ベオグラード大学GJO活動日誌/University of Belgrade GJO Activity Report

活動日誌 2017年8月/Activity Information 2017.8

GJOコーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, GJO coordinator

日本では厳しい暑さが続いているようですが、ベオグラードでは朝晩の涼しさと日差しの柔らかさから、秋を感じる季節になりました。もっとも、秋を感じている間もなく冬に入ってしまう年も多いのですが…。/It seems that Japan’s intense heat is not letting up, but here in Belgrade, the coolness of morning and evening, and the gentleness of the sunlight makes me feel that autumn has arrived. Although there are many years where winter comes straight away without a trace of autumn.
実家で夏休みを満喫していた学生たちも徐々に街に戻り、9月初旬の試験に向けて少しずつ大学の勉強を再開しようとしています。/Students that enjoyed their summer vacation back home are slowly returning, and are starting to study again in preparation for the examinations in the beginning of September.

【日本人高校生との交流会】/【Exchange Meeting with a Japanese High schooler】Belgrade170929_1
8月28日に、「トビタテ!留学JAPAN」に採用され、日本から一ヶ月のチェスの短期留学のためにセルビアに滞在していた高校一年生の大多和優斗さんが、ベオグラード大学を訪問し、日本語科の学生と交流会を行いました。/On 28th August, as part of the ‘Tobitate! Ryugaku JAPAN’ campaign, Yuto Otawa, a first-year high school student on a one month chess exchange in Serbia, visited the University of Belgrade and met with the students of the Japanese department.

交流会のはじめには、ベオグラード大学の学生生活に関心があるという大多和さんに、日本語科のある言語学部棟内を案内しました。/At the start of the meeting, we showed Otawa inside the linguistics department building, home to the Japanese department, which he seemed to have an interest in.
その後は、ベオグラードの中心街でアイスクリームを食べたり、学生や一般の人々の憩いの場であり、観光地でもある城壁カレメグダン公園を散歩したりしました。/Afterwards, we ate ice cream in the center of Belgrade, and went for a walk around the popular tourist attraction and local relaxation spot, Belgrade Fortress’s Kalemegdan Park.

気恥ずかしさもあって、散歩中はなかなか話せずにいましたが、カフェではお互いの話を少しずつできたようでした。/In the end, there was time for the students to sit and chat with Otawa in a café. The students felt a little embarrassed, as they had never had the chance to speak Japanese with anyone but their teachers, so while they did not talk a lot during the walk, they began to speak more and more while in the café.
このような若い世代の学生同士の交流をきっかけに、これからベオグラードへ留学する日本人学生が増えるといいなと思っています。/After seeing this exchange meeting between such young students, I hope more Japanese exchange students come to Belgrade.

活動日誌 2017年7月/Activity Information 2017.7

GJOコーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, GJO coordinator

7月になりました。/It is now July.
「厳しい冬」という言い方がありますが、ベオグラードの日差しも「きびしい…」と唸りたくなるほど、まっすぐ肌に刺さります。すばらしく暑いです。今年は冬もここ数年で一番寒かったそうなので、反動で酷暑になりそうです。寒いほど空調の効いている日本の公共交通機関とはちがって、路線バスなどはサウナのようで、つい外出の足が鈍ります。/In Belgrade they have the phrase ‘harsh winter,’ but the sunlight pierces right through your skin, and makes me moan that it is just as ‘harsh.’ It is very hot. This year’s winter was apparently the coldest in years, it seems like summer is going to be intensely hot in return. Unlike the heavily air-conditioned public transport in Japan, the buses here are like saunas, so I am losing the will to go out.

【ブルガリアサマーキャンプ】【Bulgaria Summer Camp】
7月の2日~7日に、ブルガリアの海辺の町・キテンにて「バルカン半島日本語サマーキャンプ」が行われました。/From 2nd – 7th of July, the ‘Balkan Peninsula Japanese Summer Camp’ was held in the seaside town of Kiten.


各国紹介の時間/Presentations on each of the students’ countries.

このキャンプはブルガリアのソフィア大学日本語科が国際交流基金の助成を受けて主催している日本語の合宿で、例年バルカン近隣の日本語教育機関から学習者を招待して様々な活動を行います。日本語や日本文化だけでなく、それぞれの出身地域の文化・言語について交流しながら学べるとても貴重な機会となっています。/This camp is a Japanese training camp organised by the Japanese department at Bulgaria’s Sofia University, funded by financial aid from The Japan Foundation, in which students from neighboring Balkan Japanese educational institutions are invited every year to participate in. This camp is not only a chance to learn about Japanese language and culture, but also an opportunity to learn about the culture and language of the participating students’ countries, making it a very valuable experience.
今年もベオグラード大学から、コーディネーター1名と学生4名が招待を受けて参加しました。/As in previous years, the University of Belgrade received an invitation for four students and one coordinator to participate.
今年のキャンプのテーマは「言語変種」。各機関の先生方から日本語の方言や役割語についてのワークショップを受けたり、また書道・着物体験もありました。/This year’s camp’s theme was ‘Linguistic Variety.’ Teachers from each institution held workshops on topics such as Japanese dialects and role language, and there were also calligraphy and kimono-wearing workshops.


着物体験の時間に浴衣を着てうれしそうな学生たち/Students enjoyed trying on Yukata.

セルビアの学生たちは、普段、ベオグラード大学の教員以外と日本語で話す機会がほとんどありません。出発時には「自信がありません」と口々に言っていた学生たちでしたが、終わるころには「話すときに緊張しなくなりました」と笑えるほどになりました。楽しそうに他大学の学生たちと日本語で話す姿を見て、大変な道のりを頑張ってブルガリアまでやってきて良かった…と思いました。/The Serbian Students usually do not have the chance to speak Japanese with anyone except the staff at the University of Belgrade. When we left for the camp, the students were saying ‘I don’t feel confident,’ but by the end of it they were laughing that they ‘were not nervous to speak (Japanese) anymore.’ Seeing my students speaking Japanese happily with the students from other universities, I felt… really glad that I tried my best and came to Bulgaria.
(ブルガリア・キテンまでは、バスを3回ほど乗り継ぎます。18時間ほどかかります…)/(We had to change buses three times on the way to Kiten. It took 18 hours…)
ともかく、楽しくケガもなく、サマーキャンプを終えることができました。参加した4名には、大きな成長の機会となったことでしょう。これからの勉強の糧にしていってほしいと思います。Anyhow, we managed to enjoy the camp, and it ended without any injuries. For the four students that participated, I think it was a very good opportunity to grow. I hope they use this experience to further their study from now on.

