ベオグラード大学GJO活動日誌/University of Belgrade GJO Activity Report

活動日誌 2017年6月/Activity Information 2017.6

GJOコーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, GJO coordinator

 6月のベオグラードは、少し肌寒いぐらいの朝晩にひきかえ、昼間は真夏のような強い日光で、日照時間も長く夜まで明るいので外で人々が楽しく集っています。この季節になると、まだまだ明るいと思ってふと時計を見ると9時前、あわてて夕食の支度をするということも珍しくありません。大学では、学年末の試験期間が始まり、提出物なども重なって学生たちは寝不足を隠しきれない様子でした。/June in Belgrade is a little cold in the morning and evening, but as hot as a midsummer’s day during the daytime, with strong sunlight and long daylight hours, allowing people to gather outdoors until late at night. It is the season where I often think ‘oh it’s still early’, then look at my watch to find it is already 9pm, and so I end up hurrying about preparing dinner. At the university, end of (school) year examinations have begun, and the students cannot hide their lack of sleep from the piled up assignments.

【学年末試験開始・卒業】【The Beginning of Exams and the Graduation Ceremony】
2016年~17年度の学期末試験が、ベオグラード大学全体で始まりました。日本の大学の制度とはだいぶ違い、同じ学期末試験でも何度も試験期間があります。授業を同じ時期に終わっても、どの科目をいつ受けるか、または合格するかによって、学年の修了や卒業時期が変わるというわけです。/The 2016-2017 end of semester examinations have begun at The University of Belgrade. The examination system here is very different to Japan, with many examination periods occurring over one semester. Regardless of when your class ends for the semester, the end of the semester and graduation period can change based on what classes you take and when you take them, and whether you pass them or not.Belgrade170719_1
今年の四年生は、学期末最初の試験期間に多くの学生が勉強に励み、四年間過ごした日本語科からの卒業を決めることができました。コーディネーターにとっては、ベオグラードへ赴任して初めての一年生だった学生たちが卒業することとなり、それぞれの道へ進んで行く姿を見るのは、大変感慨深いものでした。/Many of this year’s fourth years studied very hard to sit exams in the first exam period, and were able to graduate from the Japanese department. As a coordinator, they were my first year group I taught upon coming to Belgrade, so it was very moving to see them graduate and go down their own paths.
まだ全ての科目を合格していない学生もいますが、それぞれ、あと数回の試験期間のうちに卒業できることを心から祈っています!/There are still some students that have not passed all their subjects, so I hope they can pass and graduate during one of the other exam periods.

【ベオグラード大学部活 代替わり】【University of Belgrade Club Activities Substitute】
これまでも何度かご紹介してきたように、ベオグラード大学日本語科では学生が主体となって、多読活動、会話クラブ、書道など教室ではできない活動を有志で集まって、授業外で行なってきました。/As I have introduced many times before, the Japanese department here at the University of Belgrade has club activities run by students such as reading club, conversation club, and calligraphy club. These clubs all feature things that cannot be done in the classroom, and members gather voluntarily outside of class times.
Belgrade170719_2 今月、部活を作り、仲間や後輩のために毎週計画や連絡係をしてくれていた四年生のヤナさんとアナさんが卒業することになったため、今年度最後の会話クラブ「ぺらぺら日本語カフェ」を行い、次の「部長」を選ぶことになりました。/This month, Yana and Ana, two fourth year students who started a club and worked hard to organise activities every week, will graduate, so during this year’s last ‘Pera-Pera Japanese Café’ we decided to choose the next leader of the club.
頼もしい先輩が抜けたらどうなるかな、というコーディネーターの心配をよそに、後輩たちから次々に候補者が推薦され、活発な意見交換が行なわれていました。まだ最終決定には至っていませんが、どの学生が選ばれても責任感があり、みんなから信頼されている学生が部長になることは間違いありません。/The students seemingly ignored my worries as to whether the club would survive without Yana and Ana, and had a lively discussion in which several candidates were suggested. While a final decision has not yet been made, all of the candidates have a sense of responsibility, so no matter who is chosen, the next leader will definitely be someone that the other students can rely on.
教員であるコーディネーターにとってこれほど頼もしいことはなく、これからもより活発で、楽しく和やかな部活が続くことを信じています。/As a coordinator there is nothing more promising than this, and I believe that club activities will continue to be lively, enjoyable, and harmonious.


活動日誌 2017年5月/Activity Information 2017.5

GJOコーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, GJO coordinator

5月、いよいよセルビアにも夏がやって来ました。町中でも学生寮でも、老若男女問わず、みんなが太陽を満喫しています。私たちコーディネーターもすっかりセルビアの「太陽人気」に染まっていて、レストランやカフェではもちろん外の席を選びます。
本格的に暑くなる前で、木陰が気持ちよいひと月でした。/In May, summer arrived in Belgrade at last. Both in town and the student dorms, men and women, young and old were enjoying the sunshine. We coordinators have also soaked up Serbia’s ‘sun-loving’ culture, and we always chose the outdoor seating at restaurants and cafes. This was a month where you could enjoy the shade of a tree before it really gets hot.

【年度末 合同発表会】
5月23日、町の文化センターの一室を借りて全学年の合同授業が行われました。この会では、それぞれの学年が一つずつ出し物を用意して、発表します。
一年生と二年生は日本語の歌、三年生は自作のドキュメンタリー風動画(!)、そして次の試験で卒業となる四年生は日本語科の先生方への感謝のスピーチが披露されました。
今年度いっぱいで離任となる髙見コーディネーターへの感謝の言葉の際、涙ぐむ学生たちが多数…日本語で自分の気持ちを伝える学生たちを見て、私も感動させられました。それぞれの学年のカラーが出るこの催し、また次も笑顔で迎えられるよう、一年間がんばろうと気持ちを新たにできた日でした。

End of Year Group Presentations
On 23rd May, we borrowed a room at the town’s culture centre for a joint lesson with all year groups. In these meetings, each year group prepares and gives some kind of presentation.
The first and second years chose a Japanese song, the third years made their own documentary-style video (!), and the fourth years, who will be graduating after their exams, gave a speech thanking their Japanese teachers.
During the words of thanks to coordinator Takami, who will soon be leaving, there were several students who were moved to tears… I too was moved while watching the students convey their own feelings in Japanese. These presentations which showed each of the students’ individualities renewed my desire work hard so that I can greet them with a smile next time, too.

Belgrade170622_1

練習した日本語の歌を歌う学生たち。ギターも自分たちで弾きます!/Students performing the Japanese songs they have practised.  They even played guitar themselves!

【夏学期 最後の書道クラブ&読書&ぺらぺらカフェ】
日本人・日本文化に直接触れる機会の少ない当地。授業以外で日本語使うチャンスとなる課外活動の上記三つは、どれも学生たちに好評です。
書道クラブは特に熱心な学生が多く、コーディネーターたちが教室に行くとすでに新聞・道具など準備済みで、学生たちがきちんと座っている…ということも。

Summer Term Final Calligraphy Club, Reading Club and Pera-Pera Café
There are few opportunities to come into contact with Japanese people or culture in this area. The three above extracurricular activities, which offer the chance to use Japanese outside of lessons, are all popular with the students.

In particular, there are a lot of students who are enthusiastic about the calligraphy club, and they often sit having prepared the newspapers and tools etc. even before the coordinators arrive.

Belgrade170622_2

それぞれの「本日の作品」を持つ学生たち

ぺらぺらカフェや読書も、「その時間があるから読んだり話したりできる」という声が多く、こちら側も続けてきてよかったと感じます。/With the Pera-pera Café and reading club as well, there are lots of students who say “because we have these sessions we can read and talk in Japanese”, and I too am glad that they have continued.

学生たちへの声掛けや準備は先輩の学年が主導してくれるので、なんとか続けることができました。代替わりはしますが、来年度も楽しく課外活動が出来そうです。/Since the more senior students had the initiative to spread the word and make preparations, we somehow managed to continue these activities. There will be a change of leadership, but it seems that they’ll be able to have these extracurricular activities next year too.

