separated between morning and afternoon. At the materials stand, many high school and university students flooded in to ask about things such as study abroad opportunities and their contents. Working as interpreter at the presentations as well as answering questions at the stand was Yasmeesn, a graduate student who took part in TUFS’s ISEP programme two years prior, who was an enormous help.


3月は留学の応募書類を記入し、出願するシーズンです。エジプトの経済事情もあって、ほとんどの学生が奨学金なしでは日本で留学することができません。そのため、これまでの成績が留学の可否に響き、自分の成績が学年の中でどの程度なのかということを痛感する、シビアなものです。また、出願することができたとしても、奨学金がもらえるとは限りません。結果が出るまでは予断を許しませんが、一人でも多くの学生の留学が叶うよう、書類準備を手伝いたいと思います。/March is the season for filling in and submitting study abroad application forms. Due to the economic situation in Egypt among other things, almost all of the students would not be able to study abroad in Japan without a scholarship. Because of that, their grades up to now affect whether or not they will be able to study abroad, and realising what standard their grades during the year had been is a severe experience. In addition, even if they are able to submit their application, they won’t necessarily be able to receive a scholarship. I can’t make any estimates until their results are out, but even if I’m by myself, I want to help realise the students’ study abroad by helping them with the document preparation.


活動報告 2016年12月 Activity information for December 2016

カイロオフィスコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO Cairo coordinator

12月8日  ジャパン・フェスティバル出展

8th December: Japan Festival exhibit

cairo_170124_112月8日に、カイロ大学内で広島大学を中心として、ジャパン・フェスティバルという行事が開かれ、外大も出展しました。このイベントには、広島大学や九州大学といった他の大学のほか、在エジプト日本国大使館や国際交流基金なども出展し、日本の食べ物の提供や、浴衣の展示などがされていました。GJOカイロとしては、ブースにて外大の案内の資料を用意し、来場者への配布をしました。ブース展示では、カイロ大学に留学中のアラビア語専攻の学生2名に手伝っていただきました。このイベントには、カイロ大学の学生を中心に多くの学生が来場しており、ブースには、cairo_170124_3
日本への留学の方法や奨学金の有無などを尋ねるなど、
日本への留学を希望する学生からの質問もありました。On 8th December, TUFS presented a display at the Japan Festival held within Cairo University, which focused on Hiroshima University. At the event, other universities including Hiroshima University and Kyushu University, but also the Japanese embassy in Egypt and The Japan Foundation presented exhibits, offering Japanese food and yukata exhibitions among other things. As coordinator for GJO Cairo, I managed a booth offering information and distributing pamphlets on TUFS to those attending, receiving the kind help of two TUFS students studying Arabic who are currently on their year abroad. This event was attended by many students, mainly from Cairo University, and at the booth there were many questions from students hoping to study abroad in Japan about how to go about doing so, the availability of scholarships and so on.

また、講堂での大学紹介のスピーチも行い、GJOオフィスや、外大の留学プログラムについて紹介しました。このスピーチの際、2年前にISEP TUFSに参加していた日本語学科の大学院生に、アラビア語への通訳、また自身の留学での体験について話していただき、日本語学習者ではない学生にも、外大
についてアピールすることができました。 In addition, I gave a university introduction speech in the lecture theatre, introducing the Global Japan Office as well as study abroad programmes at TUFS. During the speech, graduate students who had taken part in TUFS’s international student exchange programme two years prior kindly provided Arabic interpretation and also spoke about their own experienced studying abroad, and were able to promote TUFS to students of subjects other than Japanese as well.

今月末からは1学期の期末試験が始cairo_170124_2.jpgまりました。1年生の口頭試験では手足が震えるほど緊張する学生もいましたが、試験終了後はほっとして、笑顔で帰る姿が見られました。試験は1月末まで続きますが、これまで学習したことをよく復習して、納得のいく結果を出してほしいと思います。From the end of this month began the final exams. At the first year oral examinations, there were some who were so nervous their limbs shook, but once the exams had finished they could be seen relieved, leaving with smiling faces. I hope that the students will continue to practice all that they have learned so far and that they will gain a satisfactory result.


◆活動報告◆

活動報告 2016年11月 Activity information for November 2016

カイロオフィスコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO Cairo coordinator

11月5日  第24回カイロ大学主催: アラブ世界日本語弁論大会
6日  第1回日本パフォーマンス大会
5th November: The University of Cairo hosts the 24th Japanese speech contest of the Arab-speaking world
6th November: The first Japanese performance contest