活動日誌 2017年6月/Activity Information 2017.6

GJOコーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, GJO coordinator

 6月のベオグラードは、少し肌寒いぐらいの朝晩にひきかえ、昼間は真夏のような強い日光で、日照時間も長く夜まで明るいので外で人々が楽しく集っています。この季節になると、まだまだ明るいと思ってふと時計を見ると9時前、あわてて夕食の支度をするということも珍しくありません。大学では、学年末の試験期間が始まり、提出物なども重なって学生たちは寝不足を隠しきれない様子でした。/June in Belgrade is a little cold in the morning and evening, but as hot as a midsummer’s day during the daytime, with strong sunlight and long daylight hours, allowing people to gather outdoors until late at night. It is the season where I often think ‘oh it’s still early’, then look at my watch to find it is already 9pm, and so I end up hurrying about preparing dinner. At the university, end of (school) year examinations have begun, and the students cannot hide their lack of sleep from the piled up assignments.

【学年末試験開始・卒業】【The Beginning of Exams and the Graduation Ceremony】
2016年~17年度の学期末試験が、ベオグラード大学全体で始まりました。日本の大学の制度とはだいぶ違い、同じ学期末試験でも何度も試験期間があります。授業を同じ時期に終わっても、どの科目をいつ受けるか、または合格するかによって、学年の修了や卒業時期が変わるというわけです。/The 2016-2017 end of semester examinations have begun at The University of Belgrade. The examination system here is very different to Japan, with many examination periods occurring over one semester. Regardless of when your class ends for the semester, the end of the semester and graduation period can change based on what classes you take and when you take them, and whether you pass them or not.Belgrade170719_1
今年の四年生は、学期末最初の試験期間に多くの学生が勉強に励み、四年間過ごした日本語科からの卒業を決めることができました。コーディネーターにとっては、ベオグラードへ赴任して初めての一年生だった学生たちが卒業することとなり、それぞれの道へ進んで行く姿を見るのは、大変感慨深いものでした。/Many of this year’s fourth years studied very hard to sit exams in the first exam period, and were able to graduate from the Japanese department. As a coordinator, they were my first year group I taught upon coming to Belgrade, so it was very moving to see them graduate and go down their own paths.
まだ全ての科目を合格していない学生もいますが、それぞれ、あと数回の試験期間のうちに卒業できることを心から祈っています!/There are still some students that have not passed all their subjects, so I hope they can pass and graduate during one of the other exam periods.

【ベオグラード大学部活 代替わり】【University of Belgrade Club Activities Substitute】
これまでも何度かご紹介してきたように、ベオグラード大学日本語科では学生が主体となって、多読活動、会話クラブ、書道など教室ではできない活動を有志で集まって、授業外で行なってきました。/As I have introduced many times before, the Japanese department here at the University of Belgrade has club activities run by students such as reading club, conversation club, and calligraphy club. These clubs all feature things that cannot be done in the classroom, and members gather voluntarily outside of class times.
Belgrade170719_2 今月、部活を作り、仲間や後輩のために毎週計画や連絡係をしてくれていた四年生のヤナさんとアナさんが卒業することになったため、今年度最後の会話クラブ「ぺらぺら日本語カフェ」を行い、次の「部長」を選ぶことになりました。/This month, Yana and Ana, two fourth year students who started a club and worked hard to organise activities every week, will graduate, so during this year’s last ‘Pera-Pera Japanese Café’ we decided to choose the next leader of the club.
頼もしい先輩が抜けたらどうなるかな、というコーディネーターの心配をよそに、後輩たちから次々に候補者が推薦され、活発な意見交換が行なわれていました。まだ最終決定には至っていませんが、どの学生が選ばれても責任感があり、みんなから信頼されている学生が部長になることは間違いありません。/The students seemingly ignored my worries as to whether the club would survive without Yana and Ana, and had a lively discussion in which several candidates were suggested. While a final decision has not yet been made, all of the candidates have a sense of responsibility, so no matter who is chosen, the next leader will definitely be someone that the other students can rely on.
教員であるコーディネーターにとってこれほど頼もしいことはなく、これからもより活発で、楽しく和やかな部活が続くことを信じています。/As a coordinator there is nothing more promising than this, and I believe that club activities will continue to be lively, enjoyable, and harmonious.

活動日誌 2017年5月/Activity Information 2017.5

GJOコーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, GJO coordinator

本格的に暑くなる前で、木陰が気持ちよいひと月でした。/In May, summer arrived in Belgrade at last. Both in town and the student dorms, men and women, young and old were enjoying the sunshine. We coordinators have also soaked up Serbia’s ‘sun-loving’ culture, and we always chose the outdoor seating at restaurants and cafes. This was a month where you could enjoy the shade of a tree before it really gets hot.

【年度末 合同発表会】

End of Year Group Presentations
On 23rd May, we borrowed a room at the town’s culture centre for a joint lesson with all year groups. In these meetings, each year group prepares and gives some kind of presentation.
The first and second years chose a Japanese song, the third years made their own documentary-style video (!), and the fourth years, who will be graduating after their exams, gave a speech thanking their Japanese teachers.
During the words of thanks to coordinator Takami, who will soon be leaving, there were several students who were moved to tears… I too was moved while watching the students convey their own feelings in Japanese. These presentations which showed each of the students’ individualities renewed my desire work hard so that I can greet them with a smile next time, too.


練習した日本語の歌を歌う学生たち。ギターも自分たちで弾きます!/Students performing the Japanese songs they have practised.  They even played guitar themselves!

【夏学期 最後の書道クラブ&読書&ぺらぺらカフェ】

Summer Term Final Calligraphy Club, Reading Club and Pera-Pera Café
There are few opportunities to come into contact with Japanese people or culture in this area. The three above extracurricular activities, which offer the chance to use Japanese outside of lessons, are all popular with the students.

In particular, there are a lot of students who are enthusiastic about the calligraphy club, and they often sit having prepared the newspapers and tools etc. even before the coordinators arrive.



ぺらぺらカフェや読書も、「その時間があるから読んだり話したりできる」という声が多く、こちら側も続けてきてよかったと感じます。/With the Pera-pera Café and reading club as well, there are lots of students who say “because we have these sessions we can read and talk in Japanese”, and I too am glad that they have continued.

学生たちへの声掛けや準備は先輩の学年が主導してくれるので、なんとか続けることができました。代替わりはしますが、来年度も楽しく課外活動が出来そうです。/Since the more senior students had the initiative to spread the word and make preparations, we somehow managed to continue these activities. There will be a change of leadership, but it seems that they’ll be able to have these extracurricular activities next year too.

