National Research University Higher School of Economics (Russia) GJO Activity Report / 活動日誌

2020年9月 活動日誌 / September 2020 Activity Report

2020年9月30日 / September 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!

9月1日高等経済学院では新学期が始まりました。

ほぼ半年の休校の後、ほぼすべての教師と学生がようやく教室に入ることができました。 65歳以上の教師とまだロシアに入国できない外国人学生はオンラインのままです。さらに、すべてのHSEキャンパスには重大な制限があります。学校にいる時にはマスクを着用しなければならず、ソーシャルディスタンス1.5メートルを取らなければなりません。聴講学生は50人以下でなければならないので、大規模な講義は現在、混合形式で行われるか、学生をいくつかのグループに分けられます。そして、最も重要で悲しい制限、それはすべての課外活動は、学長の特別命令で禁止されています。これは、多数のプロジェクトの中で、学生の組織、クラブ、会議、セミナー、その他のイベントはすべてオンラインでのみ開催できるということになっています。

この制限は、日本学科のクラブを含む東洋学部のすべてのクラブに適用されます。

今年の秋にどのようなイベントを開催するかを考えているのですが、まずは新入生について少しお話ししましょう。

日本語科の新入生:彼らはどんな学生

今年は、初年度の入学者数の減少の懸念があったにもかかわらず、45人が日本科に入学しました。毎年ほぼ同数の応募があります。 初めて男子と女子の数がほぼ同じになったことは注目に値します。今年は20人の男の子が4つの言語グループに属しています。

私のグループには12人の学生がいます。最初のレッスンでは、伝統的に学生たちに日本に夢中になった理由や、なぜ日本語を学ぶことにしたのかを尋ねます。また、いつもと同じように、ほとんどの人が子供の頃にアニメを見たり、マンガを読んだりしたからだと答えました。そしてそのおかげで彼らは日本について知る機会を得ました。しかし、いくつかの答えは本当に素晴らしかったです。ある女の子は、数年前に文字通り日本の文学に夢中になったと言いました。夏目漱石、安部公房、谷崎潤一郎、三島由紀夫などの作家や、村上春樹、吉本ばなななどのより現代的な作家の作品によって彼女は日本の文化や日本人の心理について知り始めました。それで、彼女は自分の好きな作家の作品を原作で読めるようになりたいと思っています。もう一人の女の子は本を書いています。彼女は世界、特に日本の音楽、スポーツ、アートの優れた個性に興味があり、日本のアスリート、ミュージシャン、文化や芸術の担い手について、日本語で情報を収集したいと考えています。一人の青年は日本の経営の詳細に興味を持っています。彼は日本で働き、日本の管理システムの詳細を直接体験したいと思っています。鮮やかなピンクの髪をした女子学生は絵を描いていると言い、彼女は本物のマンガの描き方を学びたいそうです。

授業の後、私たちはカジュアルな雰囲気でもっとお互いを知るため、カフェに行きました。

もちろん、みんな日本に行って、アニメやマンガで知った現実を自分の目で見たいと言っていました。また、東洋学部で日本に向けて勉強することへの期待を共有しました。

最近、ロシア、特にモスクワでは、違った日本への関心の波が起こりつつあります。私たちはすでに、日本料理を提供するさまざまなカフェやレストランの出現に慣れています。毎年、日本大使館や国際交流基金の支援などによって、日本伝統と現代の文化をテーマにしたイベント、フェスティバル、展示会が数多く開催されています。フィクションの翻訳が本棚に並ぶだけでなく、アパートを掃除する方法、記憶を訓練する方法、または日本人のように子供を育てる方法を説明するノンフィクションも並べられています。つまり、こんなに遠くて近い日本の文化を知る機会がますます増えているのです。

多くの学生が、日本で政治がどのように機能しているのか、世界政治や、世界経済において日本がどのような役割を担っているを知るために政治に興味を持っていたり、共同事業や社会事業で自分の力を試すために、日本人の長寿の理由や、どのように社会問題を解決しているのかを理解し、その自分の経験をロシアに生かしたいと考えていることを知ってさらに嬉しかったです。彼らは、学習が言語を習得するだけでなく、彼らが選んだ難しい専門分野の真の専門家になるのに役立つことを願っています。

彼らに幸運、忍耐、そして自信を願うだけです。 夢を叶えましょう!


2020年8月 活動日誌 / August 2020 Activity Report

2020年8月31日 / August 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

この夏、コロナウイルスの感染防止対策により、東洋学部の学生はインターンシップ等のために日本へ行くことができませんでした。 しかし幸いなことに、数名の学生は素晴らしいオンラインプロジェクトに参加できました。そこで彼らにプロジェクトに参加した感想を報告してもらいました。
This summer, due to measures to prevent COVID-19, students from the School of Asian Studies were unable to travel to Japan for internships. Fortunately, a few students were able to participate in a great online project. I was able to gather some feedback from them that I would like to share with you.

オンライン TUFS 日露サマースクール 2020
Online TUFS Japan-Russia Summer School 2020

2020年7月27日から8月7日まで、東京外国語大学による「オンライン TUFS 日露サマースクール 2020」がオンラインで開催されました。
From July 27 to August 7, 2020, Tokyo University of Foreign Studies hosted the “Online TUFS Japan-Russia Summer School 2020”.

2週間の間、日露の学生はお互いに助け合い、両国の文化について学び、ロシア語と日本語のスキルを向上させました。
For two weeks, the students cooperated with each other and learned about the cultures of both countries, while improving their Russian and Japanese skills.

プログラムの一環として、ロシア人学生は日本語での会話、読み、書きのスキルを高めるだけでなく、JIC 旅行センターのインバウンド部 課長のデニス・モロゾフ氏(Denis Morozov)から東京へのインバウンドツーリズムに関する講義を聞きました。マリア・プロホロワ氏(Maria Prokhorova)による日本文学の講義、そしてJVTA(Japan Visualmedia Translation Academy)の字幕翻訳ワークショップにも参加することができました。
As part of the program, Russian students not only improved their Japanese conversation, reading and writing skills, but also had the opportunity to listen to a lecture on inbound tourism to Tokyo from Mr. Denis Morozov, manager of the inbound department at JIC Travel Center. Students were also able to attend a lecture on Japanese literature by Ms. Maria Prokhorova and also participated in a subtitles translation workshop by JVTA (Japan Visualmedia Translation Academy).

東洋学部の学生の感想
Feedback from the students of the School of Asian studies

  • デュシェーエワ・シャヒーダ (Shakhida Dusheeva)、修士課程1年、専攻:近代アジアにおける社会経済と政治の発展
    Shakhida Dusheeva, first-year master’s student majoring in ‘Socioeconomic and Political Development of Modern Asia’

東京外国語大学のサマースクールのお陰で、退屈な隔離の夏が非常に興味深く、役に立つ日本語の実践をすることができました。タンデム語学学習に加えて、プログラム内の講義は非常に有益で、本当に興味深いものでした。日本文学を別の角度で見ることができたので、これからはもっと熱心に日本語を読もうと思います。オンラインと制約があったにもかかわらず、日本人の参加者とロシア人の参加者の両方と友達になれたことを嬉しく思いました。 2週間で、プログラムに登録したときに自分で決めたすべての目標を達成することができました。発音の改善、日本語テキストの読解速度と理解度の向上です。すべてのプログラムをとてもスムーズに行ってくださったプログラムの主催者に感謝します。
Thanks to the summer school hosted by Tokyo University of Foreign Studies, I was able to practice Japanese in a very interesting and useful way during what I thought would be a boring summer of isolation. In addition to tandem language learning, the lectures in the program were very informative and really interesting. I was able to see Japanese literature from a different perspective, and feel even more enthusiastic about reading Japanese now. It was a pleasure to make friends with both Japanese and Russian participants, despite the limitations of being online. In two weeks, I was able to achieve all the goals I had set when I enrolled in the program – improvement in pronunciation, reading speed and comprehension of Japanese text. I would like to thank the program organizers for making everything run so smoothly.

  • ツベトコワ・タチアナ(Tatiana Tsvetkova)、学部3年、専攻:東洋学
    Tatiana Tsvetkova, third-year undergraduate student majoring in ‘Oriental Studies’

この2週間の喜びを言葉で伝えるのは難しいです!「ZOOM授業」という名のHSEでの4か月間の遠隔学習に少し疲れていましたが、1日3〜4時間のタンデム学習はあっという間に過ぎてしまいました。 私にとって、このプログラムへの参加は言語の壁を乗り越える道にようやく踏み出すためのよい機会(実際非常に効果のある)になりました。
It is difficult to express the joy of these two weeks in words! I was a little tired of 4 months of online Zoom learning at HSE, but the 3 ~ 4 hours of tandem learning a day went by so quickly. For me, participation in this program was a good opportunity to push myself to overcome the language barrier. (In fact, it was extremely effective.)

日本人パートナーとの言語学習の他に、この間に素晴らしい講義も行われました。例えば専門家のお陰で、その場に居ながら現代日本文学の世界へ本格的な旅をすることができました。講義はロシア語でしたが、基本的な情報はすべて日本語でも繰り返してくれたため、「純文学」や「大衆文学」などの役に立つ用語を書きとめたり、日本人作家の氏名を読む練習もできました。
In addition to language learning with my Japanese partner, I was able to attend many wonderful lectures. For example, thanks to the experts, I felt like I took a trip to the world of modern Japanese literature. The lecture was in Russian, but because the lecturer repeated all the basic information in Japanese, I was able to write down useful terms such as “pure literature” and “popular literature” and practice reading the names of Japanese writers.

もう1つのユニークな体験は、字幕翻訳ワークショップです。 ソ連時代のコメディ映画の日本語字幕を作りました。このことは忘れられません!
Another unique experience was the subtitles translation workshop. We created Japanese subtitles for the Soviet comedy movie. I will never forget this!

精巧に考えられたプログラム、丁寧に質問にも答えてくださり、学生の快適さをきめ細かく考えてくださった主催者と先生方に大変感謝しています。
I am very grateful to the organizers and teachers for this elaborate program, their careful answers to our questions, and consideration to make us feel comfortable.