今までは休暇中には行っていませんでしたが、9月の試験期間ごろには再開を考えています。みんな、9月にはもう「一」の書き方も忘れてしまっているかも…。/Up to now, we haven’t been holding activities during the holidays, but we are thinking of re-opening them around the exam period in September. Even though by then, everyone might have even forgotten how to write ‘一’…


活動日誌 2017年4月/Activity Information 2017.4

GJOコーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, GJO coordinator

4月は正教会の復活祭があり、卵を染めたり、豚や羊の丸焼きを食べながら三連休を過ごしました。一方で、寒の戻りが激しく4月末日に雪が降るほどでした。露店のアイスクリーム屋は開いたり閉まったり…。しかし、3月に一度でも天気が良くなってしまったからには、外に座らなければならないのがセルビア人。カフェの中には座らずテラス席でコーヒーやビールを片手に、ひざには毛布をかけて外でがんばっている人が見かけられます。/In April is the Eastern Orthodox Church’s Easter, and the three-day holiday was spent doing things such as dying eggs and eating spit-roast pork and lamb. Meanwhile, the cold returned with a vengeance, and there was even snow at the end of April. The ice cream stalls keep opening and closing… However, Serbians seem to think that since the weather turned nice once in March, you have to sit outside. I have caught sight of people defiantly sitting out on the terrace instead of inside cafes, with a coffee or a beer in one hand and blankets on their laps.

【三菱商事 日本語普及プロジェクト2016年度 修了式】Belgrade170517_1
4月27日に、在セルビア日本国大使館で日本語普及プロジェクトの修了式典が開催されました。このプロジェクトは、2014年度からこれまで、三菱商事および日本大使館と協力しながら、セルビア各地の小学校・高校に私たちの日本語科の卒業生を派遣して日本語の授業を行ってきたものです。今年は、3年間の中で最多の小学校7校、高校9校が参加しており、修了式にはベオグラード市内だけではなく地方からも大勢の学生や教師が集まりました。

/2016 Mitsubishi Japanese Diffusion Project Closing Ceremony

On 27th April, the closing ceremony was held for the Mitsubishi Japanese Diffusion Project at the Japanese Embassy in Serbia. This is a project in collaboration with Mitsubishi Corporation and the Japanese embassy that has continued from 2014 to now, sending graduates of our Japanese department to primary and secondary schools in various regions of Serbia to conduct Japanese lessons. This year saw 7 primary schools and 9 secondary schools participating- the highest numbers within the three years. At the ceremony, many of the teachers and students who were learning Japanese came not just from within Belgrade but from other regions as well.
修了式のプログラムの中には、毎年恒例である日本語を学んだ高校生や小学生による発表会があり、日本語でのスピーチや、合唱、俳句の暗唱などが行われ、終始和やかな雰囲気でした。また、派遣講師として日本語の授業を行っていたベオグラード大学の卒業生たちも、自分が担当した学生たちの成果発表を感慨深く、温かい目で見守っていました。/There was a harmonious atmosphere from beginning to end, with a programme including the yearly tradition of high school and primary school student presentations of speeches, choruses and haiku recitals in Japanese. The University of Belgrade graduates who held lessons as Japanese language teachers were deeply moved by seeing the fruits of their labours in the presentations by the students they took charge of.

さらに、修了式典の終わりには、3年間のプロジェクトの成功を祝して、在セルビア日本大使、三菱商事ベオグラード駐在所所長、ベオグラード大学言語学部副学部長とコーディネーターで、日本酒の鏡割りをしました。/In addition, at the end of the ceremony, to celebrate three years of the project’s success, the Japanese ambassador to Serbia, the head of Mitsubishi in Belgrade, and the deputy head and coordinator of the Language department at the University of Belgrade broke open a ceremonial sake barrel.

セルビア人の来賓や18歳で成人した高校生の中には日本酒を味わうのが初めての人も多く、驚きや笑顔にあふれた締めくくりの会となりました。このようなプロジェクトが、日本語学習者や教師にとってはもちろんのこと、親日のセルビア社会に少しでも役に立つプロジェクトとして継続されていくことを願っています。/Among the Serbian guests and the 18-year-old high school students, there were many who had never tasted Japanese sake before, and so the meeting ended full of surprise and smiles. I hope that projects like this will be continued as projects that are helpful, if even just a little, to a pro-Japanese Serbian society including learners and teachers of Japanese.

Belgrade170517_2


活動日誌 2017年3月/Activity Information 2017.3

GJOコーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, GJO coordinator

 みなさま、こんにちは!東京では桜の季節になりましたが、ベオグラードにも春がやってきました。こちらでも桜やモクレン、たんぽぽが咲いていますよ。あたたかい日が多いです。町中にはアイスの露店が復活してきましたが、食べ過ぎには要注意です。50~150円ほどなので、つい気軽に買ってしまいます。/Hello everyone! Cherry blossom season has started in Tokyo, and spring has finally come to Belgrade. Cherry blossom, lily magnolias and dandelions are blooming here too. There are lots of warm days. Ice cream stalls have come back to the town centre, and one had to take care not to eat too much. They’re about 50-150 yen each, so it’s easy to buy them without thinking.

【TUFSからのゲスト①:藤森弘子先生のご講演】
3月17日、留学生日本語教育センター(以下留日センター)の藤森弘子先生をお招きし、日本語教育に関するご講演を行っていただきました。/

/Guest from TUFS 1: Lecture by Fujimori Hiroko

On 17th March, we invited Fujimori Hiroko from the Japanese Language Center for International Students (JLC) and received a lecture from her on Japanese language education.

belgrade_170301

留日センターから4月に発行される新しい教科書について、実際の問題を見せながらご説明いただきました。/We received an explanation of the new textbook that will be published by the JLC in April while being shown some of the exercises from the book.

ほぼ全て日本語でしたが、学生たちにも分かりやすいようにご配慮いただき、集まった2~4年生たちも興味深そうに聞き入っていました。普段は疑問もなくただ眺めている「教科書」の開発意図や効果の検証などについて聞くことは、学生たちにとっては大層新鮮だったようです。/The lecture was almost all in Japanese, but Ms. Fujimori put consideration into making it easy for the students to understand, and the second to fourth year students gathered there were listening intently with what seemed like great interest. In general they simply watched without having any questions, and it seems that hearing about the development aims and verification of the textbook’s effectiveness was a fresh, new experience.

【課外クラブの活動:書道&読書】
3月は毎週の読書と、2回の書道を行いました。GJOコーディネーターの髙見先生が指導してくださる書道は、毎回とても人気があります。今月は「一」から始まった書道、今月は「水」「道」などに進んで、それぞれの学生が自分なりの字をしたためていました。

/Extracurricular Activities: Calligraphy and Reading

In March, weekly reading sessions as well as the second calligraphy session took place. The calligraphy activity led by GJO coordinator Takami Azusa is always popular. Last month, we started from the character ‘一’, and this month we progressed to characters such as ‘水’ and ‘道’. Each of the students wrote up their own unique characters.


活動報告 2017年2月/Activity Information 2017.2

コーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, coordinator

 2月上旬に冬学期の試験が終わり、夏の授業期間が始まりました。中旬からは天気のいい日も徐々に増えてきて、学生たちと共に和やかな雰囲気で授業や課外活動を行なっています。太陽が出た途端、にこにこ笑顔で元気になるセルビア人とともに暮らしてきて、ここ最近は私もすっかり「春を待つ人」になったなあと改めて気づきました。

In the first part of February, the winter term exams finished and lessons of the summer term began. The number of days with nice weather gradually increased from the middle of the month, and there has been a calm atmosphere in the lessons and extracurricular activities with the students. As soon as the sun came out, I found myself alongside smiling, cheerful Serbian people, and recently I’ve realised once again that I’m full of spring.

Belgrade170316_1.jpg

【日本語普及プロジェクト 授業視察】
ベオグラード大学の日本語講師として、2014年度からこれまで、三菱商事および日本大使館と協力しながら「日本語普及プロジェクト」の運営に携わってきました。これは、セルビア各地の小学校・高校に日本語科の卒業生を派遣して日本語の授業をするというプロジェクトで、世界各地に拠点がある三菱商事および日本大使館では、日本語・日本文化をより一般に普及し、地方の若い世代にまで学びのチャンスを提供するプロジェクトとして非常に高い評価を受けています。

Japanese Diffusion Project- Lesson Observation

As a teacher of Japanese at the University of Belgrade, from 2015 to now I’ve been collaborating with Mitsubishi Corporation and the Japanese embassy in running the ‘Japanese Diffusion Project’. This is a project of recruiting graduates of Japanese language to teach in primary and secondary schools around Serbia, and is an extremely highly-valued project at Mitsubishi Corporation, which has locations all around the world, as well as the Japanese embassy, to further spread Japanese language and culture and offer the chance to learn Japanese even to young people in the area.