今までは休暇中には行っていませんでしたが、9月の試験期間ごろには再開を考えています。みんな、9月にはもう「一」の書き方も忘れてしまっているかも…。/Up to now, we haven’t been holding activities during the holidays, but we are thinking of re-opening them around the exam period in September. Even though by then, everyone might have even forgotten how to write ‘一’…

活動日誌 2017年4月/Activity Information 2017.4

GJOコーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, GJO coordinator

4月は正教会の復活祭があり、卵を染めたり、豚や羊の丸焼きを食べながら三連休を過ごしました。一方で、寒の戻りが激しく4月末日に雪が降るほどでした。露店のアイスクリーム屋は開いたり閉まったり…。しかし、3月に一度でも天気が良くなってしまったからには、外に座らなければならないのがセルビア人。カフェの中には座らずテラス席でコーヒーやビールを片手に、ひざには毛布をかけて外でがんばっている人が見かけられます。/In April is the Eastern Orthodox Church’s Easter, and the three-day holiday was spent doing things such as dying eggs and eating spit-roast pork and lamb. Meanwhile, the cold returned with a vengeance, and there was even snow at the end of April. The ice cream stalls keep opening and closing… However, Serbians seem to think that since the weather turned nice once in March, you have to sit outside. I have caught sight of people defiantly sitting out on the terrace instead of inside cafes, with a coffee or a beer in one hand and blankets on their laps.

【三菱商事 日本語普及プロジェクト2016年度 修了式】Belgrade170517_1

/2016 Mitsubishi Japanese Diffusion Project Closing Ceremony

On 27th April, the closing ceremony was held for the Mitsubishi Japanese Diffusion Project at the Japanese Embassy in Serbia. This is a project in collaboration with Mitsubishi Corporation and the Japanese embassy that has continued from 2014 to now, sending graduates of our Japanese department to primary and secondary schools in various regions of Serbia to conduct Japanese lessons. This year saw 7 primary schools and 9 secondary schools participating- the highest numbers within the three years. At the ceremony, many of the teachers and students who were learning Japanese came not just from within Belgrade but from other regions as well.
修了式のプログラムの中には、毎年恒例である日本語を学んだ高校生や小学生による発表会があり、日本語でのスピーチや、合唱、俳句の暗唱などが行われ、終始和やかな雰囲気でした。また、派遣講師として日本語の授業を行っていたベオグラード大学の卒業生たちも、自分が担当した学生たちの成果発表を感慨深く、温かい目で見守っていました。/There was a harmonious atmosphere from beginning to end, with a programme including the yearly tradition of high school and primary school student presentations of speeches, choruses and haiku recitals in Japanese. The University of Belgrade graduates who held lessons as Japanese language teachers were deeply moved by seeing the fruits of their labours in the presentations by the students they took charge of.

さらに、修了式典の終わりには、3年間のプロジェクトの成功を祝して、在セルビア日本大使、三菱商事ベオグラード駐在所所長、ベオグラード大学言語学部副学部長とコーディネーターで、日本酒の鏡割りをしました。/In addition, at the end of the ceremony, to celebrate three years of the project’s success, the Japanese ambassador to Serbia, the head of Mitsubishi in Belgrade, and the deputy head and coordinator of the Language department at the University of Belgrade broke open a ceremonial sake barrel.

セルビア人の来賓や18歳で成人した高校生の中には日本酒を味わうのが初めての人も多く、驚きや笑顔にあふれた締めくくりの会となりました。このようなプロジェクトが、日本語学習者や教師にとってはもちろんのこと、親日のセルビア社会に少しでも役に立つプロジェクトとして継続されていくことを願っています。/Among the Serbian guests and the 18-year-old high school students, there were many who had never tasted Japanese sake before, and so the meeting ended full of surprise and smiles. I hope that projects like this will be continued as projects that are helpful, if even just a little, to a pro-Japanese Serbian society including learners and teachers of Japanese.


活動日誌 2017年3月/Activity Information 2017.3

GJOコーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, GJO coordinator

 みなさま、こんにちは!東京では桜の季節になりましたが、ベオグラードにも春がやってきました。こちらでも桜やモクレン、たんぽぽが咲いていますよ。あたたかい日が多いです。町中にはアイスの露店が復活してきましたが、食べ過ぎには要注意です。50~150円ほどなので、つい気軽に買ってしまいます。/Hello everyone! Cherry blossom season has started in Tokyo, and spring has finally come to Belgrade. Cherry blossom, lily magnolias and dandelions are blooming here too. There are lots of warm days. Ice cream stalls have come back to the town centre, and one had to take care not to eat too much. They’re about 50-150 yen each, so it’s easy to buy them without thinking.


/Guest from TUFS 1: Lecture by Fujimori Hiroko

On 17th March, we invited Fujimori Hiroko from the Japanese Language Center for International Students (JLC) and received a lecture from her on Japanese language education.


留日センターから4月に発行される新しい教科書について、実際の問題を見せながらご説明いただきました。/We received an explanation of the new textbook that will be published by the JLC in April while being shown some of the exercises from the book.

ほぼ全て日本語でしたが、学生たちにも分かりやすいようにご配慮いただき、集まった2~4年生たちも興味深そうに聞き入っていました。普段は疑問もなくただ眺めている「教科書」の開発意図や効果の検証などについて聞くことは、学生たちにとっては大層新鮮だったようです。/The lecture was almost all in Japanese, but Ms. Fujimori put consideration into making it easy for the students to understand, and the second to fourth year students gathered there were listening intently with what seemed like great interest. In general they simply watched without having any questions, and it seems that hearing about the development aims and verification of the textbook’s effectiveness was a fresh, new experience.


/Extracurricular Activities: Calligraphy and Reading

In March, weekly reading sessions as well as the second calligraphy session took place. The calligraphy activity led by GJO coordinator Takami Azusa is always popular. Last month, we started from the character ‘一’, and this month we progressed to characters such as ‘水’ and ‘道’. Each of the students wrote up their own unique characters.

活動報告 2017年2月/Activity Information 2017.2

コーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, coordinator


In the first part of February, the winter term exams finished and lessons of the summer term began. The number of days with nice weather gradually increased from the middle of the month, and there has been a calm atmosphere in the lessons and extracurricular activities with the students. As soon as the sun came out, I found myself alongside smiling, cheerful Serbian people, and recently I’ve realised once again that I’m full of spring.


【日本語普及プロジェクト 授業視察】

Japanese Diffusion Project- Lesson Observation

As a teacher of Japanese at the University of Belgrade, from 2015 to now I’ve been collaborating with Mitsubishi Corporation and the Japanese embassy in running the ‘Japanese Diffusion Project’. This is a project of recruiting graduates of Japanese language to teach in primary and secondary schools around Serbia, and is an extremely highly-valued project at Mitsubishi Corporation, which has locations all around the world, as well as the Japanese embassy, to further spread Japanese language and culture and offer the chance to learn Japanese even to young people in the area.