  • オブエドコワ・ソフィア(Sofia Obyedkova)、学部3年、専攻:東洋学
    Sofia Obyedkova, third-year undergraduate student majoring in ‘Oriental Studies’

授業中、今年の授業に特有の問題が何度か起こりました。ご存じのようにウイルスのせいで、国境が封鎖されました。しかし、主催者は責任を持って仕事に取り組んでくださって、問題を認識し、言語学習のプロセスをできるだけ効果的にするために問題を解決しようとしてくださいました。
As you know, the borders are closed because of the virus, and during the class, there were several problems specific to this year’s shift to online education. However, the organizers were responsible and worked hard to recognize the problems and tried hard to solve them to make the language learning process as effective as possible.

主催者や先生方が、学習プロセスに適した快適で親しみやすい雰囲気を作り上げてくれて、とても嬉しかったです。 講義は眠くなるどころか、例えば、現代の日本文学に親しむように促してくれました。小グループで静かな環境でコミュニケーションを取ることで、自分の考えや対話者の発言に完全に集中でき、周りに気を取られませんでした。
I was very happy that the organizers and teachers created a comfortable and friendly atmosphere for the learning process. There was no time to feel sleepy, as the lectures encouraged me to become familiar with modern Japanese literature. By communicating in a quiet environment in a small group, I was able to completely concentrate on my thoughts and what my classmates were saying without getting distracted.

それ以外に、字幕翻訳ワークショップに参加できて嬉しく思います。短かったけれどもとても情報の詰まった字幕の入れ方の説明、有名なソビエト映画と日本アニメの一部の翻訳案についての興味深い議論、ロシア人と日本人学生とリラックスした環境での会話。そしておそらく、プログラムのこの部分が私の記憶に最も強く残っています。
In addition, I was very happy to have been able to participate in the subtitles translation workshop. We had an interesting discussion on the proposed translation of part of the famous Soviet film and the Japanese anime. I was also able to have relaxed conversations with Russian and Japanese students. These were the most memorable parts of the program for me.

残念ながら、日本人の友達を見つけることはできませんでしたが、言葉の壁に悩まされ続けている私にとっては貴重な体験でした。
Unfortunately, I was not able to make any Japanese friends, but as someone that suffers with language barriers it was an extremely valuable experience for me.

  • チモニナ・マリア(Maria Timonina)、学部3年、専攻:東洋学
    Maria Timonina, third-year undergraduate student majoring in ‘Oriental Studies’

タンデム語学学習プログラムに参加できたことを嬉しく思います。この濃密な2週間の間に、私は自分のスキルを高める練習をするだけでなく、活力を与え、やる気を起こさせる多くの情熱的で創造的な人々に会うことができました。ほとんどの情報を初めて聞いたので、講義は非常に面白かったです。そして、教室ではあまり取り上げられないトピックについて「内側から」の視点を知ることができたのは素晴らしいことです。そして、文学に関する講義は、メンタリティの特徴をよりよく理解し、身近なものを再発見するために、作品を読む価値のある現代作家がかなりいるという考えに至りました。サマースクールに参加した貴重な経験によって、言語学習の過程でさらに努力し、新しい目標を設定しようと思いました。また、前向きな意識と自信が、自分の間違いから学び、今よりも自分のスキルを改善することに役立つことが分かりました。
I am glad that I was able to participate in the tandem language learning program. During this intense two-week period, I was able to meet many passionate and creative people who not only helped me improve my skills, but also inspired and motivated me. I heard most of the information for the first time, so the lectures were very interesting. And it’s great to get a perspective on topics that don’t get much coverage in the classroom “from the inside”. In the literature lecture, I came to the conclusion that there are quite a few modern writers whose works are worth reading in order to better understand the characteristics of the Japanese mentality and to rediscover familiar aspects of life. From the valuable experience of attending this summer school, I decided to work harder and set new goals in my language learning process. I also found that positive awareness and confidence helped me learn from my mistakes and improve my language skills.

  • ドゥビク・クセニヤ(Ksenia Dubik)、学部3年、専攻:東洋学
    Ksenia Dubik, third-year undergraduate student majoring in ‘Oriental Studies’

オンラインのサマースクールを修了し、私は個人的に大きな進歩を遂げました。
After finishing the online summer school, I’ve made great personal progress.

このプログラムは、まず何より、自分の知識を疑わず、間違いを恐れないようにということを教えてくれました。間違いはあらゆる言語学習に当たり前のことです。ロシア語を勉強している日本人学生と連絡を取り、その人の間違いを修正して正しい表現をすることを助け、言語を学習するプロセスは厄介な道だと分かりますが、大切なことはあきらめないことで、ただ会話をし、チャレンジし、尋ねることであり、最終的に、自分に成長する余地があると認めることは素晴らしいことです。勤勉な日本人の対話者によって、特にそのような考え方を認識させられました。
First and foremost, the program taught me not to doubt my knowledge and not to be afraid of mistakes. Mistakes are the norm for learning any language. I understood this from the process of communicating with a Japanese student studying Russian and helping them correct their mistakes. Learning a language is tricky, but it is important to never give up, talk, challenge yourself, ask questions, and finally admit that you have room to grow. I was especially made aware of this way of thinking from my diligent Japanese classmate.

このプログラムは語学の実践だけでなく、さまざまな講義を聞くことで、将来の日本専門家の知識を生かす可能性について学び、いつか働きたい新しい分野に目を向けることができました。
In this program, I not only practiced the language, but also listened to various lectures, and learned about the possibility of utilizing my knowledge of Japanese in the future, and was able to become aware of new fields in which I would like to work someday.

こんな素晴らしいプログラムに参加できてとてもうれしいです。 プログラムを終えた後もたくさんのことを学び、たくさんのことに興味を持ち、新しい友達を作ることができました。授業の最初の数日間は技術的な問題がありましたが、新しいオンライン形式への移行により、サマースクールは問題なく進み、誰もが自分自身のために多くの有用で興味深いものを見つけることができました。
I am very happy to have been able to participate in such a wonderful program. I learned a lot, gained interest in many things, and was able to make new friends. The first few days of the class were technically challenging, but the summer school moved forward without many problems and allowed everyone to discover many useful and interesting topics.

  • ワセニョワ・エカテリーナ(Ekaterina Vasenyova)、学部3年、専攻:東洋学
    Ekaterina Vasenyova, third-year undergraduate student majoring in ‘Oriental Studies’

タンデム語学学習プログラムへの参加は、おそらくこの夏で最も明るい体験です。3年目の終わりに、私は日本語を習得する上での自分の主な壁である、間違うことを恐れていることに気づきました。このサマースクールでは、言語学習への自分のアプローチを再考することができました。タンデム語学学習では、与えられたトピックについて日本人とコミュニケーションをとり、時には課題を超えた議論が行われました。何人かの日本人の友達と知り合うことができ、サマースクールの後も友達とコミュニケーションを取り続けています。私は自分の能力に自信をもち、この「心理的な」障壁がなくなりました。たった2週間ですが、定期的なコミュニケーションをすることで、具体的な自分の進歩に気づくことができました。言語能力のレベルだけではなく、それを認識することができました。
Participation in the tandem language learning program was probably the best experience of this summer. At the end of my third year, I realized that I was afraid of making mistakes, which was my main barrier when learning Japanese. At this summer school, I was able to rethink my approach to language learning. In tandem language study, students communicated with Japanese about a given topic, and sometimes discussed topics beyond the scope of the subject. I have met some Japanese friends and have been communicating with them since summer school. I became confident in my abilities, and this “psychological” barrier disappeared. It was only two weeks, but through regular communication, I was able to notice specific progress.

タンデム学習以外に、講義とワークショップについて強く述べたいと思います。 誇張ではなく、それらはすべて明確で、面白く、刺激的であり、同時に有用でした。それぞれの講義の後、エネルギーの爆発を感じました。ロシアと日本の間の観光客の流れの回復とさらなる拡大の見通しを考え、現代の日本人作家による本を私の棚に置き、映画の好きな場面を日本語に翻訳の仕方を考えました。
In addition to tandem studies, I would like to emphasize the value of the lectures and workshops we participated in. In all honesty, they were all clear, interesting, exciting and useful at the same time. After each lecture, I felt an energy explosion. Considering the recovery and further expansion of the tourism bubble between Russia and Japan in the future, I put a book by a modern Japanese writer on my shelf and figured out how to translate my favorite scenes from movies into Japanese.

その他、タンデム学習で日本人学生と交流し、言葉や会話を実践することで、自分の国、その文化に関する様々な考え方が生まれる理由や、その考え方を変える可能性について考えさせられました。
In addition, by interacting with Japanese students through tandem learning and practicing the language and conversation, I became aware about the reason why various ways of thinking about my country and its culture exist and the possibility of changing that way of thinking.

全体として、授業の結果、私は言語力とモチベーションが真に高まり、日本語をさらに勉強したいという願望を感じました。新しい単語を学び、読み、聞き、話し、会話し、日本について新しいことを学びました。プログラムに参加する機会を与えてくれた東洋学部と、その経験と知識を与えてくださったサマースクールの主催者にとても感謝しています!
Overall, my language ability and motivation really improved as a result of the course, and I felt a desire to study more Japanese. I learned new words, read, listened, talked, and learned new things about Japan. I am very grateful to the School of Asian Studies for giving me the opportunity to participate in the program, and the organizers of the summer school for their experience and knowledge!