その中で、小学校および高校に派遣されて実際に日本語を教えている日本語科の卒業生たちを指導することが、私たちの重要な役割の一つとなっています。1月と2月には、大学の授業がない期間を利用して、ベオグラード郊外にある小学校一校と高校二校で授業の様子を視察してきました。日本人を始めて見る年少の学生も多く、驚いたり緊張したりしているようでしたが、一方で熱心に教える派遣講師と興味をもって日本語を勉強している若い学生たちの様子を見ることができました。派遣講師たちも自分なりの工夫をしながら授業を準備していて、私からのアドバイスにも耳を傾け、より良い授業を行なっていけるよう努力しています。現地の教員や地域の人々の助けもあって、有意義なプロジェクトになっています。

Giving guidance to the Japanese graduates who are posted at and actually teach at the primary and secondary schools is one of our important roles. In January and February, making use of the period when there are no lessons at the university, I observed lessons at one primary school and two secondary schools in the outskirts of Belgrade. There were many young students who hadn’t seen a Japanese person before, and they seemed surprised and nervous, but I could see young students taking an interest in studying Japanese with the enthusiastic temporary teachers.

【課外活動「日本語で読書」の授業内プロモーション】Belgrade170316_2.jpg

これまでも少しずつご紹介してきたように、私たちの日本語科では4年生の学生が中心となって、多読・会話・書道といった課外活動を行なっています。しかし、毎年1年生は日本語が上手な先輩に混じってそのような活動に参加することに引け目を感じ、積極的に参加する人が少ない傾向にありました。そこで、2月の新学期最初の授業時間を利用して1年生に「日本語で読書」のプロモーションをやってみました。

’Japanese Reading’ Extracurricular Activity

As I have described a little before, our Japanese department holds extracurricular activities centred on fourth year students, such as reading, conversation and calligraphy activities. However, the first year students felt self-conscious in activities with their seniors who are skilled in Japanese, and they tended not to actively join in. So, in February I took the chance to promote the ‘Japanese Reading’ activity in the first Japanese lesson of the new term.

Belgrade170316_3 「日本語で読書」はいわゆる多読活動なので、まず簡単なスライドを使ってそのルールを説明し、60分好きな本を好きなように読ませました。非常に楽しい雰囲気である中、集中して本を読む姿が多く見られ、授業が終わった後、翌週からは多くの学生がリラックスして課外活動に気軽に参加できるようになりました。

これからも、学生と力を合わせて、授業内だけではできない活動をやっていきたいと思います。

‘Japanese Reading’ is an extensive reading activity, so after first explaining the rules with a simple slideshow, I let them read any book they liked at their leisure. There were lots of people reading books in a fun environment, and when the lesson had finished, and from the next week many students were able to relax and join in the activity.


活動報告 2017年1月/Activity Information 2017.1

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

 2017年、あけましておめでとうございます。
この1月、ヨーロッパ全体が寒波の影響で寒さの大打撃を受けました。ベオグラードも例にもれず、例年にない冷えだそうです。私は昨年4月からの赴任ですので初めての冬で、「こんなに寒いなんて」とショックを受けましたが、次の冬はそうでもないことを願っています。

Happy New Year!

This month, the whole of Europe has been suffering from a cold wave. Belgrade was no exception, and apparently it was colder than a normal year. I took up this post in March last year, so it was my first winter here. I was shocked that it was so cold, and I am hoping that next winter is different.

【冬学期 終了!】
さて、今年度授業の半分が終了しました。
ベオグラード大学は日本の多くの大学と同じく二学期制で、冬学期(前期)と夏学期(後期)があります。それぞれの学期終わりに二回ずつ試験期間があり、次の年度へ行く前にも、原則二回、試験があります。一年で最低六回の試験があるので、年中試験をしているような気にも…。学生たちは試験の結果により奨学金の受給可否が決まるので、懸命に勉強しています(もちろん、そのためにだけではありませんが)。努力に点数はつけられませんが、やっぱり日ごろから真面目な学生が良い点数をとると、こちらも自分のことのように嬉しく思います。

The End of the Winter Term
Half of the lessons for this year are over. The University of Belgrade, like most Japanese universities, has a two-term system, and has a winter term (the first term) and a summer term (the second term). At the end of each term there are two end of term exam periods, and, as a general rule, there are also two exams before the next year begins. There are a minimum of six exams a year, so I have a feeling that there are also exams during the year… Whether the students can receive a scholarship or not is decided by their exam results, so they are studying earnestly (although of course, that is not the only reason). There are no marks for effort, but of course when a habitually diligent student gets a good grade, I feel as happy as though it were my own.

10月に入ってきた一年生にとっても、初めての学期が終わりました。新入生特有の、何がというわけではないけれど高揚したような雰囲気も落ち着いてきました。それぞれの勉強のペースもつかめてきたように思います。
文学の授業での取り組みで、1年生たちがそれぞれ好きな俳句や詩に絵をつけて教室を飾る、という活動がありました。日本語学科の学生たちは絵が上手な人が多く、どれも素敵な仕上がりです。

For the first year students who enrolled in October, their first term has finished. The air of excitement characteristic to new students has also calmed down. I feel as though they have each found their own study pace.
As a part of the literature class, there was an activity where the first year students decorated their favourite haikus and poems with pictures and displayed them in the classroom. There are many who are good at drawing amongst the students of Japanese, and all of them did a fantastic job.

belgrade170217_1

出来上がった絵を、上級生たちもしげしげと眺めていました。今まではあまり掲示などはしていませんでしたが、いつも同じ教室を使うので、こんな風にして飾り立てていくことも可能です。学生たちの評判もとても良く、これからは学生たちの作品で埋めていけたらいいなと思いました。

The advanced level students also came to view the completed pictures. Until now we haven’t been putting many things up on the walls, but since we always use the same classroom, we can dress it up it like this. The students have a very good reputation, and I thought it would be good if we showed off their work as well.


活動報告 2016年12月/Activity Information 2016.12

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

 12月は、最高気温が氷点下のままの日も増え、日照時間も短く本格的な冬を迎えます。ベオグラード大学では、学期末にむけて、授業にも熱が入り、学生も教員も課題などに追われ、あっという間に2016年の最終月が過ぎていきました。セルビア正教では、クリスマスは1月7日なので、クリスマスや年末の雰囲気はあまり感じられず、例年通り12月30日の夜まで授業が行なわれました。

In December, the number of days where the temperature stayed below freezing increased, and as the daylight hours grew shorter we approached the middle of winter. At the University of Belgrade, as the end of term drew near, both students and teaching staff were absorbed in lessons and pressed for time to finish the curriculum, and before we knew it the last month of the year had passed. The Serbian Orthodox Church celebrates Christmas on 7th January, so there wasn’t much of a Christmas or new-year atmosphere, and like most years lessons continued until the evening of 30th December.

【ベオグラード大学 部活:日本語で読書】belgrade_170124_1
これまでもベオグラード大学の「部活」について紹介してきましたが、最近は学生も運営に慣れてきて、参加する学生も増えてきました。
特に、初めは認知度が低く、参加者がまばらだった「日本語で読書!」という多読活動が軌道に乗ってきたように思います。

The University of Belgrade Activities: Japanese Reading

I have introduced several activities at the university so far, and now that the students are used to the procedure, more and more are taking part. In particular, the extensive reading activity, which at first received little attention, is now, I think, going very smoothly.

日本語科で貸し出したり、閲覧したりできる蔵書は、国際交流基金の教材助成や大使館からの寄贈によって近年著しくその数や種類が増加しました。多読教材として世界各地で広く用いられる「よむよむ文庫」のほかに、マンガ、絵本、小説、ファッション雑誌、旅行ガイドブック、趣味(料理、園芸、手芸等)の雑誌など幅広いジャンルの書籍があり、学生たちは目を輝かせて読む本を選んでいます。また、時間の都合が合わず活動に参加できない場合や自宅で少しずつ読みたい学生には、教員であるコーディネーターがその学生とレベルや好きなジャンルなどを相談して、貸し出しも行なっています。
一方、仲がいい友達と誘い合って活動に参加する学生も増えてきています。一人だとなかなか踏み出せない「日本語で読む」という作業も、友達と集まってわからない部分やおもしろい発見を共有することによって、笑いもあるリラックスした雰囲気になっています。

The collection of books which we are able to borrow from and browse has increased considerably in number and variety in recent years thanks to teaching assistance materials from the Japan Foundation and to donations from the embassy.