Giving guidance to the Japanese graduates who are posted at and actually teach at the primary and secondary schools is one of our important roles. In January and February, making use of the period when there are no lessons at the university, I observed lessons at one primary school and two secondary schools in the outskirts of Belgrade. There were many young students who hadn’t seen a Japanese person before, and they seemed surprised and nervous, but I could see young students taking an interest in studying Japanese with the enthusiastic temporary teachers.



’Japanese Reading’ Extracurricular Activity

As I have described a little before, our Japanese department holds extracurricular activities centred on fourth year students, such as reading, conversation and calligraphy activities. However, the first year students felt self-conscious in activities with their seniors who are skilled in Japanese, and they tended not to actively join in. So, in February I took the chance to promote the ‘Japanese Reading’ activity in the first Japanese lesson of the new term.

Belgrade170316_3 「日本語で読書」はいわゆる多読活動なので、まず簡単なスライドを使ってそのルールを説明し、60分好きな本を好きなように読ませました。非常に楽しい雰囲気である中、集中して本を読む姿が多く見られ、授業が終わった後、翌週からは多くの学生がリラックスして課外活動に気軽に参加できるようになりました。


‘Japanese Reading’ is an extensive reading activity, so after first explaining the rules with a simple slideshow, I let them read any book they liked at their leisure. There were lots of people reading books in a fun environment, and when the lesson had finished, and from the next week many students were able to relax and join in the activity.

活動報告 2017年1月/Activity Information 2017.1

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator


Happy New Year!

This month, the whole of Europe has been suffering from a cold wave. Belgrade was no exception, and apparently it was colder than a normal year. I took up this post in March last year, so it was my first winter here. I was shocked that it was so cold, and I am hoping that next winter is different.

【冬学期 終了!】

The End of the Winter Term
Half of the lessons for this year are over. The University of Belgrade, like most Japanese universities, has a two-term system, and has a winter term (the first term) and a summer term (the second term). At the end of each term there are two end of term exam periods, and, as a general rule, there are also two exams before the next year begins. There are a minimum of six exams a year, so I have a feeling that there are also exams during the year… Whether the students can receive a scholarship or not is decided by their exam results, so they are studying earnestly (although of course, that is not the only reason). There are no marks for effort, but of course when a habitually diligent student gets a good grade, I feel as happy as though it were my own.


For the first year students who enrolled in October, their first term has finished. The air of excitement characteristic to new students has also calmed down. I feel as though they have each found their own study pace.
As a part of the literature class, there was an activity where the first year students decorated their favourite haikus and poems with pictures and displayed them in the classroom. There are many who are good at drawing amongst the students of Japanese, and all of them did a fantastic job.



The advanced level students also came to view the completed pictures. Until now we haven’t been putting many things up on the walls, but since we always use the same classroom, we can dress it up it like this. The students have a very good reputation, and I thought it would be good if we showed off their work as well.

活動報告 2016年12月/Activity Information 2016.12

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator


In December, the number of days where the temperature stayed below freezing increased, and as the daylight hours grew shorter we approached the middle of winter. At the University of Belgrade, as the end of term drew near, both students and teaching staff were absorbed in lessons and pressed for time to finish the curriculum, and before we knew it the last month of the year had passed. The Serbian Orthodox Church celebrates Christmas on 7th January, so there wasn’t much of a Christmas or new-year atmosphere, and like most years lessons continued until the evening of 30th December.

【ベオグラード大学 部活:日本語で読書】belgrade_170124_1

The University of Belgrade Activities: Japanese Reading

I have introduced several activities at the university so far, and now that the students are used to the procedure, more and more are taking part. In particular, the extensive reading activity, which at first received little attention, is now, I think, going very smoothly.


The collection of books which we are able to borrow from and browse has increased considerably in number and variety in recent years thanks to teaching assistance materials from the Japan Foundation and to donations from the embassy.

Aside from the ‘Japanese Graded Readers’ collection, which is used as a reading material around the world, students were eagerly selecting reading materials from a wide range of genres, including manga, illustrated books, novels, fashion magazines, travel guides, and hobby magazines (on food, gardening handicrafts etc.). Also, with students who couldn’t make it to the activity and those who wished to read at home in their own time, the coordinatior discussed their reading level and let them borrow reading materials.

Meanwhile, there have been more students inviting their friends to join the activity. Even with Japanese readings that are difficult to progress with by oneself, being together with friends means that students can share parts they don’t understand or interesting passages in a fun and relaxed atmosphere.


Aside from reading, we are holding the ‘Pera-Pera Japanese Café’ conversation activity and calligraphy activates, although because of viruses going around and because of how busy classwork has been in December, there have been weeks when we couldn’t host any. Around the time when exams finish in January, I hope to once again hold the extremely popular calligraphy activities and the ‘Pera-Pera Japanese Café’, where students can mix with Japanese exchange students.

活動報告 2016年11月/Activity Information 2016.11

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator

belgrade_1611_1 11月、ベオグラードはぐっと寒くなっています。

It’s November, and Belgrade had suddenly got colder.

The winds aren’t really wintry yet, but a cough has started going around among the students. Sometimes the supermarkets in Belgrade sell mikans (they call them ‘mandarins’), so I’ve been eating lots of them as a cold prevention!
【日本語 40周年記念学会】

Japanese language 40th anniversary academic meeting celebration

November of 2016 marks the 40th anniversary of Japanese language classes first being held at the University of Belgrade. To commemorate the occasion, an academic meeting of Japanese studies and Japanese language studies with addresses and research presentations was held, and was attended not only by those from our university’s faculty but also by teachers from neighbouring counties and from Japan, among other places.

Despite it being a weekday, students of Japanese also came in great numbers and got the chance to hear about Japanese research of many various genres.
【ベオグラード大学 部活:読書】

University of Belgrade Club Activities: Reading

Continuing on from the ‘Pera-Pera Japanese Cafe’ which began last month, a new reading club has been started. The books to be used by the club were brought from the university’s library to a separate room. The students who didn’t know that university has such Japanese language books were exclaiming “there’s so many!”, with eyes lit up. I watched each pick up a book that took their fancy, and enthusiastically begin reading. The most popular books at the moments are the “Extensive Japanese Library” series and manga. Occasionally you could hear the sound of someone letting out a giggle while reading, which resulted in laughter from the whole room. As a coordinator, I’m glad that we’re able to offer time for students to freely enjoy Japanese reading as a hobby.
【ベオグラード大学 部活:書道】

University of Belgrade Club Activities: Calligraphy

There is one more activity that began this month. The people at the Japanese Embassy kindly allowed us to borrow a calligraphy set, and so we were able to begin having a calligraphy activity.The first session, led by coordinator Takami, was joined by many students and turned out to be a busy and lively activity, despite it being a Saturday.