学科の一大イベントである、弁論大会が開かれました。今年の大会には、国内主要日本語教育機関の日本語学習者の皆さんの他、スーダン、クウェイトからの学生も参加し、アラブ世界大会としての開催になりました。在留邦人の方々も含め、多くの方にお越しいただき、大変盛り上がりました。カイロ大学からの参加者も、それぞれ思いのこもった発表をし、スピーチ中上級の部での特別賞や、プレゼンテーション部門での一、二位を獲得しました(1位の学生は2年前に外大に留学していた学生です)。このイベントに関して記事を書いていただきましたので、よろしければご覧ください。(http://www.asahi.com/articles/ASJC76D1RJC7UHBI03G.html)
This month, the department’s biggest event, the speech contest, took place. At this year’s contest, aside from learners associated with the major domestic Japanese educational institutions, there were also participants form Sudan and Kuwait, and the event became one for the Arab world in general. Including Japanese expatriates, we received attendance from a great number of people, and it became a tremendously lively event. Participants from the University of Cairo each gave very thoughtful presentations, with awards being given for intermediate and advanced level speeches, as well as first and second prizes for presentations (the first prize went to a student who studied abroad at TUFS two years previously). We have received an article written about the event, so please do have a read. http://www.asahi.com/articles/ASJC76D1RJC7UHBI03G.html (link in Japanese)
cairo201611_1
また、大会の主催者として、日本語日本文学科の教職員、学生が一体となって運営をしていきました。特に、学生たちは会の司会進行のほか、会場係として大いに活躍してくれました。まだ日本語を勉強し始めたばかりの1年生も、先生や助手、先輩の指示を聞きながら、受付や席までのご案内、ドアの開閉など責任をもって務め、ご来場のお客さまからもお褒めの言葉をいただきました。次の日には国内の各教育機関の学習者が日本語の劇や歌、ダンスなどを披露する、パフォーマンス大会が行われました。前日の緊張感を持った弁論大会とは打って変わって、各機関の発表を楽しく見られるものでした。外大に留学してきた学生も、外大で練習した空手の型を披露してくれました。今年度新設されたバンハー大学の日本語日本文学科も参加し、エジプトの日本語教育が更に盛り上がっていくことが感じられる会でした。Both students and teaching staff of Japanese language and culture worked together to host the event. In particular, students actively participated by chairing the event as well as by supervising. First year students who had just begun their Japanese studies also received many warm words from guests after taking on the responsibilities of reception, escorting guests to their seats and managing the doors under the instruction of teachers, supervisors and their seniors. On the following day was the performance contest, where learners associated with domestic Japanese education institutions performed Japanese dramas and songs. In a diversion form the tension of the previous day’s speech contest, guests enjoyed the presentations of various participating institutions. There were students who had studied abroad at TUFS who presented a demonstration of karate, which they had practiced on their study abroad. Students of the Japanese department of Benha University, which was established this year, also took part, giving a real sense of how Japanese education in Egypt continues to flourish.
cairo201611_2

また、カイロ大学と東京外国語大学の協定の更新が公式に完了し、正式にGJO Cairo が設置されました。それを受けて、日本語日本文学科教員室にGJOの看板を掲げ、今後更なる協力関係が築かれることと思います。今後とも、外大の皆様のお越しを、心よりお待ちしております。Also, the partnership between the University of Cairo and TUFS has formally been renewed, and the Global Japan Office of Cairo has officially been established. The GJO signboard has been put up outside the Japanese language and culture teaching office, and I hope to build on our collaborative relationship. From now on, I eagerly anticipate the next visit from TUFS.


活動報告 2016年10月 Activity information for October 2016

カイロオフィスコーディネーター 加藤 陽介 Kato Yousuke, GJO Cairo coordinator

10月になり、全学年の授業が本格的に開始しました。cairo_1
1年生は、先輩から勉強法などの情報をもらいながら、大学での授業に慣れようとしているところです。また、外大から留学してきている学生用に日本語日本文学科内で行われる、アラビア語講座も始まったようです。As we enter October, lessons have begun in earnest across the whole university. The first years are in the midst of receiving information from their senior classmates on methods of study among other things, getting used to lessons at university. In addition, Japanese literature classes for foreign students ans well as units in Arabic have begun.

今月は、毎年恒例のカイロ日本人会の行事に、学生たちが参加させていただきました。運動会では徒競争、玉入れ、綱引きに参加させていただき、日本の運動会の雰囲気に親しむ
ことができました。また、秋祭りでは焼きそばやcairo_1お好み焼きのような日本の料理を食べたり、金魚すくい、輪投げなどのゲームをしたり、盆踊りに入ったりと、祭りを楽しませていただきました。このような場でカイロ在住の日本の方と交流できることが学生たちのモチベーションになっています。This month, the students attended the annual Japanese meeting event in Cairo. At the sports event, they got the chance to participate in running races, ball games, and tug-of-war matches, and get familiar with atmosphere of sports events in Japan. In addition, at the autumn festival, they enjoyed Japanese food such as yakisoba and okonomiyaki; games like goldfish scooping and quoits; and the Bon Festival dance. Being able to socialise Japanese residents of Cairo at an event like this was a big motivation for the students.