Aside from the ‘Japanese Graded Readers’ collection, which is used as a reading material around the world, students were eagerly selecting reading materials from a wide range of genres, including manga, illustrated books, novels, fashion magazines, travel guides, and hobby magazines (on food, gardening handicrafts etc.). Also, with students who couldn’t make it to the activity and those who wished to read at home in their own time, the coordinatior discussed their reading level and let them borrow reading materials.

Meanwhile, there have been more students inviting their friends to join the activity. Even with Japanese readings that are difficult to progress with by oneself, being together with friends means that students can share parts they don’t understand or interesting passages in a fun and relaxed atmosphere.

belgrade_170124_2これまでもご紹介してきたように「ベオグラード大学の部活」では、読書のほかに、会話クラブ「日本語ぺらぺらカフェ」と「書道」を行なっていますが、12月はベオグラードでのウィルスの大流行と学業面の忙しさで、実施できない週もありました。1月の試験の終わるころには、学生に大人気の「書道」の活動や、日本人留学生との交流を兼ねた「ぺらぺら日本語カフェ」も活発に行なっていきたいと思っています。

Aside from reading, we are holding the ‘Pera-Pera Japanese Café’ conversation activity and calligraphy activates, although because of viruses going around and because of how busy classwork has been in December, there have been weeks when we couldn’t host any. Around the time when exams finish in January, I hope to once again hold the extremely popular calligraphy activities and the ‘Pera-Pera Japanese Café’, where students can mix with Japanese exchange students.


活動報告 2016年11月/Activity Information 2016.11

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

belgrade_1611_1 11月、ベオグラードはぐっと寒くなっています。
まだ冬の風物詩である風はさほど吹いていませんが、
咳をする学生たちも多くなってきました。
ベオグラードのスーパーでも時々、みかんを売っているので(マンダリーナといいます)風邪予防に、とたくさん食べています!

It’s November, and Belgrade had suddenly got colder.

The winds aren’t really wintry yet, but a cough has started going around among the students. Sometimes the supermarkets in Belgrade sell mikans (they call them ‘mandarins’), so I’ve been eating lots of them as a cold prevention!
【日本語 40周年記念学会】
2016年の11月は、ベオグラード大学で初めて日本語の授業が行われて40年という節目でした。それを記念した日本学・日本語学の学会が開催され、本学の教授陣だけでなく、近隣の国々や日本から先生方が来てくださって講演や研究発表をしていただきました。
平日の開催だったこともあり日本語科の学生たちも大勢聴きに来て、様々なジャンルの日本研究に触れることができました。

Japanese language 40th anniversary academic meeting celebration

November of 2016 marks the 40th anniversary of Japanese language classes first being held at the University of Belgrade. To commemorate the occasion, an academic meeting of Japanese studies and Japanese language studies with addresses and research presentations was held, and was attended not only by those from our university’s faculty but also by teachers from neighbouring counties and from Japan, among other places.

Despite it being a weekday, students of Japanese also came in great numbers and got the chance to hear about Japanese research of many various genres.
【ベオグラード大学 部活:読書】
先月から始まった「ぺらぺらカフェ」に続き、新しく読書の部活動も始まりました。
大学内の司書室から部活用の本を別の部屋に移動させて行っていますが、そんなに日本語の本があると知らなかった学生たちは「日本語の本がたくさんある!」と目を輝かせていました。各自が好きな本を手に取って、もくもくと読む姿が新鮮です。今のところ人気があるのは『日本語多読ライブラリー』シリーズとマンガです。時たま本を読んでクスッと笑う声が聞こえてくると、その場のみんなで笑ってしまいます。気兼ねなく自由に趣味として日本語に触れる時間を学生に提供でき、コーディネーターとしても嬉しく思っています。

University of Belgrade Club Activities: Reading

Continuing on from the ‘Pera-Pera Japanese Cafe’ which began last month, a new reading club has been started. The books to be used by the club were brought from the university’s library to a separate room. The students who didn’t know that university has such Japanese language books were exclaiming “there’s so many!”, with eyes lit up. I watched each pick up a book that took their fancy, and enthusiastically begin reading. The most popular books at the moments are the “Extensive Japanese Library” series and manga. Occasionally you could hear the sound of someone letting out a giggle while reading, which resulted in laughter from the whole room. As a coordinator, I’m glad that we’re able to offer time for students to freely enjoy Japanese reading as a hobby.
【ベオグラード大学 部活:書道】
もう一つ、11月には新たな活動がありました。日本大使館の方のご厚意で書道セットをお借りすることができて、「書道」を始めることができました。コーディネーターの髙見指導による一回目の「書道」活動には、土曜日でしたが多くの学生が集まり、わいわい賑やかな活動になりました。
学生のほとんどが「書道は初めて」なので、まずは道具の名前や姿勢、腕の角度、墨の付け方…などなどの練習から始まって、「一」の書き方、右はらい、左はらい等belgrade_1611_2パーツの練習をした後、最後は「木」の漢字を完成させてこの日の作品としました。セルビアでは、合気道や空手など、武道は多くの人に親しまれていますが、書道や茶道などの活動にはなかなか触れることができません。部活を通して体験してもらうことができるのは本当に貴重なことです。今後も、部活として続けていきたいと考えています。

University of Belgrade Club Activities: Calligraphy

There is one more activity that began this month. The people at the Japanese Embassy kindly allowed us to borrow a calligraphy set, and so we were able to begin having a calligraphy activity.The first session, led by coordinator Takami, was joined by many students and turned out to be a busy and lively activity, despite it being a Saturday.

For most of the students, it was their first experience of calligraphy, so after learning the names of the tools; posture; arm angle; ink application etc., they went on to practice migi harai (strokes going from upper left to lower right) and hidari harai (strokes going from upper right to lower left); writing the character for ‘one’ (一) and so on. After practicing the different parts, they ended the day’s activity by perfecting the character for ‘tree’ (木). In Serbia, while many are familiar with Japanese martial arts such as aikido and karate, people don’t often get the chance to participate in things like calligraphy and the tea ceremony. Being able to experience them through activities like this is a very valuable thing, and I hope that they will continue in the future.


活動報告 2016年10月/Activity Information 2016.10

コーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, coordinator

10月は、ベオグラード大学の新学期です。毎年日本語科にも大勢の新一年生が入学しますが、特に近年は日本語人気が著しく、今年度も70人を超える1年生が日本語の勉強を始めました。10月1日には、入学オリエンテーションがあり、日本語・日本文化の科目を担当する教員が一同に紹介され、新入生は不安と期待の混ざった眼差しで、真剣に話を聞いていました。ベオグラードの10月は、氷点下近くまで気温が下がる日もありますが、大勢の学生と汗をかきながら、勉強に取り組んでいます。学生にとっても、一クラスの人数が多すぎることや、場所が十分にないことなど不便なことも多々ありますが、それぞれ力を尽くして勉強している姿をみて、コーディネーターも教師として気を引き締めて授業や活動に臨んでいます。

October marks the start of a new academic year at the University of Belgrade. A great number of new students enter Japanese studies every year, but in recent years the popularity of Japanese has been particularly striking. This year, over 70 first year students began Japanese language study. On 1st October was the freshers’ orientation where staff of Japanese language and culture courses were introduced, with the new students listening earnestly with a mixture of nervousness and excitement. October in Belgrade has days where the temperature drops to almost below freezing, but now the many students are sweating as they knuckle down to their studies. There are often times when the number people in class being to large or the classroom being too small leads to inconvenience, but seeing each student studying to the very best of their ability, the coordinators have also been focusing their energies on making the most of each lesson and activity.
belgrade_201610_1
【ベオグラード大学 部活:ぺらぺら日本語カフェ】
授業の開始にともなって、日本語科の学生とコーディネーターによる課外活動も徐々に始まりました。今年度は、4年生の学生の有志によって「ベオグラード大学部活」という名前でfacebookを利用したグループが作られ、多読、会話、書道といった活動でできる限り行なっていくことになりました。その活動の一つとして、毎週土曜日に二時間程度日本語だけで会話をする「ぺらぺら日本語カフェ」が始まり、日本語の練習はもちろん、日本からの留学生と交流する良い機会にもなっています。
コーディネーターもできるだけ参加し、普段の授業では個人的に話すことのできない学生たちと話したり、日本語の学生と日本人留学生が話しやすいようにサポートしたりしています。
これまでも課外活動は行なっていましたが、今年は学生主体で始まり、コーディネーターも教員として心強いです。11月以降は、場所や道具を確保次第、多読や書道などの活動も少しずつ増やしていく予定です。