For most of the students, it was their first experience of calligraphy, so after learning the names of the tools; posture; arm angle; ink application etc., they went on to practice migi harai (strokes going from upper left to lower right) and hidari harai (strokes going from upper right to lower left); writing the character for ‘one’ (一) and so on. After practicing the different parts, they ended the day’s activity by perfecting the character for ‘tree’ (木). In Serbia, while many are familiar with Japanese martial arts such as aikido and karate, people don’t often get the chance to participate in things like calligraphy and the tea ceremony. Being able to experience them through activities like this is a very valuable thing, and I hope that they will continue in the future.

活動報告 2016年10月/Activity Information 2016.10

コーディネーター 髙見あずさ Takami Azusa, coordinator


October marks the start of a new academic year at the University of Belgrade. A great number of new students enter Japanese studies every year, but in recent years the popularity of Japanese has been particularly striking. This year, over 70 first year students began Japanese language study. On 1st October was the freshers’ orientation where staff of Japanese language and culture courses were introduced, with the new students listening earnestly with a mixture of nervousness and excitement. October in Belgrade has days where the temperature drops to almost below freezing, but now the many students are sweating as they knuckle down to their studies. There are often times when the number people in class being to large or the classroom being too small leads to inconvenience, but seeing each student studying to the very best of their ability, the coordinators have also been focusing their energies on making the most of each lesson and activity.
【ベオグラード大学 部活:ぺらぺら日本語カフェ】

The University of Belgrade Club Activities: Pera-Pera Japanese Café

Along with the start of lessons, one by one the Japanese studies students’ and coordinators’ extracurricular club activities begin. This year, fourth year students have voluntarily created a “University of Belgrade Club Activities” group on Facebook, and plan to host as many activities as possible, such as reading, conversation, and calligraphy activities. One such activity is the ‘Pera-Pera Japanese Café’, where students converse purely in Japanese in two-hour sessions every Saturday. As well as Japanese practice, this activity will provide a great opportunity to mingle with international students from Japan. As much as possible coordinators will also take part, conversing with students on a more one-to-one level than is possible in normal lessons, and helping Japanese language students and Japanese international students connect. Extracurricular activities have been held before now, but the beginning of student-led activities this year is heartening for coordinators and staff alike. From November, once the locations and materials have been secured, we plan to increase reading and calligraphy activities little by little.

【ベオグラード ブックフェア】
belgrade_201610_2例年10月の最終週には、ベオグラードの Sajam (大規模なイベント会場)で、Sajam Knjigaというブックフェアが行なわれます。非常に大きな催し物で、ほぼ全ての書店・出版社が出展し、大きな割引もされるため、ベオグラードや近郊の市民から、毎年楽しみにされています。もちろん、言語や文学を専門とする日本語科の学生も会場に足を運び、学業に必要な書籍はもちろん、長い間ほしかった趣味の本や小説を購入しています。同様に毎年出展される日本大使館のブースでは、政府奨学金で日本へ留学した経験のある日本語科の卒業生たちがアルバイトとして、日本語の本を紹介したり、日本での生活の様子を来場者に話したりして経験を活かしていました。

Belgrade Book Fair

Most years, in the last week of October, the Belgrade Book Fair (Sajam Knjiga) is held at the Beogradski Sajam (Belgrade Fair), a large-scale event venue. The event is a huge attraction where just about every book store and publisher comes to exhibit, and because there are large price reductions, every year it is enjoyed by many from in and around Belgrade. Of course, Japanese studies students specializing in language and literature come to visit, not only to buy materials needed for classwork but also long-sought-after books and novels simply for leisure reading. At the booth exhibited by the Japanese Embassy every year, graduates who have experienced studying abroad in Japan on Government scholarships work temporary jobs doing things like introducing Japanese books and talking about life in Japan, making the most of the experience.

活動報告 2016年9月/Activity Information 2016.9

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator


In Japan they say that the warm weather lasts until the autumn equinox, but here in Belgrade summer has already finished, and the mornings and evenings have begun to cool down. From the beginning of this month, I was outside of Serbia for around two weeks. When I left it was still summer, so I was surprised when the moment I came back the weather turned autumnal. Just about everyone has returned to the city now, and the student dorm that us coordinators live in is pretty lively. The students have already returned, but the term has yet to begin, so you can hear music and animated chatter coming from the courtyard almost every night.


Japanese Language Proficiency Test Reception Desk

In the week from 29th August to 6th September, the University of Belgrade held a reception desk for the Japanese language proficiency test (JPLT).

The JLPT is held on a global scale, but it’s not the case that it takes place in all countries and regions with connection to Japanese language education. In Serbia, the University of Belgrade is the only institution that holds the tests. People come not only from within, but also from outside the county to apply.

For several days, University of Belgrade students and graduates, as well as high school Japanese students and independent students came to apply. Correctly filling out an application form for a large-scale test in Japanese is difficult, even with practice. There are people who take close to half an hour grappling with the differences between Japanese and Serbian numerals. This was the first time I came to know the difficulty of filling in the numbers for the machine-read sections.

Now, there are two months left until the test that everyone has put so much effort into applying for. I’m hoping that everyone tries their best to work towards their own targets.


Participation in the International Conference on Japanese Language Education (ICJLE)

From 9th-10th September I participated in and presented a poster presentation at the International Conference on Japanese Language Education held in Bali, Indonesia. The skies in Bali are vast and the ocean is wide. It was just like a resort! Being an island, the humidity in Bali is fairly high, and unlike Belgrade the muggy heat reminded me of Japan. The International Conference was a place where researchers involved in Japanese education from all around the world gathered, and teachers from many various disciplines were able to network in a harmonious atmosphere throughout the event. I was able to meet with teachers from Tokyo University of Foreign Studies Centre for International Students and graduate school, as well as other Global Japan Office coordinators, and exchange information about the Global Japan Office and local Japanese education among other things.

活動報告 2016年8月/Activity Information 2016.8

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator


August 2016 in Serbia was, thanks to the Rio De Janeiro Olympics, was a month brimming with feverish enthusiasm. As a nation, the Republic of Serbia certainly cannot be said to be big, but after winning eight medals, in the last few days team Serbia experienced a team sports medal rush, with 54 being medalists out of the 103.


Because the Serbian summer sun shines brightly and the days are long, it gets extremely hot. Even while saying “it’s so hot!” people are enjoying their outings and making the most of the short summer. You can see people walking though parks while eating ice creams, sunbathing on manmade beaches, and chatting and drinking beer outside even till late.


Through July to August, just like the rest of the European cultural sphere, all organizations including the University of Belgrade have a long summer holiday. Most students return home, and because many people leave to spend the summer in countries with beaches, for around a month there are few people in the city. It’s a little like Tokyo during the Bon festival. Once August arrives, as students and other people return, so does the lively atmosphere of the once quiet city of Belgrade. As for the universities, it’s exam period.