  • ジガン・ミハイル(Mikhail Zhigan)、学部3年、専攻:東洋学
    Mikhail Zhigan, third-year undergraduate student majoring in ‘Oriental Studies’

このプログラムへの招待状を受け取ったとき、私はまず、この夏モスクワにほとんどいなくなってしまった日本人とのコミュニケーションを念頭に置いて、すぐに同意しました。しかし、2週間のプログラムの期間中、講義はネイティブスピーカーとの会話に劣りませんでした。日本へのインバウンド観光に関する最初の講義は、様々な特徴のあるロシア市場に集中した話でした。 2つ目は、ロシアではほとんど知られていない現代の日本文学を紹介してくれて、講師がテーマを非常に興味深く話し、一般にフィクションに無関心な私でさえ、いくつかの作品に関心を呼び起こしました。しかし、私にとって最も興味深い日は、字幕の翻訳に携わった日でした。一般的に、大学の日本語コースで翻訳の時間が十分にできていないとは言えません。定期的に行っています。それでも、予想はしていましたが、翻訳用ではない素材を使った作業は、特に主催者がロシア語に翻訳する作品にアニメのシーンを選んだので、特にエキサイティングでした。全体的に、このサマースクールは興味深いものでしたが、最も重要なのは、この夏の最も明るい印象の1つであるやりがいのある体験でした。
When I received an invitation to join the program, I quickly agreed, thinking of all the Japanese people who left Moscow this summer. During the two-week program, the lectures were filled with time for speaking with native speakers. The first lecture on inbound tourism to Japan focused on the Russian market with its many characteristics. In the second, the lecturer introduced me to modern Japanese literature that are barely known in Russia, and the lecturer spoke very interestingly about their themes. Even I, as someone who is generally uninterested in fiction, became interested in some of the works. But the most interesting day for me was when we had the opportunity to translate subtitles. In general, I can say that I have enough experience in Japanese translation classes in university. As I had expected, working with materials that were not intended for translation was particularly exciting, especially as the organizers chose animation scenes for works to be translated into Russian. Overall, the summer school was interesting, but most importantly, it was one of the happiest experiences of the summer.


2020年7月 活動日誌 / July 2020 Activity Report

2020年7月31日 / July 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

HSEの学生と教職員の休暇が始まりました。 残念ながら、この夏はコロナウイルスの蔓延の脅威により、ロシア人は海外で休暇を取ることができません。学生はサマースクールに参加したり、インターンシップに参加したりできなくなり、教師は学会やセミナーに参加できません。 しかし、みんな可能な限り良い気分を保ち、オンラインイベントに参加し、ロシアで休暇を過ごします。
The HSE student and faculty vacations have started. Unfortunately, due to the coronavirus outbreak, we will not be able to take holidays abroad this summer. Students are unable to attend summer school or internships, and teachers are unable to attend academic conferences or seminars. However, everyone will do their best to stay positive, attend online events and enjoy their holidays within Russia.

私たちは、日本の専門家になるための道のりについてのまた別の話を共有することにしました。高等経済学部東洋学部の日本科出身で最も成功した卒業生の一人であり、現在はロシアNIS貿易会(ROTOBO)の従業員であるダリナ・ブンコワさん(Darina Bunkova)が、自分の日本研究について語ってくれました。
We decided to share another story about the journey towards becoming an expert in Japan. Ms. Darina Bunkova, one of the most successful graduates of the School of Asian Studies at HSE and current employee at the Japan Association for Trade with Russia & NIS (ROTOBO), shared with us her relationship with Japan.

わたしの日本 / My Japan

私は13歳の時に日本について知りました。私はアニメを見るのが好きで、当時月曜日から金曜日まで毎日15時から16時30分までロシアのテレビで日本のアニメが放映されていました。新年のプレゼントとして宮崎駿のアニメコレクションのDVDをもらったので、おもしろい字幕やオリジナルの音声を入れて見たりしました。そのとき初めて日本語を聞きました。それは私の耳に流れこみ、そのメロディーは私を魅了しました。徐々に、私はこの複雑でありながら信じられないほど美しい言語を自分で話したいと思い始めました。その時から、私は日本語と日本に興味を持ち始めました。それ以来、私は日本の映画とアニメを原語のみで見てきました。
I learned about Japan when I was 13 years old. I liked watching anime, and in Russia, Japanese anime was shown on television from 15:00 to 16:30 every day from Monday to Friday. When I received a DVD including Hayao Miyazaki’s anime collection as a New Year’s gift, I watched the movies undubbed with subtitles. That was the first time I heard the Japanese language. It drifted into my ears and its melody captivated me. Gradually I started wanting to speak this complex yet incredibly beautiful language myself. From that moment, I was interested in Japanese and also Japan as a country. Since then, I have watched Japanese movies and anime exclusively in their original versions.

アニメを見れば見るほど、日本の伝統文化や歴史、日常に触れられる機会が増えました。 私はロシアの東洋学者や日本の文学を読み始めました。そして、私が本を読むたびに、「日出処る国」の新しい側面を発見しました。
The more I watched anime, the more I was exposed to traditional Japanese culture, history and everyday life. I started reading about Russian Orientalists and Japanese literature, and with each book I read, I discovered a new aspect of the “Land of the Rising Sun”.

高校で、東洋学者という職業について知り、日本語の知識のある東洋学者・記者として働くことを夢見るようになりました。 私は周りの人に日本について語り、私の日本に対する愛や知識を人に伝え、両国間の架け橋を築きたいと思いました。10年生のとき、私は高等経済学院の若い東洋学研究者の学校 (School of Young Orientalists, SYO)の聴講生として一年生に入ることができました。こうして、私が最初の東洋学の講義を受けた時は女子高生でしたが、7年後にやっと専門家の卵として、学士号を手にしました。
In high school I learned about the profession of an Orientalist and since dreamed of working as a Japanese-speaking Orientalist and reporter. I wanted to convey my love and knowledge of Japan to people, and build a bridge between the two countries. When I was in tenth grade, I audited my first class with first-year students at the School of Young Orientalists, SYO. Thus, I was still in high school when I took my first class in Oriental Studies, but seven years later I finally got my bachelor’s degree as an aspiring professional.

授業は内容が濃く、目を開くものでした。しかし、言語は私にとって難しいものでした。私はグループの中で優秀な学生では決してありませんでした。でも、私が学んだすべての文章、覚えた漢字、正確なフレーズ、正しい翻訳というのは、私の中で自分に対する勝利でした。これらは夢に向かう頼りない一歩でした。それは日本語を学び、日本を見て、そしてロシアと日本の関係の中で自分の場所を見つけることでした。
The classes were rich in content and eye-opening. However, the language was difficult for me. I was never the best student in the group, but all the sentences I had learned, the kanji I had memorized, and the phrases and translations I was able to produce were a victory for me. However, I still needed to learn more Japanese, see Japan with my own eyes, and find my place in the relationship between Russia and Japan.

私はHSE高等経済学院で勉強している間、3回日本を訪れることができました。北海道、滋賀県では2回ボランティアとして、千葉大学では交換留学生として。驚くべき出会い、仕事と勉強の新しい経験、国内でのクレイジーなヒッチハイク、信じられない発見と素晴らしい言語の実践がありました。日本は相反する美しさと多様性のすべてにおいて、私の前にその姿を明らかにし続けてくれました。
I was able to visit Japan three times while studying at HSE: twice as a volunteer in Hokkaido and Shiga Prefecture, and once as an exchange student at Chiba University. I had some amazing encounters, new work and study experiences, even did some crazy hitchhiking around the country, discovered so many new aspects of Japan and was able to truly test my language skills. Japan has continued to reveal its beauty and diversity to me.

同時に、勉強においては、自分の本当の能力と欲望を意識するのが困難な時期でした。勉強すればするほど、自分が誰になりたいのか、どのように人の役に立つことができるのかが理解できなくなりました。
At the same time, it was difficult for me to be aware of my true abilities and desires in my studies. The more I studied, the less I understood who I wanted to be and how I could help others.

学士号取得後、修士号取得のため大学院に入学しました。2年間の勉強の間に、私はさらに2回インターンシップに参加しました。1つ目は三井物産の製品に関するもの、2つ目は筑波大学での6ヶ月の留学でした。修士課程を修了し、日本とも日本語とも関係のない会社で働きました。再生可能エネルギーと電気技術のプロジェクトコーディネーターとして働いたのです。
After I got my bachelor’s degree, I entered graduate school to get a master’s degree. During my two years of study, I participated in two more internships. The first was related to Mitsui & Co. products, and the second was a six-month study internship at the University of Tsukuba. After completing my master’s degree, I worked for a company that had nothing to do with Japan or Japanese. I worked as a project coordinator for renewable energy and electrical technology.

仕事は面白く、学生時代に想像したものとは異なりました。私は日本とは何の関係もない新しい分野を発見して驚きました。でも、日本が恋しくなり始めました。私は目を閉じて、素晴らしい日本人の知り合い、いつも礼儀正しく、思いやりがあり、謙虚で聡明な人々との交流が快適で面白かったことを思い出しました。素晴らしい日本の風景と東京の賑やかな通り、音、匂い、感覚を思い出し、再び日本語を味わい、日本語を使う機会を探しました。憧れが限界に達したとき、もう帰る時だと気づきました。そして、ほぼ1年間、私は日本ロシアNIS貿易会(ROTOBO)で働いており、夢見たように、ロシアと日本のビジネス間の架け橋の構築を支援しています。
The job was interesting and different from what I had imagined when I was a student. I was surprised to discover a new field that had nothing to do with Japan. But I started to miss Japan. I began to remember how pleasant and interesting it was to be around Japanese people, who were always polite, considerate, humble and intelligent. Reminiscing about the wonderful scenery of Japan and the bustling streets of Tokyo, the sounds, smells and sensations, I decided to look for a job where I could use my Japanese, as I couldn’t bear being apart from it any longer. For almost one year now, I have been working for the Japan Association for Trade with Russia & NIS (ROTOBO), and as I had hoped, am helping to build bridges between Russian and Japanese businesses.

私はロシア人とも日本人とも交流し、双方に協力したいという熱意と欲望を感じています。どのような場合でも、すべての決定において、普通の生きている人々が参加し、お互いに引き付け合い、共通点を模索していることは、喜ばしく刺激的です。そして、私の仕事は、この探索において彼らを助けることです。
I am enthusiastic about communicating with both Russians and Japanese and cooperating with both sides. In any case, it is always exciting to see how people attract each other and seek common ground. My job is to help them in this search.

私はしばらくの間、自分の専門分野で働いていなかったことを後悔していません。それは良い経験でした、そして獲得したスキルと知識は確かに将来の専門家の道で重宝するでしょう。
I don’t regret not working in my field for a while. I think it was a good experience, and the skills and knowledge I acquired will certainly come in handy in my future professional path.

今、私はまた再考の段階にいます。そして、この段階は一生ずっと互いに入れ替わるでしょう。私は変わってゆき、日本は変わり、私と日本の関係も変わります。最初の熱狂的な愛から深い愛、受容、そして尊敬へと。
Currently, I am in another stage of “reconsideration” in my life, and I believe I will go through this process again and again for the rest of my life. I will change, Japan will change, and the relationship between me and Japan will also change, as did my love for Japan from being passionate and fervid, to a sensation of acceptance and deep respect.