The University of Belgrade Club Activities: Pera-Pera Japanese Café

Along with the start of lessons, one by one the Japanese studies students’ and coordinators’ extracurricular club activities begin. This year, fourth year students have voluntarily created a “University of Belgrade Club Activities” group on Facebook, and plan to host as many activities as possible, such as reading, conversation, and calligraphy activities. One such activity is the ‘Pera-Pera Japanese Café’, where students converse purely in Japanese in two-hour sessions every Saturday. As well as Japanese practice, this activity will provide a great opportunity to mingle with international students from Japan. As much as possible coordinators will also take part, conversing with students on a more one-to-one level than is possible in normal lessons, and helping Japanese language students and Japanese international students connect. Extracurricular activities have been held before now, but the beginning of student-led activities this year is heartening for coordinators and staff alike. From November, once the locations and materials have been secured, we plan to increase reading and calligraphy activities little by little.

【ベオグラード ブックフェア】
belgrade_201610_2例年10月の最終週には、ベオグラードの Sajam (大規模なイベント会場)で、Sajam Knjigaというブックフェアが行なわれます。非常に大きな催し物で、ほぼ全ての書店・出版社が出展し、大きな割引もされるため、ベオグラードや近郊の市民から、毎年楽しみにされています。もちろん、言語や文学を専門とする日本語科の学生も会場に足を運び、学業に必要な書籍はもちろん、長い間ほしかった趣味の本や小説を購入しています。同様に毎年出展される日本大使館のブースでは、政府奨学金で日本へ留学した経験のある日本語科の卒業生たちがアルバイトとして、日本語の本を紹介したり、日本での生活の様子を来場者に話したりして経験を活かしていました。

Belgrade Book Fair

Most years, in the last week of October, the Belgrade Book Fair (Sajam Knjiga) is held at the Beogradski Sajam (Belgrade Fair), a large-scale event venue. The event is a huge attraction where just about every book store and publisher comes to exhibit, and because there are large price reductions, every year it is enjoyed by many from in and around Belgrade. Of course, Japanese studies students specializing in language and literature come to visit, not only to buy materials needed for classwork but also long-sought-after books and novels simply for leisure reading. At the booth exhibited by the Japanese Embassy every year, graduates who have experienced studying abroad in Japan on Government scholarships work temporary jobs doing things like introducing Japanese books and talking about life in Japan, making the most of the experience.


活動報告 2016年9月/Activity Information 2016.9

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

belgrade1暑さ寒さも彼岸までとは言いますが、ベオグラードの夏ももう終わり、朝晩は冷えるようになりました。今月、私は月頭から中旬にかけて2週間ほどセルビア国外に居ましたが、出た時はまだ夏だった季節が帰ってきた途端に秋めいていて驚きました。町にももうすっかり人が戻り、私たちコーディネーターの住む学生寮もだいぶ賑やかです。
学生たちは戻って来ていますがまだ学期開始前なので、毎晩のように外の中庭から楽しげな音楽とおしゃべりが聞こえてきます。

In Japan they say that the warm weather lasts until the autumn equinox, but here in Belgrade summer has already finished, and the mornings and evenings have begun to cool down. From the beginning of this month, I was outside of Serbia for around two weeks. When I left it was still summer, so I was surprised when the moment I came back the weather turned autumnal. Just about everyone has returned to the city now, and the student dorm that us coordinators live in is pretty lively. The students have already returned, but the term has yet to begin, so you can hear music and animated chatter coming from the courtyard almost every night.

【日本語能力試験の受付】
8月29日~9月6日の一週間、ベオグラード大学にて日本語能力試験(以下、JLPT)の受付を行いました。
JLPTは世界規模で試験を実施していますが、日本語教育機関のあるすべての国・地域で、というわけではありません。セルビア国内ではベオグラード大学が唯一の実施場所です。国内はもちろん、国外からも受験者が申し込みにやって来きます。
連日、ベオグラード大学の在校生や卒業生、日本語を学んでいる高校生、また独学の学習者などが申し込みにやって来ました。普段書きなれない大規模試験の申込書は、練習してもきちんと書くのが難しいものです。セルビア式の数字と日本式の数字の違いに苦戦し、30分近くかかる人もいます。機械で読み取る部分の数字を書くのがこんなに難しいものなのかと、今回初めて知りました。
一生懸命に申し込んだ試験まで、あと2か月あります。それぞれの目標に向けて頑張ってほしいと思います。

Japanese Language Proficiency Test Reception Desk

In the week from 29th August to 6th September, the University of Belgrade held a reception desk for the Japanese language proficiency test (JPLT).

The JLPT is held on a global scale, but it’s not the case that it takes place in all countries and regions with connection to Japanese language education. In Serbia, the University of Belgrade is the only institution that holds the tests. People come not only from within, but also from outside the county to apply.

For several days, University of Belgrade students and graduates, as well as high school Japanese students and independent students came to apply. Correctly filling out an application form for a large-scale test in Japanese is difficult, even with practice. There are people who take close to half an hour grappling with the differences between Japanese and Serbian numerals. This was the first time I came to know the difficulty of filling in the numbers for the machine-read sections.

Now, there are two months left until the test that everyone has put so much effort into applying for. I’m hoping that everyone tries their best to work towards their own targets.

【日本語教育国際研究大会(ICJLE)への参加】
9月9日~10日の日程でインドネシア・バリにて行われた国際大会に参加し、ポスター発表を行いました。バリは海も空も広く、まさにリゾート地でした!島なのでかなり湿度があり、ベオグラードとは違った、むっとする暑さに日本を思い出しました。
国際大会は世界各地から日本語教育に携わる研究者が集まる場ですが、終始雰囲気がとても和やかで、様々な研究分野の先生方と交流することができました。
もちろん東京外国語大学の留学生センター・大学院からいらっしゃった先生や、他のグローバルジャパンオフィスのコーディネーターとも会うことができ、オフィスのことや現地での日本語教育について報告しあうこともできました。
インドネシアは現在、日本語学習者数が世界第2位という多くの学習者を抱えた国です。今回の学会でも手伝いで日本語を勉強する学生たちがたくさん居ました。どこにいても日本語が聞こえてくるという状況は、観光大国インドネシアといえども多くの学生にとって初めてだったのではないでしょうか。

Participation in the International Conference on Japanese Language Education (ICJLE)

From 9th-10th September I participated in and presented a poster presentation at the International Conference on Japanese Language Education held in Bali, Indonesia. The skies in Bali are vast and the ocean is wide. It was just like a resort! Being an island, the humidity in Bali is fairly high, and unlike Belgrade the muggy heat reminded me of Japan. The International Conference was a place where researchers involved in Japanese education from all around the world gathered, and teachers from many various disciplines were able to network in a harmonious atmosphere throughout the event. I was able to meet with teachers from Tokyo University of Foreign Studies Centre for International Students and graduate school, as well as other Global Japan Office coordinators, and exchange information about the Global Japan Office and local Japanese education among other things.


活動報告 2016年8月/Activity Information 2016.8

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

belgrade160929_12016年のセルビアの8月は、リオデジャネイロオリンピックのおかげで、熱気にあふれた暑い一か月となりました。国家として決して「大きい」とは言えないセルビア共和国ですが、8つのメダルを獲得、最後の数日間はチームスポーツのメダルラッシュで、参加選手(103名)のうち54名がメダルを獲得したそうです。

August 2016 in Serbia was, thanks to the Rio De Janeiro Olympics, was a month brimming with feverish enthusiasm. As a nation, the Republic of Serbia certainly cannot be said to be big, but after winning eight medals, in the last few days team Serbia experienced a team sports medal rush, with 54 being medalists out of the 103.