Cultural Exchange Meeting between Gakushuin Women’s College Students and Students of Japanese

This year, we met with a group from Gakushuin Women’s College in Belgrade on the afternoon of 25 August and held an exchange meeting with students of Japanese, including graduates. Since we were blessed with good weather, we visited Kalemegdan Park. Kalemegdan Park, as well as for being important for tourism, holds historical significance to Serbia, which has survived the turbulent past of the Balkan Peninsula, as the Belgrade Fortress and citadel. At the same time, as well as tourists, local people can be seen leisurely strolling through the park and sitting overlooking the confluence of the Danube and Sava rivers. It also becomes a place for relaxation.


After we’d got to know one another on our walk, we sat and chatted in one of the town’s cafes. Conversation flowed between fellows of the same generation, touching on all kinds of cultural differences. Of course, for the University of Belgrade students, conversing with native speakers was good Japanese practice, but it also seems it was a great way to begin the new term with motivation.

活動報告 2016年7月/Activity Information 2016.7

コーディネーター 正木みゆ Masaki Miyu, coordinator


It’s July!
Belgrade is in the height of summer. The university has exams in June, after which students enter the long summer holiday which lasts till October.


Us university teaching staff live on our own floor in the student dormitory, but once exams have finished almost all of the students are on vacation or visiting home. Since I has in the area, I visited the Church of Saint Sava in the city of Belgrade (about 15 minutes from the university). Its white walls look pretty against the blue sky, although the inside is still under construction. Even so, there were lots of people coming to worship. Being someone who, up to now, had only ever visited Catholic and Protestant churches, the way of worshipping at the Serbian Orthodox Church was a little different to what I knew.


Methods of worship differ from religion to religion, but you don’t really experience them until you actually visit the places. I thought I might perhaps discuss the customs surrounding visits to places like churches, shrines and temples with the students once lessons start after the summer holiday.

【Japanizam 2016】

Japanizam 2016

The big event of this month is the anime, manga and videogame (well-known even in the Balkan Peninsula) convention ‘Japanizam’. It seems that the event, held in the Belgrade Cultural Center, is attended by fans of Japanese pop culture from both in and around the country. This time, there were speakers coming from as far as Hungary. I suppose you could say it’s the otaku cultural exchange meeting of Eastern Europe. It was held continually for four days, each one being a booming success.

The hosts of the event are the cultural exchange organization for fans on Japanese pop culture ‘Sakurabana’, and there were Japanese studies students taking part. Wearing yellow staff t-shirts, doing things like acting as guides and just helping out in general, they seemed very busy. In the meeting hall, as well as the fighting videogame competition corner and the merchandise stalls, there were fan art and cosplay decorations.




Also, in the center’s auditorium anime film screenings and lectures were being held.

I myself went to see a lecture on Vocaloids, which was so popular that the hall was almost overwhelmed. Even though these things might common in Japan, I never thought that they would be shown in an occasion like this as far as Serbia. I really felt the importance of this kind of cultural exchange occasion.


活動報告 2016年6月/Activity Information 2016.6

コーディネーター 髙見あずさ

 ベオグラードの6月は、冬日と夏日を繰り返しながら、数日間の春を楽しむかどうかのうちに、突然日差しの強い夏に変わります。大学では、5月末日までで今学期の授業を終え、6月は試験期間です。日照時間も長いこの時期、明るい太陽の下、街行く人も、学生たちや教員も、うれしそうな顔をしているように感じます。/June here in Belgrade whilst repeating the winter sun and summer sun, suddenly turns into summer with strong sunlight during the short few days you think you might be able to enjoy spring. At the university, the classes for this semester were all finished by the end of May, June is the exam period. During this period where the sun shines for a long period of each day, I feel that people going into town, students and teaching staff all have smiles on their faces as they walk under the bright sun.
大学内で試験を実施する一方、コーディネーターにとっては大学外のプロジェクトのまとめの月となりました。/Whilst inside the university exams were being conducted, as the GJO coordinator it was a month of summarizing projects that took place outside of the school.

【日本語普及プロジェクト2015-16 閉会式】/(Closing Ceremony for Japanese Language Project 2015-16)
セルビアでは、2014年夏から二年間連続で「日本語普及プロジェクト」を行ってきました。このプロジェクトは、セルビアの初等・中等教育期間において課外科目として日本語・日本文化の授業を行うものです。この授業で派遣される講師は、ベオグラード大学日本語科の卒業生で、特に日本語能力や指導力のある若い人たちです。/In Serbia, starting from the summer of 2014 and continuing for 2 years the “Japanese Language Project” was conducted. This project consists of conducting Japanese language and Japanese culture classes in the form of extra-curricular subjects at the primary and secondary school level in Serbia. The teachers that were dispatched to teach these classes are young graduates of the Japanese Department of University of Belgrade who have high Japanese language ability and leadership skills.
このプロジェクトは、三菱商事の経済的支援のもと在セルビア日本大使館とベオグラード大学の日本語講師(コーディネーター)が協力して取り組んでいます。/This project was made possible due to the cooperation of the Japanese embassy in Serbia and the Japanese language teaching staff (coordinator) at University of Belgrade under the financial support of the Mitsubishi Corporation.
コーディネーターは、主に日本語教育に関する専門知識を生かして、コースのデザインやシラバスの作成、派遣日本語講師(卒業生)の指導、相談などを行ってきました。一般の人への日本語日本文化の普及だけでなく、日本語を学んだ優秀な若い人材が、卒業後や留学後にはじめて教師としての仕事をする貴重な機会になっています。この二つの側面から、意義あるプロジェクトとして来年度の継続も決定しました。三年目も日本語の授業を希望する学校はますます増え、地方都市での開講希望も増加する一方で、セルビアでの日本人気がうかがえます。/The coordinator mainly focused on using their expert knowledge in the field of Japanese language education to design the layout of the course and create the syllabus, guide the chosen Japanese language teacher (graduates) and to advise wherever needed. Not only does this aid to raising the awareness regarding Japanese language and culture but also offers outstanding young individuals who have studied Japanese the valuable opportunity to work as a teacher for the first time after graduating or returning from studying abroad. Looking at both of these factors, it has been decided that this is a very significant project and continuation for the next academic year has been confirmed. For the 3rd year the schools which are expressing interest in holding Japanese language classes are increasing and as demand for classes are rising from schools in the region, you can feel the popularity of Japan and Japanese culture in Serbia.

6月13日には、本年度のプロジェクト閉会式が行われ、関係者と日本語を学んだ生徒たちが列席しました。セルビア日本国大使、ベオグラード大学日本語科教授のあいさつに続き、三菱商事ベオグラード駐在事務所所長よりプロジェクトの派遣講師9名に感謝の言葉と記念品が贈られました。/On the 13th of June, the closing ceremony for this academic year`s project was held and officials and students who learned Japanese attended. Continuing on from the greetings from the Japanese Ambassador in Serbia, and the Professor from the Japanese language Department, the Mitsubishi Corporation Belgrade Representative Office Director spoke words of gratitude to the 9 young graduates that were dispatched as Japanese language teachers and presented each of them with commemorative souvenirs.