しかし、最も重要なことは、日本は永遠に私の一部であり続け、私の人生に常に存在するであろうということです。私が現在の自分になったのは、日本とまさに高等経済学院東洋学部での勉強のおかげです。そして、時計を戻し、もう一度選択する機会があれば、私は再び日本専門家の道を選びます。
But most importantly, Japan will always be part of me and will always be in my life. I am what I am now because of my studies in Japan and at the School of Asian Studies at HSE. Even if I were given the chance to turn back time and relive my life, I would still choose the path of becoming a Japanese expert all over again.


2020年6月 活動日誌 / June 2020 Activity Report

2020年6月30日 / June 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

6月はHSEでは忙しい時期です。試験と卒業論文の質疑応答審査があります。イベントを行うことはほとんど不可能ですので、生徒たちが日本とどのように出会ったか、そして豊かな歴史と文化を持つこの素晴らしい国への愛を仕事にすることにした生徒たちの興味深い話をいくつかお話しすることにします。
June is a busy time for HSE. There are Q&A sessions for exams and graduation theses. Since it is almost impossible to hold events, I would like to share with you some interesting stories about how my students became interested in Japan, and about  students who decided to make their love for this wonderful country with its rich history and culture their full-time occupations. 

年の初めに生活安全の授業で新入生は、東洋学部の教師にインタビューするという課題を与えられることがあります。そこで新入生は自分たちの将来の教師に彼らがどのように東洋学者になったかを尋ねます。職業の選択は、見た目ほど単純で簡単ではないことがよくあります。しかし時には、東洋学部の学生が自分の将来の専門分野に向かう道は、それと同様に曲がりくねっていて厳しいものです。「東洋学」科での初年度の学習から、専門分野を選択した経験と感想を日本語コース専攻のダイナ・ボリエワさん(Diana Barieva)が話してくれました。
At the beginning of the year, in life safety classes, freshmen are given assignments to interview a teacher from the School of Asian Studies. Students ask their future teachers how they became Orientalists. Choosing a job is often not as simple and easy as it seems, and sometimes the paths for Oriental major students to find their future specialty fields are just as winding and complicated. Ms. Diana Barieva, a Japanese language major, spoke about her experience and impressions of choosing a field from her first year of study.

モスコア 2006

なぜ日本?
Why Japan?

私にとって東洋への愛は、おそらく言語への愛から始まりました。もちろん高校では、他の多くの仲間と同じように、アニメを見たりマンガを読んだりしましたが、自分の将来の人生や仕事を東洋と関連させることに決めたのは、語学を学び始めた後でした。10年生で出会った最初の東洋の言語は中国語でした。ちなみに、大学では日本語を選択しましたが、中国語にはまだやはり優しい気持ちがあり、学習をやめようとは考えていません。言語を学ぶと、常にいつの間にかその地域と、その文化と歴史に没頭し、人々と彼らの生活についてどんどん新しい詳細を知り、「自分」の世界と「彼ら」の世界を比較し、両者の関係性を探します。一言で言えば、私は入り込んで、とても早く入り込んでいきました。そして、ご存じのように中国は近隣諸国の文化に大きな影響を与えているため、ロシアだけでなく、インド、日本、韓国、ベトナム、東南アジアの国々への関係性の糸口をどんどん見つけていきました。こうして、一つの国の言語に対する私の興味は、地域全体に対する興味へと成長しました。
For me, my love for the Oriental world probably began with my love for languages. Of course, in high school, like many of my peers, I watched anime and read manga, but it was only after I started studying languages that I decided I wanted to do work related to the East. When I was in grade 10, I began my journey with my first Asian language, which was Chinese. I know I chose to study Japanese at university, but I still have a special place in my heart for Chinese, so I am planning on continuing my studies in the future. When learning the language, I was always interested in the region in which the language is spoken, its culture and history. I learned new details about these people and their lives, compared my world with theirs and searched for some kind of connection between the two. You could say I fell in love with the process right away. As you know, China has a great influence on the cultures of its neighboring countries, so I found connections not only with Russia but also with India, Japan, South Korea, Vietnam and other Southeast Asian countries. In this way, my interest in one country’s language grew into an interest in the entire Oriental region.

その頃、趣味を希望の職業に変える機会を探し始め、若い東洋学研究者の学校 (School of Young Orientalists, SYO)に出会いました。この学校の学生になるチャンスを逃したくなかったので、自分のモチベーションに関係したエッセイを書いて選考に合格しました。SYOで1年間授業を受ける過程で、東洋学とはなにか、またどのようにして仕事になるのかが次第に明らかになりました。私の知識は体系的な性格を帯び始めただけでなく、私がかつて残念なことに(!!!)あまり注意を払わなかった、それらの国々についての新しい事実で満たされてきました。講義は東洋学の非常に様々な側面をカバーしていました。その地域の言語、文化、宗教、政治、経済、歴史。また、学術論文の形式でのレポート執筆や質疑応答の審査を受けたことは私にとって非常に貴重でした。また、大学での学び方を知ることができ、学生と話したり、友達や志を同じくする人を見つけることができました。つまり、SYOでは退屈する間はありませんでした。これらすべてが可能になったのは、SYOの担当先生と、後で判明したのですが、最高の日本語教師であるユーリア・コロヴィナ先生のお陰です。ありがとうございます。
Around that time, I started looking for opportunities to transform my hobby into a professional career, and that is when I came across the School of Young Orientalists, SYO. I didn’t want to miss my opportunity to be a student at this school, so I wrote a motivation essay and passed the selection process. While taking a one-year course at SYO, I gradually became aware of what Oriental studies is and how I could work with it. Not only did my knowledge become more systematic, but I was learning new facts about countries which I unfortunately, had paid little attention to. The lectures covered a great variety of aspects of Oriental studies, such as language, culture, religion, politics, economy, and history. In addition, writing reports in the form of academic papers and having Q&A sessions were extremely valuable experiences for me. I was also able to learn how to study at university, talk to students, make friends, and find like-minded people. In other words, there wasn’t a single dull moment at SYO. All of this was made possible thanks to the teachers at SYO and, as it turned out, the best Japanese teacher, Ms Yulia Korovina. Thank you.

一年が経ち、東洋は私に合っていると分かりました! そして今、私は東洋学部の学生としてHSEで学んでいます。実は、HSEに入学し、またこのように真剣で困難な学科ですので、私は教育課程に適応するためには、長くストレスの多い期間、教師との「摩擦」、年に4回の試験期間を乗り越え、その他の困難を克服する必要があると予想していました。実際、一生懸命勉強しなければなりませんでした。でも、私は喜んで勉強しました。そして、覚悟していたストレスは気づかず通り過ぎました。それは、入学後、最初の学期全体を穏やかな陶酔の状態で過ごしたからだけでなく、大学の雰囲気のお陰です。HSEのような親密な学生の仲間を見つける場所は他にはありません。
After a year, I found that the Oriental world was the perfect field of study for me! And now I am studying at the School of Asian Studies at HSE. As a matter of fact, when I became a student at HSE, knowing it was a very difficult subject, I expected that in order to adapt to the school’s curriculum, I would have to overcome long and stressful times, going through “friction” with teachers, examinations 4 times a year, and other difficulties. I cannot deny, I did have to study very hard. But I was happy to study. And the stress I was expecting to go through passed, without me even noticing it. This isn’t only because I spent my first semester here in a state of euphoria, but also thanks to the atmosphere of the university. There is no other place you can find such close relationships between students.

ここでは、誰もが互いに助け合っています。すべての問題は協力して解決され、いつでも、誰もが誰かを見捨てたりはしません。同じことは、教師と教務課にも当てはまります。ウイルス感染の際、教務課は教師と一緒に奇跡を起こしました。オンライン授業を確立し、試験もオンラインで実施したのです。もちろん、意見の相違がある時もありましたが、双方の歩み寄りのおかげでそれらの問題は遅かれ早かれ解決されました。教育課程自体については、退屈で単調だと思ったことはありません。HSEでの勉強は無限の挑戦であり、一種の障害物競走のコースのようです。時間を配分し、不安に対処し、自分の将来のために自分を改善し続け、勉強をし、また、課外活動にも参加することが重要です。幸いなことに、大学はこのための多くの機会を提供してくれます。インターンシップ、クラブ、学術研究についてなど、最高級の教育について限りなく話し続けることができます。今は何も後悔していません。そして、先に進めば進むほど、私が正しい選択をしたと確信しています。
Here, everyone helps each other. Any problems you encounter are solved together, and no one ever forsakes a fellow student. The same can be said about teachers and the student affairs office. Even during the COVID-19 outbreak, the student affairs office, alongside teachers, worked miracles. They established an online teaching system and were able to conduct exams online too. Of course, sometimes opinions clashed, but through compromise from both sides, these problems were solved sooner or later. I have never found the university’s curriculum boring or monotonous. Studying at HSE is an infinite challenge and sometimes feels like you’re running through an obstacle course. It is important to allocate time, address anxiety, keep improving yourself for the future, study, and participate in extracurricular activities. Fortunately, the university offers the students many opportunities for these activities. I could continue talking about the highest level of education provided here, through internships, clubs and academic research. I don’t regret anything at the moment. And the further I go, the more convinced I am that I made the right choice.


2020年5月 活動日誌 / May 2020 Activity Report

2020年5月31日 / May 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

自宅待機という制限にもかかわらず、私たちは通常どおり授業をするだけでなく、学生と受験希望者のために通常の活動も行っています。
Despite the stay-at-home restrictions, we are not only conducting classes as usual, but are also proceeding with regular activities for students and applicants.

日本語会話クラブ「Hey!Say!
Japanese Conversation Club「Hey!Say!

コロナウイルスの状況により、モスクワの大学で勉強している多くの日本人学生は日本に帰らなければなりませんでした。当初は、日本語を勉強するHSEの学生だけでなく、独学で語学を学ぶ参加者も積極的に参加している会話クラブの活動をどのように行っていくか悩みました。クラブでは活動を行っている間に、日本人の友人ができましたが、彼らもまた快適で意欲的なクラブの雰囲気の中でコミュニケーションする機会を失ってしまいました。しかし、くよくよしない学生たちはオンラインを試すことを決め、5月1日と31日にクラブのズームのミーティングを開催しました。
Due to the COVID-19 outbreak, many Japanese students studying at universities in Moscow had to return to Japan. At first, I was unsure of how to go about the Conversation Club activities, where not only HSE students studying Japanese but also those studying the language by themselves actively participate. During these activities, club members were able to make Japanese friends, but unfortunately these students have also lost the opportunity to communicate in a comfortable and motivated club atmosphere. However, students decided to try something new and held club zoom meetings on May 1 and 31st.