ベオグラードの夏は、太陽が強く照りつけ日も長いため、非常に暑いです。一方、人々は「暑い暑い」と言いながらも、一年の中で短い夏を満喫しようと外出を楽しみます。公園を散歩しながらアイスクリームを食べたり、人工的に作ったビーチで日光浴をしたり、遅い時間になっても外でおしゃべりやビールを楽しむ姿が見られます。

Because the Serbian summer sun shines brightly and the days are long, it gets extremely hot. Even while saying “it’s so hot!” people are enjoying their outings and making the most of the short summer. You can see people walking though parks while eating ice creams, sunbathing on manmade beaches, and chatting and drinking beer outside even till late.

7月から8月にかけては、ベオグラード大学をはじめ社会全体が、他のヨーロッパ文化圏と同様、夏の長期休暇になります。学生の多くは帰省し、人々は海のある国へ長期休暇に行くため、一か月ほどは街に人が少なく、ちょうどお盆の東京のようになります。そして、8月末になると、静かだったベオグラードの街に学生や人々が戻り、再びにぎやかな雰囲気になります。大学でも試験期間に入りました。
一方、例年8月下旬には、15名ほどの学習院女子大学の学生がバルカン半島の研修旅行に訪れ、そのプログラムの一部として、ベオグラード大学日本語科の学生との交流を楽しみます。

Through July to August, just like the rest of the European cultural sphere, all organizations including the University of Belgrade have a long summer holiday. Most students return home, and because many people leave to spend the summer in countries with beaches, for around a month there are few people in the city. It’s a little like Tokyo during the Bon festival. Once August arrives, as students and other people return, so does the lively atmosphere of the once quiet city of Belgrade. As for the universities, it’s exam period.

【学習院女子大学学生と日本語専攻学生の交流会】
今年は8月25日(木)の午後、学習院女子大学の一行がベオグラード市を訪問し、卒業生を含む日本語科の学生と交流会を行いました。天候に恵まれたため、大学の近くにあるカレメグダン公園を散歩しました。カレメグダン公園は、観光地としてはもちろん、激動のバルカン半島の歴史を歩んできたセルビアにとって非常に重要Belgrade160929_2.jpgな意味を持つ城壁・要塞です。同時に、観光客だけでなく現地の人々も普段からこの公園で散歩をしたり、ゆっくりと座ってドナウ川とサヴァ川の合流地点を見下ろしたりする、憩いの場所にもなっています。

Cultural Exchange Meeting between Gakushuin Women’s College Students and Students of Japanese

This year, we met with a group from Gakushuin Women’s College in Belgrade on the afternoon of 25 August and held an exchange meeting with students of Japanese, including graduates. Since we were blessed with good weather, we visited Kalemegdan Park. Kalemegdan Park, as well as for being important for tourism, holds historical significance to Serbia, which has survived the turbulent past of the Balkan Peninsula, as the Belgrade Fortress and citadel. At the same time, as well as tourists, local people can be seen leisurely strolling through the park and sitting overlooking the confluence of the Danube and Sava rivers. It also becomes a place for relaxation.

散歩で打ち解けたあとは、街のカフェに座り、会話を楽しみました。同世代の若者同士、いろいろな文化の違いに触れて、おしゃべりがはずんでいました。また、ベオグラード大学の学生にとっては、数少ない日本語母語話者との交流が、日本語の練習はもちろん、今後新学期を迎えるにあたっての良い動機付けとなったようです。

After we’d got to know one another on our walk, we sat and chatted in one of the town’s cafes. Conversation flowed between fellows of the same generation, touching on all kinds of cultural differences. Of course, for the University of Belgrade students, conversing with native speakers was good Japanese practice, but it also seems it was a great way to begin the new term with motivation.


活動報告 2016年7月/Activity Information 2016.7

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

 7月になりました!belgrade_1607_1
ベオグラードは夏、真っ盛りです。大学は6月に試験があり、そこで無事に進級できた学生は10月までの長い夏休みに入ります。

It’s July!
Belgrade is in the height of summer. The university has exams in June, after which students enter the long summer holiday which lasts till October.

私たち大学講師は学生寮の講師用フロアに住んでいますが、試験が終わるとほとんどの学生がバカンス&里帰りです。私もせっかくなので、ベオグラード市内のサヴァ教会に行ってきました(大学から15分くらいのところですが…)。青い空に白い壁がきれいです。中はまだ建築中で完成していないのですが、
それでも礼拝に来ている人がたくさんいました。セルビア正教の礼拝の仕方は、今までカトリックやプロテスタントの教会にしか行ったことがなかった私が知っているものとは少し違いました。

Us university teaching staff live on our own floor in the student dormitory, but once exams have finished almost all of the students are on vacation or visiting home. Since I has in the area, I visited the Church of Saint Sava in the city of Belgrade (about 15 minutes from the university). Its white walls look pretty against the blue sky, although the inside is still under construction. Even so, there were lots of people coming to worship. Being someone who, up to now, had only ever visited Catholic and Protestant churches, the way of worshipping at the Serbian Orthodox Church was a little different to what I knew.

礼拝の仕方は宗教によってそれぞれですが、実際に現地に行かない限り、中々その作法を見ることはありません。夏休み明けの授業では、教会や神社、お寺の参拝マナーについて学生たちと話してみるのもいいかもしれないと思いました。

Methods of worship differ from religion to religion, but you don’t really experience them until you actually visit the places. I thought I might perhaps discuss the customs surrounding visits to places like churches, shrines and temples with the students once lessons start after the summer holiday.

【Japanizam 2016】
今月の一大イベントは、バルカン地域でも有名なアニメ・マンガ・ゲーム関連イベント「Japanizam」です。ベオグラード市内のカルチャーセンターにて行われたこのイベント、近隣諸国からも日本のポップカルチャーファンたちが集まって来るようです。今回はハンガリーからのゲストスピーカーもいらっしゃって、まさに東欧地域のオタク交流会…といったところでしょうか。四日間行われて、連日大盛況でした。
主催はベオグラードで活動している、日本のポップカルチャー好きたちの交流団体「Sakurabana」ですが、日本語科の学生で参加している人もいます。一般参加だったり、黄色いスタッフTシャツを着て会場内の案内をしたり大忙しのよう。会場内では格闘ゲームの対戦コーナーや物販スペースの他に、ファンイラストやコスプレ衣装が飾られていました。

Japanizam 2016

The big event of this month is the anime, manga and videogame (well-known even in the Balkan Peninsula) convention ‘Japanizam’. It seems that the event, held in the Belgrade Cultural Center, is attended by fans of Japanese pop culture from both in and around the country. This time, there were speakers coming from as far as Hungary. I suppose you could say it’s the otaku cultural exchange meeting of Eastern Europe. It was held continually for four days, each one being a booming success.

The hosts of the event are the cultural exchange organization for fans on Japanese pop culture ‘Sakurabana’, and there were Japanese studies students taking part. Wearing yellow staff t-shirts, doing things like acting as guides and just helping out in general, they seemed very busy. In the meeting hall, as well as the fighting videogame competition corner and the merchandise stalls, there were fan art and cosplay decorations.

belgrade_1607_2

また、センター内の講堂ではアニメ映画上映会やレクチャーが行われていました。

私もVOCALOIDについての講演を聞きに行きましたが、大ホールが埋まる人気ぶり。日本国内で過ごしていると当たり前に入って来るような情報でも、遠いセルビアではこんな風に紹介の場がないと触れられないものなんですね。こういった交流の場があることの大事さを感じました。

Also, in the center’s auditorium anime film screenings and lectures were being held.

I myself went to see a lecture on Vocaloids, which was so popular that the hall was almost overwhelmed. Even though these things might common in Japan, I never thought that they would be shown in an occasion like this as far as Serbia. I really felt the importance of this kind of cultural exchange occasion.

belgrade_1607_3


活動報告 2016年6月/Activity Information 2016.6

コーディネーター 髙見あずさ

 ベオグラードの6月は、冬日と夏日を繰り返しながら、数日間の春を楽しむかどうかのうちに、突然日差しの強い夏に変わります。大学では、5月末日までで今学期の授業を終え、6月は試験期間です。日照時間も長いこの時期、明るい太陽の下、街行く人も、学生たちや教員も、うれしそうな顔をしているように感じます。/June here in Belgrade whilst repeating the winter sun and summer sun, suddenly turns into summer with strong sunlight during the short few days you think you might be able to enjoy spring. At the university, the classes for this semester were all finished by the end of May, June is the exam period. During this period where the sun shines for a long period of each day, I feel that people going into town, students and teaching staff all have smiles on their faces as they walk under the bright sun.
大学内で試験を実施する一方、コーディネーターにとっては大学外のプロジェクトのまとめの月となりました。/Whilst inside the university exams were being conducted, as the GJO coordinator it was a month of summarizing projects that took place outside of the school.