その後は、プロジェクト派遣講師の代表者により、日本語を教えることの喜び、苦労、またこの経験から学んだこと成長したことなどについての発表がありました。さらに、日本語を学んだ小学生や高校生による日本語での歌やスピーチも行われ、半年間授業を担当した派遣講師たちも感無量の様子でした。/Following this, an announcement was made by the representative of the dispatched teachers for the project, they spoke about the joys and difficulties of teaching Japanese and what they have learned and gained from having this experience. In addition, speeches were given and songs were sung in Japanese by the elementary school and high school students who had learned Japanese and the faces of the teachers who had been teaching the students Japanese for 6 months were filled with emotion.

コーディネーターをはじめとするベオグラード大学日本語科の教師陣としても、卒業生がこのような形で日本語に関わりながら成長していく姿に喜びを感じました。この閉会式には、教育省や各学校の教員をはじめとする教育関係者も多く出席し、プロジェクトの充実感を共有した和やかな時間となりました。/Firstly as the coordinator and then as one of the teachers in the Japanese Department at University of Belgrade, I felt very happy seeing the graduates being involved with Japanese in this way and further developing. At this closing ceremony, starting with members of the Ministry of Education and teaching staff from all the schools involved, many officials attended the ceremony and a sense of fulfillment regarding the project was shared in a peaceful atmosphere.

活動報告 2016年5月/Activity Information 2016.5

コーディネーター 正木みゆ

オフィスのある場所周辺はセルビアで一番の都会ですが、例えば新宿や渋谷のように、高層ビルがひしめいているわけではありません。/It is nearing the end of May and the hot days with maximum temperatures of nearly 30 degrees continue here at Belgrade. The office location is right in the middle of the city but there are no high rise buildings surrounding you like in Shinjuku or Shibuya.

晴れた日に見上げると、澄んだ空と青々とした木々がさわやかで、とても気持ちが良いところです。/On days when the weather is good, the clear air and the lush trees are very refreshing; it is a very pleasant place to be.

【日本語科 年度末発表会】/Japanese Language Department, End of Year Presentation Speeches
さて、今月は1年生から4年生までの全員が一堂に会する、年度末の発表会が行われました。/Now then, this month the students from year 1 to year 4 were all brought together for the end of year speech presentations.
この発表会では毎年、それぞれの学年が自由に出し物を発表します。また、その年の前の10月まで日本へ留学していた先輩たちからの留学報告プレゼンテーションも行われます。日本語科の教師はもちろん、ベオグラード大学に留学中の日本人学生や大使館の方もお招きして、学生たちが日本語の歌や自作の(!)日本語劇などを披露しました。/At this speech presentation which is held every year, each individual year group presents a performance of their choosing. The senior students who studied in Japan until the previous October will also make a study abroad presentation. Teaching staff from the Japanese Language Department, Japanese students studying abroad at Belgrade and officials from the embassy were invited to listen to the presentations, Japanese songs and Japanese comedy performances created by the students.


留学から帰国した学生からのプレゼンテーションは、コーディネーターが原稿のチェックから発表の練習までを一緒に準備して行いました。留学という大きな経験を経て、誇らしげに東京外大や岡山大学での生活について語る先輩の様子に、後輩たちも興味深げに耳を傾けていました。/The presentation conducted by the students who have returned from studying in Japan was prepared with the help of the coordinator from checking the initial manuscript to helping practice the presentation together. Through the experience of studying abroad, the senior students spoke proudly regarding their life at TUFS and Okayama University whilst the junior students listened intently with great interest.
コーディネーターからの紹介もいいのですが、こうして身近な先輩からの言葉に触れることも、普段は距離を感じてしまう「日本」への親しみや留学へのモチベーションを持つことには重要なのだと感じた時間でした。/Of course the introduction from the coordinator is important but even more so, the precious opportunity of hearing the thoughts of their seniors, the familiarity with “Japan” which can often feel like it`s so far away and the importance of having motivation to study abroad were all very significant to the students in the audience.

活動報告 2016年4月/Activity Information 2016.4

コーディネーター 髙見あずさ

【ベオグラード大学Global Japan Office開所式】/Opening Ceremony for Global Japan Office at University of Belgrade

ベオグラード大学では、2016年3月17日に、Global Japan Officeの開所式が行われました。同日の朝、大学間協定の調印式を終えた大学本部代表者と東京外国語大学代表団の一行がGlobal Japan Office(文学部330教室)へ入場する際には、学生による日本語での短いパフォーマンスも行われました。日本語専攻の1年生(約70名)は、廊下から教室まで花道を作り、俳句の朗読をしました。学生たちは、東京外国語大学のモニュメントカラーをモチーフにしたピンク色と紫色の毛糸を手に、花道を作っていました。さらに教室では、2年生(約40名)が自分たちで練習した日本の詩の朗読が行われ、たくさんの笑顔とともに式が始まりました。/On the 17th of March 2016 here at University of Belgrade, a Global Japan Office opening ceremony took place. In the morning of the same day, the signing ceremony for the agreement between both universities was held and the representative for University of Belgrade and the representative group of TUFS entered the Global Japan Office (Literature Department, room 330) for the first time where students held a short performance in Japanese. The Japanese major first year students (roughly 70 students) made flower arrangement from the corridor leading to the classroom and recited haiku. The students based the flower arrangement around the pink and purple colors of which TUFS` motif is formed of. In addition, in the classroom, the 2nd year students (roughly 40 students) recited Japanese poems that they had practiced of their own accord and the ceremony began with a room full of smiles.

式の中では、大学関係者から祝辞が述べられ、教師、学生を含め参加者全員で協定の調印とGJOの開設に至るまでの経緯や意義を確認しました。さらに大学間の今後のさらなる協力関係と発展が約束された後、GJOの開所を記念して除幕が行われました。日本語の学生が思い思いの漢字を書いた布が幕としてかけられた扉からGJOのプレートが現れると、参加者から大きな拍手が沸き起こりました。序幕後も、参加者同士の交流が行われ、和やかで温かい雰囲気で式が終了しました。/During the ceremony, university officials gave a congratulatory address and teaching staff and students alike were able to confirm the significance and position of the GJO from the signing leading up until the opening of the office. Furthermore, after agreeing to further a deeper cooperation and development between the two universities, the unveiling took place to commemorate the opening of the GJO. When the veil which had kanji written on by the Japanese language students dropped down to reveal the GJO plate there was a big applause from all the participants. After the unveiling, there was an opportunity for participants to get to know each other and the ceremony came to a close with a calm yet warm atmosphere.