驚いたことに、モスクワと日本の時差にもかかわらず、オフラインのミーティングよりもオンラインの方が参加者を集めることができました。加えて、すでに日本に戻った過去数年間の参加者もクラブのことを忘れずに、遠隔形式で活動に再び参加することができました。
Surprisingly, despite the time difference between Moscow and Japan, we were able to attract more participants online than offline meetings. In addition, participants from the past few years who have already returned to Japan had not forgotten about the club and remotely participated in the activities.

ミーティングでは、いつものように日本語またはロシア語の練習をするだけでなく、コロナウイルスの現在の状況について話し合い、ロシアと日本の状況を比較し、意見を交換したり、また単純に会えたことを喜び合いました。危機的状況にもかかわらず、クラブは現代の情報技術の助けを借りて、ロシアと日本の2国の代表者をつなぎ、異文化間コミュニケーションを発展させるという主要な任務を継続して遂行することができました。これはクラブが創設された当初からの目標です。
In the meeting, they not only practiced Japanese or Russian as usual, but also discussed the current situation of COVID-19, compared the situation between Russia and Japan, exchanged opinions, and simply enjoyed their reunion. Despite the crisis, with the help of modern information technology, the club was able to continue its main mission of connecting representatives from Russia and Japan and developing cross-cultural communication. This has been the goal since the club was founded.

Russia2005(1)

オンラインミーティング「東洋学デーの思い出」
Online meetings “Memories of Oriental Crazy Day”

5月の第3日曜日は、通常、東洋学部(School of Asian Studies, SAS)の最大のイベントである「東洋学デーOriental Crazy Day」です。これは大きなイベントであり、HSEの学生と教師が準備をし、多くのゲスト(HSEの学生と教師、経済高等学院付属高校の生徒、東洋学部の受験希望者、他の大学の学生と一般の東洋愛好家)をお迎えします。このイベントの内容と昨年の様子については、この日記またはHSEのWebサイト(https://www.hse.ru/en/news/275060364.html(英語版))で読むことができます。
The third Sunday of May is usually “Oriental Crazy Day” which is the biggest event of the School of Asian Studies, SAS. This is a major event, prepared by HSE students and teachers and is attended by many guests (students and teachers of HSE, students attending HSE’s affiliated High School, applicants for SAS, students of other universities and general Orientalists). You can read more about the event and last year’s activities in this journal or on the HSE website (https://www.hse.ru/en/news/275060364.html(English version).

今年でオリエンタルデーは7年目となりました。イベントの主催者は、今年開催することが不可能であることに落胆するのではなく、誰もが自分の思い出や感想を共有できる思い出ミーティングを用意することにしました。
This year marks the seventh anniversary of Oriental Day. Rather than being discouraged by it’s cancellation this year, the event organizers decided to hold a memory meeting where everyone could share their memories and experiences.

5月24日、Zoomで、イベントの創案者と主催者、東洋学部の教師ユーリア・コロヴィナと、教師、学生、School of Young Orientalistsの生徒、そして以前このイベントの企画に参加したり、観客として参加した東洋学部の卒業生さえもが集まりました。参加者は、過去のイベントの写真やビデオを見せ、そのイベントに関する個人的な思い出を話したり、おかしな事件、予期しない出会い、楽しいサプライズやそう楽しくないサプライズだけではなく、失敗したアイデアや成功したアイデアなどを話しました。多くの人が毎年、イベントはさらに大きく、より興味深く、よりカラフルになり、参加者とゲストの数が増えていると述べました。オンライン形式のミーティングにもかかわらず、HSEの素晴らしい伝統を継続する素晴らしい思い出と希望に満ちた雰囲気をミーティングに作り出せました。On May 24, Zoom brought together the event’s originator and organizer, Yulia Korovina, a teacher at the School of Asian Studies, teachers and students, students from the School of Young Orientalists, as well as alumni of SAS who had previously participated in the event’s planning or as an audience. Participants shared photos and videos of past events, shared their personal memories, and recollected humorous incidents, unexpected encounters, fun and not-so-fun surprises as well as failed and successful ideas. Many people said the event is becoming bigger, more interesting, and more colorful. They also noted that the number of participants and guests is increasing every year. Despite the fact that it was an online meeting, we were able to create a hopeful atmosphere full of wonderful memories of HSE.

来年、大変動が私たちのイベント開催を妨げず、そして東洋の国々とその文化を学ぶという私たちの活動がいかに刺激的であるかを改めて証明できることを願っています。
Next year, I hope nothing will prevent us from holding events, and that we will be able to prove once again how stimulating our activities to learn about Oriental countries and cultures can be.

Russia2005(2)


2020年4月 活動日誌 / April 2020 Activity Report

2020年4月30日 / April 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

 コロナウイルスの状況により、HSEは今学期の終わりまで、つまり6月の終わりまでリモート授業が続いています。 したがって、すべてのイベントをキャンセルするか、可能であればオンラインで行う必要があります。
しかし、私たちは現在の傾向に対応し、Zoomでの講義を試みることにしました。
Due to the COVID-19 situation, the HSE will continue to have remote classes until the end of this semester, the end of June. Therefore, all events must be cancelled or held online if possible.
However, in response to the current situation, we decided to try Zoom lectures.

4月24日 テーマ「日本文化のカラーコード」の講演 / April 24: Lecture on “Japanese Culture Color Codes”

 4月24日、日本クラブ「結び」にて「日本文化のカラーコード」をテーマとした公開講座が開催されました。
On April 24, an open lecture on “Japanese culture color codes” was held by the Japanese club, “Musubi”.

Russia2004 (2)

 これはオンライン形式での最初の講演だったので、170人近くが聴講に来るとは想像もしていませんでした! 講演には、東洋学部の日本語専攻の学生だけでなく、日本文化に興味を持つ高校生、高等経済学院(HSE)の他の学部の教師や学生、さまざまな都市の日本文化愛好家、さらには日本美術の有名な芸術専門家も出席しました。
講演は哲学博士であり、文化史家、日本専門家、国立モスクワ言語大学の准教授であるアンナ・シマンスカヤ先生(Anna Shimanskaya)によって行われました。
This was our first online lecture, so I didn’t expect nearly 170 people to attend! The lecture was attended not only by students majoring in Japanese in the Oriental department, but also by high school students with an interest in Japanese culture, teachers and students from other departments of HSE, Japanese culture lovers from various cities, and famous experts on Japanese art.
The lecture was led by Prof. Anna Shimanskaya, Ph.D., cultural historian, expert on Japan, and associate professor at the Moscow State Linguistic University.

Russia2004 (3)

 まず、先生は色とは何か、文化でそれが果たす機能、特定の文化を研究する際に色の象徴性を知ることが重要である理由、そして文化研究のさまざまな専門家(文化史学者、文化学者、言語文化学者など)が色を研究する方法について話しました。例えば、いくつかの色合いを作るのは非常に高価であることが知られているので、そのような珍しい色合いで染色された布は、貴族階級のみが使用することができました。さらに、異なる文化ではさまざまな時期に、特定の階級による特定の色の使用が禁止されていました。
First, she talked about what color is, what functions it serves in a culture, why it is important to know the symbolism of color when you study a particular culture, and how various specialists in cultural research (cultural historians, cultural scholars, linguists, etc.) study color. For example, since it is known to be very expensive to make several shades, fabrics dyed with such unusual shades could only be used by the aristocracy. In addition, different cultures prohibited the use of certain colors by certain classes at different times.

Russia2004 (1)

 その後、講師は日本文化の色について話し、日本文化の5つの原色(赤、白、黒、青、黄)を挙げ、それぞれの意味を簡単に説明しました。
The lecturer then talked about the colors of Japanese culture, listed the five primary colors of Japanese culture (red, white, black, blue and yellow), and briefly explained their meanings.

Russia2004 (5)

 講演では、日本文学における色の名前の興味深い使用例を、特に万葉集や古今和歌集から挙げて紹介しました。これは、日本人が古くから色に大きな象徴的意味を付けていたことを示しています。講演の後、シマンスカヤ先生は質問に答えました。講演はとても面白かったので、学生たちは先生の講演を再び行って欲しいといいました。今後の講演で、シマンスカヤ先生が5つの原色とその色合い、これらの色がどのように作られたか、どこで使用されたか、それらが何を意味し、どのような役割を果たしたかについて詳しく説明してくれることを願っています。
In this lecture, interesting examples of the use of color names in Japanese literature were introduced, particularly from the “Manyoshu” and “Kokin Wakashu”. This shows that color has held great symbolic meaning for Japanese people since ancient times. After the lecture, Ms. Shimanskaya answered questions. The lecture was so interesting that the students asked the teacher to give it again. In future lectures, I hope that Prof. Shimanskaya will explain more about the five primary colors, such as their shades, how they were made, where they were used, what they meant and what their roles were.

4月22日 School of Young Orientalists にて「現代世界における日本の対外政策」の講義 / April 22: Lecture on “Japan’s Foreign Policy in the Modern World” at the School of Young Orientalists

 若い東洋学研究者のスクールはその仕事を継続しています。 4月22日、東欧諸国の外交政策に関する講演会の一環として、近代日本の外交政策の特徴に関する講義が開催されました。 講義は、高等経済大学東洋学部の教員であり、日本の外交政策と露日関係の専門家であるイゴール・ラズモフスキー先生 (Igor Razumovsky)によって行われました。
I am still doing work at the School of Young Orientalists. On April 22, as part of a symposium on foreign policy in Eastern Europe, a lecture on the characteristics of foreign policy in modern Japan was held. The lectures were given by Professor Igor Razumovsky, who is a faculty member at the School of Asian Studies HSE and an expert on Japanese foreign policy and Russia-Japan relations.