【日本語普及プロジェクト2015-16 閉会式】/(Closing Ceremony for Japanese Language Project 2015-16)
セルビアでは、2014年夏から二年間連続で「日本語普及プロジェクト」を行ってきました。このプロジェクトは、セルビアの初等・中等教育期間において課外科目として日本語・日本文化の授業を行うものです。この授業で派遣される講師は、ベオグラード大学日本語科の卒業生で、特に日本語能力や指導力のある若い人たちです。/In Serbia, starting from the summer of 2014 and continuing for 2 years the “Japanese Language Project” was conducted. This project consists of conducting Japanese language and Japanese culture classes in the form of extra-curricular subjects at the primary and secondary school level in Serbia. The teachers that were dispatched to teach these classes are young graduates of the Japanese Department of University of Belgrade who have high Japanese language ability and leadership skills.
このプロジェクトは、三菱商事の経済的支援のもと在セルビア日本大使館とベオグラード大学の日本語講師(コーディネーター)が協力して取り組んでいます。/This project was made possible due to the cooperation of the Japanese embassy in Serbia and the Japanese language teaching staff (coordinator) at University of Belgrade under the financial support of the Mitsubishi Corporation.
コーディネーターは、主に日本語教育に関する専門知識を生かして、コースのデザインやシラバスの作成、派遣日本語講師(卒業生)の指導、相談などを行ってきました。一般の人への日本語日本文化の普及だけでなく、日本語を学んだ優秀な若い人材が、卒業後や留学後にはじめて教師としての仕事をする貴重な機会になっています。この二つの側面から、意義あるプロジェクトとして来年度の継続も決定しました。三年目も日本語の授業を希望する学校はますます増え、地方都市での開講希望も増加する一方で、セルビアでの日本人気がうかがえます。/The coordinator mainly focused on using their expert knowledge in the field of Japanese language education to design the layout of the course and create the syllabus, guide the chosen Japanese language teacher (graduates) and to advise wherever needed. Not only does this aid to raising the awareness regarding Japanese language and culture but also offers outstanding young individuals who have studied Japanese the valuable opportunity to work as a teacher for the first time after graduating or returning from studying abroad. Looking at both of these factors, it has been decided that this is a very significant project and continuation for the next academic year has been confirmed. For the 3rd year the schools which are expressing interest in holding Japanese language classes are increasing and as demand for classes are rising from schools in the region, you can feel the popularity of Japan and Japanese culture in Serbia.

6月13日には、本年度のプロジェクト閉会式が行われ、関係者と日本語を学んだ生徒たちが列席しました。セルビア日本国大使、ベオグラード大学日本語科教授のあいさつに続き、三菱商事ベオグラード駐在事務所所長よりプロジェクトの派遣講師9名に感謝の言葉と記念品が贈られました。/On the 13th of June, the closing ceremony for this academic year`s project was held and officials and students who learned Japanese attended. Continuing on from the greetings from the Japanese Ambassador in Serbia, and the Professor from the Japanese language Department, the Mitsubishi Corporation Belgrade Representative Office Director spoke words of gratitude to the 9 young graduates that were dispatched as Japanese language teachers and presented each of them with commemorative souvenirs.

その後は、プロジェクト派遣講師の代表者により、日本語を教えることの喜び、苦労、またこの経験から学んだこと成長したことなどについての発表がありました。さらに、日本語を学んだ小学生や高校生による日本語での歌やスピーチも行われ、半年間授業を担当した派遣講師たちも感無量の様子でした。/Following this, an announcement was made by the representative of the dispatched teachers for the project, they spoke about the joys and difficulties of teaching Japanese and what they have learned and gained from having this experience. In addition, speeches were given and songs were sung in Japanese by the elementary school and high school students who had learned Japanese and the faces of the teachers who had been teaching the students Japanese for 6 months were filled with emotion.

コーディネーターをはじめとするベオグラード大学日本語科の教師陣としても、卒業生がこのような形で日本語に関わりながら成長していく姿に喜びを感じました。この閉会式には、教育省や各学校の教員をはじめとする教育関係者も多く出席し、プロジェクトの充実感を共有した和やかな時間となりました。/Firstly as the coordinator and then as one of the teachers in the Japanese Department at University of Belgrade, I felt very happy seeing the graduates being involved with Japanese in this way and further developing. At this closing ceremony, starting with members of the Ministry of Education and teaching staff from all the schools involved, many officials attended the ceremony and a sense of fulfillment regarding the project was shared in a peaceful atmosphere.


活動報告 2016年5月/Activity Information 2016.5

コーディネーター 正木みゆ

5月も終わりに近づき、最高気温が30度近い日が続くベオグラードです。belgrade_160621_1
オフィスのある場所周辺はセルビアで一番の都会ですが、例えば新宿や渋谷のように、高層ビルがひしめいているわけではありません。/It is nearing the end of May and the hot days with maximum temperatures of nearly 30 degrees continue here at Belgrade. The office location is right in the middle of the city but there are no high rise buildings surrounding you like in Shinjuku or Shibuya.

晴れた日に見上げると、澄んだ空と青々とした木々がさわやかで、とても気持ちが良いところです。/On days when the weather is good, the clear air and the lush trees are very refreshing; it is a very pleasant place to be.

【日本語科 年度末発表会】/Japanese Language Department, End of Year Presentation Speeches
さて、今月は1年生から4年生までの全員が一堂に会する、年度末の発表会が行われました。/Now then, this month the students from year 1 to year 4 were all brought together for the end of year speech presentations.
この発表会では毎年、それぞれの学年が自由に出し物を発表します。また、その年の前の10月まで日本へ留学していた先輩たちからの留学報告プレゼンテーションも行われます。日本語科の教師はもちろん、ベオグラード大学に留学中の日本人学生や大使館の方もお招きして、学生たちが日本語の歌や自作の(!)日本語劇などを披露しました。/At this speech presentation which is held every year, each individual year group presents a performance of their choosing. The senior students who studied in Japan until the previous October will also make a study abroad presentation. Teaching staff from the Japanese Language Department, Japanese students studying abroad at Belgrade and officials from the embassy were invited to listen to the presentations, Japanese songs and Japanese comedy performances created by the students.

belgrade_160621_4

留学から帰国した学生からのプレゼンテーションは、コーディネーターが原稿のチェックから発表の練習までを一緒に準備して行いました。留学という大きな経験を経て、誇らしげに東京外大や岡山大学での生活について語る先輩の様子に、後輩たちも興味深げに耳を傾けていました。/The presentation conducted by the students who have returned from studying in Japan was prepared with the help of the coordinator from checking the initial manuscript to helping practice the presentation together. Through the experience of studying abroad, the senior students spoke proudly regarding their life at TUFS and Okayama University whilst the junior students listened intently with great interest.
コーディネーターからの紹介もいいのですが、こうして身近な先輩からの言葉に触れることも、普段は距離を感じてしまう「日本」への親しみや留学へのモチベーションを持つことには重要なのだと感じた時間でした。/Of course the introduction from the coordinator is important but even more so, the precious opportunity of hearing the thoughts of their seniors, the familiarity with “Japan” which can often feel like it`s so far away and the importance of having motivation to study abroad were all very significant to the students in the audience.


活動報告 2016年4月/Activity Information 2016.4

コーディネーター 髙見あずさ

【ベオグラード大学Global Japan Office開所式】/Opening Ceremony for Global Japan Office at University of Belgrade

ベオグラード大学では、2016年3月17日に、Global Japan Officeの開所式が行われました。同日の朝、大学間協定の調印式を終えた大学本部代表者と東京外国語大学代表団の一行がGlobal Japan Office(文学部330教室)へ入場する際には、学生による日本語での短いパフォーマンスも行われました。日本語専攻の1年生(約70名)は、廊下から教室まで花道を作り、俳句の朗読をしました。学生たちは、東京外国語大学のモニュメントカラーをモチーフにしたピンク色と紫色の毛糸を手に、花道を作っていました。さらに教室では、2年生(約40名)が自分たちで練習した日本の詩の朗読が行われ、たくさんの笑顔とともに式が始まりました。/On the 17th of March 2016 here at University of Belgrade, a Global Japan Office opening ceremony took place. In the morning of the same day, the signing ceremony for the agreement between both universities was held and the representative for University of Belgrade and the representative group of TUFS entered the Global Japan Office (Literature Department, room 330) for the first time where students held a short performance in Japanese. The Japanese major first year students (roughly 70 students) made flower arrangement from the corridor leading to the classroom and recited haiku. The students based the flower arrangement around the pink and purple colors of which TUFS` motif is formed of. In addition, in the classroom, the 2nd year students (roughly 40 students) recited Japanese poems that they had practiced of their own accord and the ceremony began with a room full of smiles.