【東京外国語大学 教授陣による特別講義】/Tokyo University of Foreign Studies Special Lectures by Teaching Staff

3月17日のGJOの開所式に併せて、ベオグラード大学日本語科の40周年を記念して、東京外国語大学で教鞭をとられる3名の先生方に特別講義をしていただきました。GJOとしては、初めてのイベントとなります。/Timed accordingly with the opening ceremony of the GJO on the 17th of March, University of Belgrade celebrated the 40th year anniversary of its Japanese Language Department with a special lecture given by 3 teachers from TUFS. This became the very first event of the GJO.

belgrade201604-043月14日には、ベオグラード大学文学部大講堂において、沼野恭子教授(ロシア語科)による世界文学科を対象としたオープンクラスが開かれました。『ドストエフスキー、トゥルゲーネフ、ゴーゴリの新訳と受容』というテーマで、日本語科の学生および世界文学クラス、ロシア語科の学生が出席し、様々な興味深い質問が出る特別授業となりました。/On the 14th of March, at the large auditorium of the Literature Department, Prof. Kyoko Numano (Russian Language Department) conducted an open class targeting the World Literature Department. The topic of the open class was “Dostoevsky, Turgenev, the new translation of Gogol and it reception” and students from the Japanese Language Department, World Literature Class and Russian Language department attended and it became a very special lecture where interesting questions were asked.


3月15日には、伊東祐郎教授(留学生日本語教育センター長)により、日本語主専攻の学生(2~4年生の約120名)およびセルビア日本語教師会メンバーを対象に特別講演が行われました。『これからの日本語教育と日本語力評価』という難しいテーマでしたが、伊東教授のよりわかりやすい日本語とリラックスした雰囲気で、普段なかなか日本語だけで講演会を聞く機会のないセルビアの学生にとって非常に刺激的で有意義な時間となりました。/On the 15th of March, Prof. Sukero Ito (Director, Japanese Language Center for International Students) conducted a special lecture aimed at students majoring in Japanese language (roughly 120 students from years 2 to 4) and Serbia Japanese language teacher association members. The topic was “The future of Japanese Language Education and the evaluation of Japanese language ability” which was a difficult topic however, due to Prof. Ito`s easily understandable Japanese and his relaxed nature, it became a stimulating and significant lecture for the Serbian students who very rarely get the opportunity to listen to a lecture completely in Japanese.

 3月16日には、大学本部の講堂で沼野恭子教授(ロシア語科)による特別講演『ジャポニズムの逆説 20世紀初頭ロシア文化のキモノ受容』が日本語(セルビア語通訳:ダリボル・クリチュコヴィッチ日本語科准教授)で行われ、一般の聴講者を含めて大盛況でした。日本語科の学生にとっても、新たな側面から文化や歴史を知る貴重な機会となったようです。同日の午後には、前田和泉准教授(ロシア語科)によりスラブ学科を対象としたオープンクラスが『マリーナ・ツヴェターエヴァ 今日と女流文学』というテーマで行われました。学生と教員がいっしょになって、ロシア語・セルビア語・日本語の三ヶ国語で活発な議論を行い、外語大とベオグラード大学外国語専攻の交流にふさわしい、にぎやかな授業となりました。/On the 16th of March, at the university`s main auditorium Prof. Kyoko Numano (Russian Language Department) gave a special lecture titled “The Japanism paradox, the reception of kimono in Russian culture during the early 20th century” which was in Japanese(), the lecture was an overall great success. It seemed to become valuable opportunity for students of the Japanese Language Department to see a new side of Japans Culture and History. In the afternoon of the same day, Associate Prof. Izumi Maeda (Russian Language Department) conducted an open class targeting the Slab Department titled “Marina Tsvetaeva, today and women’s literature”. Students and teaching staff participated together and a lively debate was held in 3 different languages; Russian, Serbian and Japanese. It was an energetic lecture that was befitting of the exchange between TUFS and the foreign language majors of University of Belgrade.

【東京外国語大学出版の『世界を食べよう!』の発表会】/Announcement of TUFS Publication “Let`s Eat the World!”

belgrade201604-083月15日には、ローズニツァ市の文化センターで、東京外国語大学出版の『世界を食べよう!』の発表会が行なわれました。そこには、地元メディアの取材や、市内で日本語を学ぶ中学生も見学に訪れ、日本の食文化とセルビアの食文化をテーマに和やかな雰囲気で、質疑応答が続きました。/On the 15th of March, at the Loznica city Culture center, the announcement presentation for the TUFS publication “Let`s Eat the World” was held. At the event, the local media filming crew and middle school students who are learning Japanese in the city gathered and in a calm atmosphere a question and answer session took place regarding food culture in Japan and Serbia.

【ベオグラード言語専門高等学校 日本語弁論大会】/Belgrade Specialized Language High School`s Japanese Speech Contest

belgrade201604-093月16日には、伊東教授およびベオグラード大学日本語科の教員3名の計4名で、在ベオグラード大使館で行われたベオグラード言語専門高等学校の弁論大会に審査員として参加しました。この高等学校からベオグラード大学の日本語科に進学する学生は少なくなく、大学教員に加え日本からのゲストの特別訪問は、日本語を学ぶ高校生に非常に刺激的な経験となりました。審査の結果、上位3名の学生とは別に、4位の特別賞として、東京外国語大学のマスコットが描かれた手提げかばんが、伊東教授から手渡され、学生の新たな動機付けにつながったようです。/On the 16th of March, Prof. Ito and 3 teaching staff from the Japanese Language Department here at University of Belgrade participated in the Belgrade Specialized Language School`s Japanese Speech Contest as judges which was held at the Belgrade Embassy. There are many students who advance from this high school to the Japanese department here at University of Belgrade and the various guests that visit from Japan including teaching staff gave the high school students studying Japanese a very stimulating experience. After the results from the judging were announced, it was decided there would be a special prize for 4th place which differed from the top 3 students, it was a handbag with the TUFS logo drawn on which was presented by Prof. Ito and appeared to give the student a new sense of motivation.

3月は、日本からのお客様も多く、様々な日本に関する行事が行われ学生にとっても良い経験となったようです。4月に入ってからは日本文化の科目をはじめとして中間試験が行われ、日本語の授業も期末に向けて大詰めとなってきました。復活祭の時期としては、かなり冷え込む日が多いベオグラードですが、日本語の教師と学生で厳しく楽しくがんばっています。/During March, there were a lot of visitors from Japan and many Japan themed functions were held which seemed to be great experience for the students. After entering April a mid-term test was held for the Japanese Culture course and the end of the Japanese language classes drew near. The Easter period here in Belgrade has many cold and chilly days but the teachers and students of the Japanese language classes are working hard and enjoying themselves.