Russia2004 (6)

 若い東洋学研究者のスクールの学生は、日本と近隣諸国の主要なパートナー、日本のエリートと一般市民がそのパートナーをどう考えているか、そして現在の日本の外交政策の目標と目的について学びました。さらに、講師は、それらを実施するためにどのような形式と方法が使用されているか、日本の外交政策の主要な優先事項は何か、そして現在の日本の外交の成功と失敗は何かについて話しました。最後に講師は質問に答え、講義のテーマについて読める文献の推薦をしました。
Students from the School of Young Orientalists learnt about Japan’s major partners in neighboring countries, how the Japanese elite and the general public view these partners, and the goals and objectives of Japan’s current foreign policy. In addition, the lecturer talked about what forms and methods are used to implement these policies, the major priorities of Japan’s foreign policy, and the current successes and failures of Japan’s diplomacy. Finally, the lecturer answered questions and recommended literature for further reading.

 自宅待機遵守の必要性によって引き起こされる明らかな困難にもかかわらず、現代のテクノロジーは私たちが連絡を取り合い、日本について最も興味深いことを伝え続けるのに役立っています。
Despite the apparent difficulties caused by the need to stay home, modern technology has helped us keep in touch, and has helped us continue to teach others the most interesting things about Japan.


2020年3月 活動日誌 / March 2020 Activity Report

2020年3月31日 / March 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんいちは!
Hello everyone!

3月11日 School of Young Orientalists (若い東洋学研究者のスクール) における「現代日本」講義
Lecture on “Modern Japan” at the School of Young Orientalists on March 11

東洋学部(School of Asian Studies)には、東洋の国と文化を専門的に研究するべきかどうかを高校生が判断できるようにする特別なプログラムとして、School of Young Orientalists 若い東洋学研究者のスクールがあるとすでに述べました。 3月11日には、一連のレクチャーが開催され、日本語科の卒業生と4年生であるセリマ・ゲジミエバさん(Selima Gezimieva)とデニス・オルコンさん(Denis Orhon)が講義をしました。レクチャーの最初の部分で、学生たちは現代の日本について簡単に将来の東洋学者に話しました。それは政治や経済に関することで、たとえば、アベノミクスとは何か、日本が直面する社会的および人口学的問題(たとえば、人口高齢化)とそれをどのように解決しているか、などです。また、「日本の高度経済成長」とは何かも学びました。レクチャーの後半では、日本の外交政策と国際関係システム全体における日本の立場について説明しました。
I have already mentioned that the School of Asian Studies has a School of Young Orientalists, a special program to help high school students decide whether or not to specialize in oriental countries and cultures.
On March 11, a series of lectures were held by a Japanese language department graduate and a fourth year student, Selima Gezimieva and Denis Orhon. In the first part of the lecture, they talked briefly about modern Japan to the future Orientalists. It was mainly about politics and economics, for example, Abenomics, the social and demographic problems facing Japan (population aging, etc.) and how are they being solved. They also learned what “Japan’s rapid economic growth” is. In the second half of the lecture, they explained Japan’s foreign policy and its position in the overall international relations system.

レクチャーは非常に豊かで、大変興味深いものでした。しかし、最も注目すべきことは、東洋学部の学生が高校生に講義をしたということです。ほぼ4年間で、彼らはゼロから日本語を習得し、インターンシップに参加し、歴史、文化、経済、政治、社会などのさまざまな分野で日本を研究しただけでなく、この知識を共有することも学びました。これはまさに私たちが将来の東洋学者、つまり日本の専門家に期待することであり、当然彼らを誇りに思うことができます。
The lecture was very rich and interesting. However, the most noteworthy thing was that the students from the School of Asian Studies gave lectures to high school students. In almost four years, they learned Japanese from scratch, participated in internships, studied Japan in various fields such as history, culture, economy, politics and society, and also learned how to share this knowledge. This is exactly what we expect of future Orientalists and Japanese experts, and so we are, of course, proud of them.


2020年2月 活動日誌 / February 2020 Activity Report

2020年2月29日 / February 29, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

2月14日 バレンタインデー / February 14, Valentine’s Day
日本ではバレンタインデーのお祝いの話は知られていますか? この祝日がロシアで祝われるかどうか、そして祝うとしたら、どのように祝われているかご存じでしょうか?
私たちは2月14日金曜日に日本クラブ「結び」Japanese club “Musubi” で集まり、そのことについて話しました。結果は非常に有益で楽しい会になりました。
Are Valentine’s Day celebrations known about in Japan? Do you know if and how this holiday is celebrated in Russia?
On Friday February 14, the Japanese club “Musubi” gathered together and talked about it. The result was a very informative and enjoyable meeting.

Russia2002 (1)

東洋学部 School of Asian Studiesの学生たちは、小さなプレゼンテーションを準備し、日本でバレンタインデーを祝う方法、女性が男性にチョコレートをプレゼントをするなど、この日が日本で祝われている理由、なぜチョコレートなのか、そして「義理チョコ」とは何かを話しました。そして、日本人の参加者はロシアの若者がバレンタインデーをどのように祝うかを学びました。
Students from the School of Asian Studies prepared small presentations and talked about how Valentine’s Day is celebrated in Japan, how women present chocolates to men, why the day is celebrated in Japan, why people gift chocolates, and what “Giri Chocolates” are. The Japanese participants then learnt about how young Russian people celebrate Valentine’s Day.

Russia2002 (2)

いつものように、主催者は祝日のテーマに関連する楽しいコンテストやゲームを準備しました。
As usual, the organizers prepared fun contests and games related to the holiday.

最終的に、参加者全員がチョコレートのプレゼントを交換し、少しだけ日本を感じることができたかもしれません。
ちなみに、今回は学期の初めから数えても、最も多くのゲストがこのイベントに来たということに注目する価値があります。どうやら、愛のテーマは誰よりも人々を動かすようです。😊
Finally, all the participants exchanged chocolates with each other, through which they perhaps felt a little bit of Japan.
By the way it’s also worth noting that, counting from the beginning of the semester, this event had the biggest turnout. Apparently, the theme of love moves people more than anything else.

2月27日 コンサートレクチャー「日本の伝統音楽の聴き方」
February 27, Concert Lecture “How to listen to traditional Japanese music”

昨年、5月に行われる東洋学デー・Oriental Crazy Dayという大きなイベントに、ミュージシャンが来て、尺八と三味線で伝統的な作品数曲を演奏してくれました。素晴らしい演奏でしたが、学生たちと私は何も理解していないことに気付き、それを理解したいと思いました。そして、2月の最終金曜日、東洋学部の先生方と日本クラブ顧問のユリア・コロヴィナYulia Korovinaにより、素晴らしいミュージシャンであるドミトリー・カリーニンDmitry Kalininとタチアナ・レチナヤTatiana Rechnayaが参加する、待望のコンサートレクチャーが開催されました。
Last year, a musician came to a big event called Oriental Crazy Day in May and played several traditional pieces on the shakuhachi and shamisen. It was a great performance, but the students and I realized that we didn’t understand anything and wanted to learn more. On the last Friday of February, the teachers of the Oriental Department and I, as adviser to the Japan Club, organized a long-awaited concert lecture in which the wonderful musicians Dmitry Kalinin and Tatiana Rechnaya performed.

Russia2002 (5)

コンサートレクチャーのタイトルは「日本の伝統音楽の聴き方」。タチアナとドミトリーは長年にわたり日本の伝統音楽を研究し、尺八、三味線を演奏し、ロシア全国でコンサートやさまざまな音楽イベントに参加しています。彼らは日本の伝統音楽の種類と、その美しさを理解するために、どのようにに聴けばよいかを話してくれました。
The title of the concert lecture was “How to listen to traditional Japanese music”. Tatiana and Dmitry have studied traditional Japanese music for a long time, play the shakuhachi and shamisen, and have participated in concerts and various musical events throughout Russia. They talked about the different kinds of traditional Japanese music and how to listen to them to understand their beauty.

Russia2002 (6)

最初彼らは、当時僧が瞑想をするために尺八で演奏した、本曲からいくつかの作品を演奏しました。これは、ロシアの耳になじみのある西洋音楽とは全く異なる音楽です。
At first, they played several pieces of honkyoku, a type of music played on the shakuhachi that monks in the past used to meditate. This music is quite different from the western music that is familiar to Russian ears.

それからお二人は民謡とは何かを話し、またいくつかの曲を演奏しました。先ほどのよりは理解しやすい民族音楽で音から自然の音と農民の声が聞こえてきました。タチアナは自分の作曲した作品も演奏し、日本の尺八の驚くべき響きの可能性を表現してくれました。最後に、有名な三部構成の、酒を歌った曲が演奏されました。実際、この芝居は尺八と三味線で演奏される酒への賛美の歌であり、歌いのパートもあります。
After this they talked about what folk songs are and played some examples. The folk music was easier to understand than before, and I could hear the sounds of nature and the voices of farmers. Tatiana also played her own compositions, expressing the amazing potential of the Japanese shakuhachi. Finally, they played a famous three-part song about sake. In fact, this song is a hymn about sake played on the shakuhachi and shamisen, and has a singing part.

Russia2002 (7)

聴衆は、歌と踊りと楽しいごちそうを非常に鮮やかに想像することができ、静かになったり、また盛り上がり、最後には宴の参加者全員の陽気な笑い声で終わります。おそらく、飲酒の文化は、愛のテーマとともに、様々な文化のバックグラウンドをもつ人が理解できる生活のテーマです。
コンサートの後、東洋経済学院の生徒や教師だけでなく、日本音楽の愛好家もいたのですが、聴衆たちは、定期的にこのようなコンサートを開催してほしいと言いました。素晴らしいミュージシャンと再び会えることを願っています。
The audience could imagine the songs, dances, and delightful feasts so vividly as the music became quiet at some times and enlivened at others, and the song ended with the merry laughter of all the participants at the feast. Perhaps the culture of drinking, like the theme of love, is a theme of life that can be understood by people from all kinds of different cultural backgrounds.
After the concert, the audience, which consisted not only of students and teachers from the School of Asian Studies, but also of Japanese music lovers, remarked that they wanted more concerts like this to be held regularly. I hope to see these great musicians again.

Russia2002 (8)

2020年1月 活動日誌 / January 2020 Activities Report

2020/1/31
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

読者の皆さん、2020年あけましておめでとうございます!
Happy New Year 2020, readers!