式の中では、大学関係者から祝辞が述べられ、教師、学生を含め参加者全員で協定の調印とGJOの開設に至るまでの経緯や意義を確認しました。さらに大学間の今後のさらなる協力関係と発展が約束された後、GJOの開所を記念して除幕が行われました。日本語の学生が思い思いの漢字を書いた布が幕としてかけられた扉からGJOのプレートが現れると、参加者から大きな拍手が沸き起こりました。序幕後も、参加者同士の交流が行われ、和やかで温かい雰囲気で式が終了しました。/During the ceremony, university officials gave a congratulatory address and teaching staff and students alike were able to confirm the significance and position of the GJO from the signing leading up until the opening of the office. Furthermore, after agreeing to further a deeper cooperation and development between the two universities, the unveiling took place to commemorate the opening of the GJO. When the veil which had kanji written on by the Japanese language students dropped down to reveal the GJO plate there was a big applause from all the participants. After the unveiling, there was an opportunity for participants to get to know each other and the ceremony came to a close with a calm yet warm atmosphere.

belgrade201604-03

【東京外国語大学 教授陣による特別講義】/Tokyo University of Foreign Studies Special Lectures by Teaching Staff

3月17日のGJOの開所式に併せて、ベオグラード大学日本語科の40周年を記念して、東京外国語大学で教鞭をとられる3名の先生方に特別講義をしていただきました。GJOとしては、初めてのイベントとなります。/Timed accordingly with the opening ceremony of the GJO on the 17th of March, University of Belgrade celebrated the 40th year anniversary of its Japanese Language Department with a special lecture given by 3 teachers from TUFS. This became the very first event of the GJO.

belgrade201604-043月14日には、ベオグラード大学文学部大講堂において、沼野恭子教授(ロシア語科)による世界文学科を対象としたオープンクラスが開かれました。『ドストエフスキー、トゥルゲーネフ、ゴーゴリの新訳と受容』というテーマで、日本語科の学生および世界文学クラス、ロシア語科の学生が出席し、様々な興味深い質問が出る特別授業となりました。/On the 14th of March, at the large auditorium of the Literature Department, Prof. Kyoko Numano (Russian Language Department) conducted an open class targeting the World Literature Department. The topic of the open class was “Dostoevsky, Turgenev, the new translation of Gogol and it reception” and students from the Japanese Language Department, World Literature Class and Russian Language department attended and it became a very special lecture where interesting questions were asked.

belgrade201604-05

3月15日には、伊東祐郎教授(留学生日本語教育センター長)により、日本語主専攻の学生(2~4年生の約120名)およびセルビア日本語教師会メンバーを対象に特別講演が行われました。『これからの日本語教育と日本語力評価』という難しいテーマでしたが、伊東教授のよりわかりやすい日本語とリラックスした雰囲気で、普段なかなか日本語だけで講演会を聞く機会のないセルビアの学生にとって非常に刺激的で有意義な時間となりました。/On the 15th of March, Prof. Sukero Ito (Director, Japanese Language Center for International Students) conducted a special lecture aimed at students majoring in Japanese language (roughly 120 students from years 2 to 4) and Serbia Japanese language teacher association members. The topic was “The future of Japanese Language Education and the evaluation of Japanese language ability” which was a difficult topic however, due to Prof. Ito`s easily understandable Japanese and his relaxed nature, it became a stimulating and significant lecture for the Serbian students who very rarely get the opportunity to listen to a lecture completely in Japanese.

 3月16日には、大学本部の講堂で沼野恭子教授(ロシア語科)による特別講演『ジャポニズムの逆説 20世紀初頭ロシア文化のキモノ受容』が日本語(セルビア語通訳:ダリボル・クリチュコヴィッチ日本語科准教授)で行われ、一般の聴講者を含めて大盛況でした。日本語科の学生にとっても、新たな側面から文化や歴史を知る貴重な機会となったようです。同日の午後には、前田和泉准教授(ロシア語科)によりスラブ学科を対象としたオープンクラスが『マリーナ・ツヴェターエヴァ 今日と女流文学』というテーマで行われました。学生と教員がいっしょになって、ロシア語・セルビア語・日本語の三ヶ国語で活発な議論を行い、外語大とベオグラード大学外国語専攻の交流にふさわしい、にぎやかな授業となりました。/On the 16th of March, at the university`s main auditorium Prof. Kyoko Numano (Russian Language Department) gave a special lecture titled “The Japanism paradox, the reception of kimono in Russian culture during the early 20th century” which was in Japanese(), the lecture was an overall great success. It seemed to become valuable opportunity for students of the Japanese Language Department to see a new side of Japans Culture and History. In the afternoon of the same day, Associate Prof. Izumi Maeda (Russian Language Department) conducted an open class targeting the Slab Department titled “Marina Tsvetaeva, today and women’s literature”. Students and teaching staff participated together and a lively debate was held in 3 different languages; Russian, Serbian and Japanese. It was an energetic lecture that was befitting of the exchange between TUFS and the foreign language majors of University of Belgrade.

【東京外国語大学出版の『世界を食べよう!』の発表会】/Announcement of TUFS Publication “Let`s Eat the World!”

belgrade201604-083月15日には、ローズニツァ市の文化センターで、東京外国語大学出版の『世界を食べよう!』の発表会が行なわれました。そこには、地元メディアの取材や、市内で日本語を学ぶ中学生も見学に訪れ、日本の食文化とセルビアの食文化をテーマに和やかな雰囲気で、質疑応答が続きました。/On the 15th of March, at the Loznica city Culture center, the announcement presentation for the TUFS publication “Let`s Eat the World” was held. At the event, the local media filming crew and middle school students who are learning Japanese in the city gathered and in a calm atmosphere a question and answer session took place regarding food culture in Japan and Serbia.

【ベオグラード言語専門高等学校 日本語弁論大会】/Belgrade Specialized Language High School`s Japanese Speech Contest

belgrade201604-093月16日には、伊東教授およびベオグラード大学日本語科の教員3名の計4名で、在ベオグラード大使館で行われたベオグラード言語専門高等学校の弁論大会に審査員として参加しました。この高等学校からベオグラード大学の日本語科に進学する学生は少なくなく、大学教員に加え日本からのゲストの特別訪問は、日本語を学ぶ高校生に非常に刺激的な経験となりました。審査の結果、上位3名の学生とは別に、4位の特別賞として、東京外国語大学のマスコットが描かれた手提げかばんが、伊東教授から手渡され、学生の新たな動機付けにつながったようです。/On the 16th of March, Prof. Ito and 3 teaching staff from the Japanese Language Department here at University of Belgrade participated in the Belgrade Specialized Language School`s Japanese Speech Contest as judges which was held at the Belgrade Embassy. There are many students who advance from this high school to the Japanese department here at University of Belgrade and the various guests that visit from Japan including teaching staff gave the high school students studying Japanese a very stimulating experience. After the results from the judging were announced, it was decided there would be a special prize for 4th place which differed from the top 3 students, it was a handbag with the TUFS logo drawn on which was presented by Prof. Ito and appeared to give the student a new sense of motivation.

3月は、日本からのお客様も多く、様々な日本に関する行事が行われ学生にとっても良い経験となったようです。4月に入ってからは日本文化の科目をはじめとして中間試験が行われ、日本語の授業も期末に向けて大詰めとなってきました。復活祭の時期としては、かなり冷え込む日が多いベオグラードですが、日本語の教師と学生で厳しく楽しくがんばっています。/During March, there were a lot of visitors from Japan and many Japan themed functions were held which seemed to be great experience for the students. After entering April a mid-term test was held for the Japanese Culture course and the end of the Japanese language classes drew near. The Easter period here in Belgrade has many cold and chilly days but the teachers and students of the Japanese language classes are working hard and enjoying themselves.