27日の留学報告会では、いつもお世話になっている国際交流基金カイロ文化センターからのお客様を招いて、今年の夏まで日本に留学してきた4年生の学生が、その留学体験に
ついて話しました。cairo_1外大へ留学して来た2名の学生も、その留学中の生活やサークル活動などに関して、苦労や嬉しかったことを語ってくれました。家族のつながりの強いエジプトにおいて、家族と離れて一人で暮らす経験は学生にとっても、大変大きな経験だったようです。At the study abroad debriefing session on the 27th, we invited customers from The Japan Foundation Cairo Office’s culture centre to listen to fourth year students who had been studying abroad in Japan until this summer, among them two students who studied at TUFS, speak about their experiences. The students spoke about things such as university society activities, relating all the ups and downs of life studying abroad. For the students of Egypt, where the family exists as a strong presence, living alone seems to have been a significant experience.

また、学内では、11月に行われる弁論大会、パフォーマンス大会の準備が進んでいます。スピーチ、プレゼンテーションで参加する学生たちはスピーチ原稿を練り、「聞いている人に伝わるように話す」ことができるよう、練習を重ねています。また、主催校として、会場の整備や案内係など、多くの学生がスタッフとして参加します。入学したばかりの1年生も、先輩の話を聞きながら、初めての弁論大会に、期待に胸を膨らませています。Also, preparations for the speech contest and performance competition in November have been going ahead at the university. The students participating in the speeches and presentations are practicing their scripts and speech-giving technique. In addition, students are taking part as attendants and by making preparations to host the event. The new first year students too are listening to their senior students, full of anticipation for their first speech contest.


◆活動報告◆

活動報告 2016年5月

カイロオフィスコーディネーター 加藤 陽介

5月9日 お茶漬け体験

最終授業の日に、本学へ留学に来ている外大生2人と、アスワン大学の先生にも手伝ってもらい、1年生の学生たちにお茶漬けを食べさせました。お茶漬けは名前も知らなかった学生も多く、エジプトではなかなか食べることのできない日本の料理を体験してもらうことができました。なお、お茶漬け海苔は、昨年青山先生に持ってきていただいたものを使わせていただきました。ありがとうございました。/On the day of the last class, we asked for the help of 2 TUFS students who were studying abroad here at Cairo University and teachers from Aswan University and made ochazuke for the year 1 students. The majority of the student had never even heard of the name before and we were able to let them experience eating Japanese cuisine ochazuke which is something you can rarely find in Egypt. It should be noted that, the seaweed used for the ochazuke was brought over by Prof. Aoyama last year. Thank you very much.


2015年3月15日(日)Japan Day開催/Japan Day Held on 15th March 2015 (Sun)

東日本大震災から4年。カイロ大学の学生に震災のことを知ってもらうことを目的とした催し。/It has been 4 years since the great East Japan earthquake. This is an event to tell the students of Cairo University about the earthquake.

2015年2月28日(土)ピラミッド・考古学博物館ツアー/28th February 2015 (Sat) Pyramids and Egyptian Museum Tour

ショートビジットでカイロに留学中の本学および大阪大学の1・2年生も参加。/A short visit for students studying abroad in Cairo from TUFS and also first and second years from Osaka University participated.

2015年2月26日(木)おりがみワークショップ/26th February 2015 (Thu) Origami Workshop

2015年2月23日(月)言語交換/23rd February 2015 (Mon) Language Exchange

本学及び大阪大学からカイロ大学に留学している学生と、カイロ大学の学生とで会話をする会を実施しました。アラビア語の時間、日本語の時間と区切っているので、双方の学生が学びあえるようになっています。毎週月曜日16時~実施予定です。/We conducted a gathering where students studying abroad at Cairo University from TUFS and Osaka University were able to talk with students of Cairo University. Times for talking in Arabic and Japanese are separated in order for all students to be able to practice their language skills. We are planning to conduct the language exchanges every Monday from 4pm.カイロ大学言語交換20150223-001カイロ大学言語交換20150223-003


*E.J.C.Cとは:カイロ大学文学部日本語日本文学科に属する文化系クラブ。学科長カラム・ハリール(教授)を顧問に、学科教員サファー・ヌール (講師)によって創設され、エジプトの文化に興味を持っている日本人と日本の文化に興味を持っているエジプト人の架け橋としての役割を果たすことが期待さ れる。/The E.J.C.C is a literature club that belongs to the Japanese Literature Department within the Literature Department of Cairo University. With the Dean of the department, Prof. Callum Khalil as advisor, member of the department teaching staff Lecturer Safar Nuhl founded the club which is anticipated to become a bridge between Japanese people who have an interest in Egyptian culture and Egyptian people who have an interest in Japanese culture.
目的/Objective
1- 大学生に文化的な知識を身につけさせること。/To equip university students with cultural knowledge.
2- エジプト在住の日本人にエジプトの文化を紹介すること。/To introduce Egyptian culture to Japanese students currently staying in Egypt.
3- エジプトの社会に日本の文化を紹介すること。/To introduce Japanese culture to Egyptian society.
クラブの活動/Club Activities
1- ワークショップ/Workshop
2- セミナー/Seminar
3- 文学サロン/Literary Salon
4- 勉強会/Study group
5- 展示会/Exhibition
6- 映画館/Movie Theater
7- 壁新聞/Wall newspaper
8- 旅行/Travel
9- パーティ/Party
10- 演劇/Stage Performances
11- カラオケ/Karaoke