冬の短い休暇の後、経済高等学院(HSE)では学習と課外活動が続けられています。今回は、東洋学部日本科1年生のダリア・ポノマリョワ(Daria Ponomaryova)さんに少しインタビューをしました。
After the short winter vacation, studies and extracurricular activities continued here at the National Research University Higher School of Economics (HSE). This time, I did a short interview with Daria Ponomaryova, a 1st year student in the Japanese Department of the School of Oriental Studies.

HSEだけでも、毎年多くの学生、およそ60-70人が日本科に入学していることをお伝えしたいです。日本語は、HSEで中国語に次いで最も人気のある東洋言語の1つです。おそらく、このインタビューによって、ロシアの若者がなぜ興味深いがかなり難しい専門分野である日本と日本語を勉強することを選ぶのか知ることができるでしょう。
I would like to inform you that the HSE alone enrolls a large number of students, approximately 60 -70, in the Japanese Department each year. Japanese is one of the most popular East Asian languages after Chinese at HSE. Perhaps this interview will show why young Russians choose to study Japan and Japanese, an interesting but rather difficult discipline.

Russia2001 (1)

Q: ダーシャさん、どこで勉強しているのか、なぜ日本語を選んだのか教えてください。選ぶ時、何が決め手になりましたか?
Q: Where are you studying and why did you choose Japanese? What was the deciding factor when you chose?

A:  私は経済高等学院の教育プログラムで勉強しています。
サムライ、武士道、日本人画家の版画や絵画などの文化は、当時ヨーロッパの文化に大きな影響を与えました。国の見た目や伝統も私にとって重要でした。YouTubeで「日本と韓国の内側の生活」に関するビデオを見ました。地元住民の性格や行動についてのもので、日本の礼儀正しさに感銘を受けました。
A: I am studying in the “Oriental studies” education program at HSE.
The culture of samurai, bushido and the prints and paintings of Japanese painters had a great influence on European culture at that time. The appearance and tradition of a country are also important to me. I saw a video about “Life inside Japan and Korea” on YouTube. It was about the character and behavior of the local people, and I was impressed by Japanese politeness.

Q:  国の見た目、とは何ですか? 風景のこと?
Q: What is the appearance of the country? You mean the landscape?

A: はい。それは古いものと新しいものです。東京では、例えば、建物が道路から突き出しているのに、田舎では 野原や静かな寺があります。
A: Yes. And the old one and the new one. In Tokyo, for example, buildings protrude from the road, but in the countryside, there are fields and quiet temples.

Q: 日本語はどうですか? 何が難しくて、何が簡単ですか? 今まで勉強してきて何を発見しましたか?
Q: How do you like Japanese? What is difficult and what is easy? What did you discover after studying so far?

A: 日本語は最初難しかったです。つまり、最初文字や漢字を見て、何から始めていいかわかりませんでした。でもその後、簡単な表現や漢字を少し覚えたら、勉強するのが楽しくなり、少し簡単になりました。すでに知っている文型が出てくるようになったからです。
面白いこと: 日本語には、現象を意味する言葉があること。日本人は一言でそれを表現しています。例えば、訳すと「弟のような友達 «друг, как брат»」ですが、日本語では一言で「弟分」といいます。また、親の愛を表す「親心」という言葉もあります。
A: Japanese was difficult at first. In other words, the first time I looked at kana and kanji, I didn’t know where to even start from. But after that, once I learned some simple expressions and kanji, it became fun and a little easier to study. This is because the grammar patterns I already knew started appearing more.
An intriguing thing I found is that Japanese has words that describe phenomena. Japanese people express these with one word. For example, the idea of a “friend like a younger brother” is simply called “Otoutobun”. There is also the word “Oyagokoro” to describe parental love.

Q: 日本人と話す機会はありましたか? もしあったならどのように知り合いましたか? どんな印象を受けましたか?
Q: Have you had the chance to talk with Japanese people? If so, how did you get to know each other? What was your impression?

A: 彼らとLineでやり取りしました。実際、スマホの画面を通してのオンラインの交流ではなく、生の交流をしたいです。やり取りでは、彼らはとても礼儀正しくて、いい人で、少し日本語の表現を知っているだけで「上手です」と言ってくれます
A: I communicated with them through Line. In fact, I want to have a real interaction, not an online interaction through a smartphone screen. In the conversations, they are very polite and nice people who say “your Japanese is very good” even though I only have a little knowledge of Japanese expressions.

Q: 言語の授業以外に日本学習の教科がありますか? 日本語をもっと勉強したくなるような何か新しいことを知りましたか? 文化や人でもいいですし、日本に行きたくことはなるようなことはありましたか? それか反対に嫌なことは?
Q: Are there any Japanese study subjects other than language classes? Have you heard anything new that makes you want to study Japanese more? It doesn’t matter if it’s culture or people. Is there anything that makes you want to go to Japan? Or, conversely, what do you not like about Japan?

A: まず、日本語を勉強し始めたら、私の周りにはたくさんの日本の物や、日本文化に感銘を受けてできたものがあることに気づきました。それは食べ物やお菓子、そしてもちろんアニメ、マンガ、日本映画。アールヌーボーの先駆者であるアルフォンソ・ミュシャの作品も、北斎の版画に影響を受けたと知りました。また、アーティストとして、日本とアジアの作家の作品にインスピレーションとアイデアを求めています。
A: First of all, when I started studying Japanese, I realized that there are many Japanese things and Japanese culture around me that I was impressed by. Food, sweets, and of course, animation, manga, and Japanese movies. I learned that the works of Alfons Mucha, the pioneer of Art Nouveau, were also influenced by Hokusai’s woodblock prints. As an artist, I look for inspiration and ideas from Japanese and Asian artists.

Russia2001 (2)

Q: 絵を描くのですか?
Q: Do you draw pictures?

A: はい、数年前に絵画学校を卒業しました。
A: Yes, I graduated from an art school a few years ago.

Russia2001 (3)

Q: 日本に行きたいですか? 日本で何を見たり、知ったり、したいですか? どんな食べ物を試したいですか?
Q: Do you want to go to Japan? What do you want to see, know and do in Japan? What kind of food would you like to try?

A: はい、もちろんとても行きたいです。たくさんの聞いたことを実際に見てみたいですし、私に日本という分野が向いているのかを確かめたいです。これはロシアにいては確認が難しいですから。何より桜を見たいですし、原宿のような繁華街を歩いてみたいです。伝統的な神社に行って、着物を着てみたいです。食べ物の質問は難しいです。私は日本人の独特な味の好みについてたくさん聞いています。本物の日本の寿司、天ぷら、それにすっぽんも食べてみたいです。でも、生きたタコを食べる心の準備はまだありません。
A: Yes, of course I really want to go. I would like to make sure if this field of Japanese studies is suitable for me. This is difficult to confirm in Russia. Above all, I want to see cherry blossoms, and I want to walk in downtown areas like Harajuku. I’d like to go to a traditional shrine and try on a kimono. The food question is difficult. I’ve heard a lot about the unique taste preferences of the Japanese. I’d like to try real Japanese sushi, tempura and soft-shelled turtle. But I’m not ready to eat live octopus.

Q: 日本の専門家になると思いますか? 何をしていきたいですか?
Q: Do you think you will become an expert in Japan? What do you want to do?

A: 正直言って難しいです。1年生の半年勉強しただけですし、日本に関する授業は2-3科目しかありません。私の将来の仕事がどうなるかまだわかりません。私は両親に「私は将来アジアの国、特に日本の専門家になる」と言っていますが、日本の専門家が具体的に何をしているのかは理解できていません。大学の専門の選択に関していえば、社会経済か歴史文化ですが、それも難しいです。なぜなら、経済なら、労働市場で実際に役に立ち、大手企業に就職できる可能性がありますが、文化なら、その「多様性」に大変魅力がありますが、将来の就職の保証はありません。
A: To be honest, it is difficult. I only studied for half a year in the first grade, and there are only 2 or 3 subjects about Japan. I still don’t know what my future job will be. I say to my parents, “I will become an expert of Asian countries, especially Japan in the future.” but I don’t understand exactly what Japanese experts are doing. When it comes to choosing a college specialty, it’s either socioeconomic or historical culture, but choosing between these is also difficult. This is because, in the case of the economics, there is a possibility that you can actually be useful in the labor market and get a job at a major company, but in the case of culture, its “diversity” is very attractive, but there is no guarantee of future employment.

Q: 自分よりも年下の人たちに、アジア言語の選択を迷っていたり、あるいはすでに日本語を少し勉強し始めた高校生や高等経済学院の受験生に何を伝えたいですか?
Q: What would you like to say to junior high school students who are hesitating about choosing an Asian language, or who have already begun to study a little Japanese, or who are preparing for an entrance examination at a higher economics college?

A: 言語の選択に関しては、私の助言は次のようなことです。他人の意見を聞いたり、「需要があるか」ということを考えないことです。あなたが楽しんで勉強できる言語を選んでください。そうすれば、学習の課題をすることが楽になり、勉強を楽しくしてくれます。すでに第一歩を踏み出した人には、日本への興味を失わないでほしいということ。日本があなたに常にインスピレーションを与えてくれますように!
A: My advice on choosing a language is as follows. Don’t listen to other people’s opinions or think, “is there a demand?”. Please choose a language that you can enjoy studying. Doing so will make it easier for you to do your homework and make your studies more enjoyable. I want people who have already taken the first step to stay interested in Japan. I hope Japan will always give you inspiration!

Q: ダーシャさん、ありがとうございます。勉強を頑張ってください!
Q: Thank you, Study hard!

Russia2001 (4)

2019年12月 活動日誌 / December 2019 Activities Report

2019/12/31
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは! / Hello everyone!

2019年が終わろうとしています。12月の末に高等経済学院 (Higher School of Economics) では試験期間があるため、学生たちは試験の準備でとても忙しいです。それにもかかわらず、年末のとても温かいイベントである「忘年会」を行うことができました。
2019 is almost over. At the end of December, there is an exam period here at the Higher School of Economics, so students are very busy preparing for their exams. Nevertheless, we were able to end the year with a very warm event, a “year-end party”.

忘年会 / Year-End Party

12月13日に日本クラブ「結び」、日本語会話クラブ「Hey!Say!」そして日本映画クラブ「つばき」が2019年最後のイベント、今年を送る忘年会を行いました。多くの学生が試験準備で忙しかったため、イベントの企画と司会は顧問のユーリア・コロヴィナが行いました。
On December 13, the Japan Club “Musubi”, the Japanese Speaking Club “Hey! Say!” and the Japan Movie Club “Tsubaki” held their last event of 2019, the year-end party. Since many students were busy preparing for the exam, I planned and presided over the event.

Russia1912 (1)

イベントの主催者は、忘年会も他のイベントと同様、学習の要素を入れようと決めました。ですから、最初に3年生が日本では年末年始(クリスマスと正月)をどの様に過ごすかという話をしました。イベント参加者は日本の歴史に深く隠れてしまった新年の祝い方に関する興味深いことをいろいろ知ることができました。
I decided that the year-end party, like other events, should include learning elements. So first I had the 3rd year students talk about how the New Year’s holiday (Christmas and New Year’s Day) is spent in Japan. The participating students were able to learn a lot about the interesting new year celebrations hidden in Japanese history.

Russia1912 (2)

次の発表はロシアにおける新年の過ごし方です。最も「美味しい」イベントの部は2年生が作った「オリビエサラダ」でした。このサラダはロシアの家庭で、みかんやクリスマスツリーと共に随分前から新年のシンボルとなっています。学習部分の最後には、映画クラブに学生が、年末年始の休みにロシアと日本で鑑賞される映画の話をしました。
The next presentations were about how the New Year is spent in Russia. The most “delicious” event was the “Olivier salad” created by the 2nd year students. This salad, along with mandarins and Christmas trees, has long been a symbol of the new year in Russian homes. At the end of the study session, students from the Film Club talked about films to be seen in Russia and Japan during the New Year holidays.

Russia1912 (3)

その後は娯楽の部が始まりました。ゲームをしたり、新年の歌をロシア語で歌ったり、コンクールに参加もしました。
After that, the fun started. We played games, sang New Year’s songs in Russian, and participated in competitions.

Russia1912 (4)

因みに、この日忘年会が行われていた高等経済学院の建物で電線事故があり、復旧しようとしましたが、故障したままでした。そのため建物では何度も停電が起こりました。忘年会の途中でも停電が数度起き、学生たちはスマートフォンの明かりをつけ、そのせいで雰囲気がとてもロマンティックになりました。
By the way, there was an electrical wire malfunction in the building of Higher School of Economics where the year-end party was held, and while it was scheduled to be fixed, it was still broken. Because of this, there were many blackouts in the building. Even during the year-end party, there were several blackouts, so the students turned on the lights on their smartphones, making the atmosphere very romantic.

Russia1912 (5)

最後は参加者全員が事前に用意していたお菓子やお土産、ノート、おもちゃなどのプレゼント交換を行いました。
In the end, all the participants exchanged gifts such as sweets, souvenirs, notebooks, and toys that had been prepared in advance.

Russia1912 (6)
Russia1912 (7)
Russia1912 (8)

ロシアでも日本でも新年は家族で過ごす日です。忘年会も元々は過ぎて行く年に起こった悪いことを忘れるためのものでした。そして、もちろん、忘年会は同じ興味を持つ人たちにとってとても楽しいことです。特にその興味が日本の習慣についてであるならなおさらです。
In both Russia and Japan, New Year’s Day is spent with family. The year-end party was originally intended to make people forget the bad things that happened in the past year. Of course, the year-end party is also a lot of fun for people with the same interests. Especially if your interest is in Japanese customs.

Russia1912 (9)

私から、また高等経済学院の日本語科の学生を代表して、この日記を読まれる方に新年のお祝いを申し上げたいと思います。成功、ご多幸、発展をお祈り致します! 2020年に会いましょう!
On behalf of the Japanese language students of the Higher School of Economics, I would like to congratulate those who read this diary on the New Year. I wish you success, happiness and prosperity! See you in 2020!


2019年11月 活動日誌 / November 2019 Activity Report

2019/11/30
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
11月に東洋学部(School of Asian Studies)ではいくつかの興味深いイベントがありました。その中の二つをお話しします。
Hello everyone!
There were some interesting events at the School of Asian Studies in November. I’ll tell you two of them.

日本学科の新入生の「日本学忠義式」/ “Nihongaku Chugishiki” for freshmen in the Japanese department

11 月11日、日本学科と日本クラブ「結び」が、すでに第3回となった「日本学忠義式」を行った。この象徴的な「式典」は1年生が大学での初めての試験(高等経済学院Higher School of Economicsでは試験期間が四つある)を受けた後に行われる。未来の日本学者が日本学科の先生や先輩達と知り合い、楽しいゲームに参加したりしながら、高等経済学院の東洋学部の仲の良い日本語科家族の仲間になっていきます。
On November 11, the Department of Japanese Studies and the Japan Club “MUSUBI” held the third “Nihongaku Chugishiki”. This iconic “ceremony” takes place after freshmen take their first university exam (the Higher School of Economics has four testing periods). Future Japanese scholars will get to know their Japanese language teachers and seniors, and while participating in fun games, they will become close friends with the Japanese language family of the School of Asian Studies.

rus19122601

最初に日本語の先生であり、日本学科長であるローリ・ジャイン(Roli Jain)先生が挨拶をしました。その後、その場にいらっしゃった先生方を紹介しました。日本クラブ「結び」の顧問であるユリヤ・コロヴィナ(Yulia Korovina)先生がクラブの活動について、どのようなイベントがあるのか、1年生でも参加できるイベントについて紹介しました。上級生は日本での研修やこれから1年生を待ち受ける日本語学習の困難さ、日本文化を知る過程や、日本人の性格・考え方、日本での生活などについて話し、下級生に日本語学習を楽にし、日本を好きになる方法をアドバイスしました。
First of all, Ms. Roli Jain, a Japanese teacher and the head of the Japanese department, made a speech. After that, she introduced the teachers who were there. Ms. Yulia Korovina, an adviser of the Japan Club “MUSUBI”, introduced what kind of events the club’s activities were and events that even first years can participate in. The upperclassmen talked about the difficulties of training in Japan, the difficulties of learning the Japanese language that they will face in their first year, the process of learning Japanese culture, the Japanese character and way of thinking, life in Japan, and so on, and advised the younger students on how to make learning Japanese easier and how to become fond of Japan.

rus19122602

1年生は楽しいクイズに参加し、日本についての簡単な問題や難しい問題に答え、一番多く正解した人はピザという賞品も受け取れました!
The freshmen took part in fun quizzes, answering simple and difficult questions about Japan, and the people who answered the most correctly also received a pizza!

阿部弘先生が折り紙のマスタークラスを行い、学生たちは侍の兜を折りました。
Mr. Hiroshi Abe taught a master class of origami, and the students folded samurai helmets.

式典の最後には本物の日本茶とお菓子が出ました。
式典はとても明るく、生き生きとしていて、プログラムは楽しく、興味深いものでした。1年生は、日本学と日本語学習という簡単ではない過程において、先生や先輩方が、助けてくれるということを知って、少し自信を持つことができたのではないかと思います。

Japanese tea and sweets were served at the end of the ceremony.
The ceremony was very exciting and the program was fun and interesting. I think the freshmen were able to feel a little more confident knowing that their teachers and seniors would help them in the difficult process of studying Japan and Japanese.

rus19122605

アレクサンドル・ドーリン先生の誕生日 / Mr. Alexander Dolin’s Birthday

高等経済学院の東洋学部において11月20日に同学世界経済・政治学部(Faculty of World Economy and International Affairs)の東洋学部の教授であり、ロシアにおける日本学、日本文学研究・翻訳(特に和歌)のマエストロ、また、ご自身が詩人であり、作家でもあり、さらに日本の格闘技をロシアで広めたアレクサンドル・ドーリン先生(Alexander Dolin)の70歳の誕生日の式典が行われました。
Professor Alexander Dolin, a professor of the Faculty of World Economy and International Affairs, held a ceremony for his 70th birthday on November 20 at the School of Asian Studies of the Higher School of Economics. He is a Maestro of Japanese Studies, Japanese literature research, and translation (especially waka) in Russia; he is also a poet, writer and even promoted Japanese martial arts in Russia.

先生は参加者に挨拶をし、ご自身の文学研究の功績についてスライドショーを用いてお話しくださいました。日本の詩人、作家の翻訳、日本の格闘技に関する論文、中編小説や詩を含む60冊以上の書籍です。
Professor Dolin greeted the participants and used a slide show to talk about his achievements in literary research. These include over 60 books, including translations of Japanese poets and writers, dissertations on Japanese martial arts, novels and poetry.

rus19122609

その後、式典に参加していた先生方や友人が先生にお祝いの言葉を述べました。
招待客の祝福の後、大変嬉しいことに、ドーリン先生はご自身の詩をいくつか朗読してくださいました。
式典の最後は立食パーティで締めくくられ、そこでは友好的でリラックスした雰囲気の中、参加者が先生を個別に祝福し、驚くべき彼の文学への偉大な功績への感謝を述べることができました。
After that, teachers and friends who attended the ceremony offered their congratulations to Mr. Dolin.
Much to our delight, after the guests’ blessing, Mr. Dolin recited some of his poems.
The ceremony ended with a buffet-style party where, in a friendly and relaxed atmosphere, each participant congratulated Mr. Dolin and thanked him for his extraordinary contribution to literature.

東洋学部の数ある先生方の中にこのような素晴らしい日本専門家がいることは光栄なことです。ドーリン先生に健康、幸福、そして素晴らしい生徒たちと長寿をお祈りいたします。
It is an honor to have such an excellent Japanese specialist among the many teachers in the School of Asian Studies. I wish Mr. Dolin good health, happiness and a long life with all our wonderful students.

rus19122612
Photo by Alexander Dvoriankin
http://www.realbigant.com


2019年10月 活動日誌 / October 2019 Activity Report

2019/10/31
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
Hello everyone!

東洋学部 (SAS) における「東京物語」/ “Tokyo Story” in the School of Asian Studies (SAS)

今年度から新しいクラブ、日本映画クラブ「ツバキ」が始動し始めました。主に2-3年生の日本映画や映画の歴史に関心を持つ学生は先生方と話し合い、世界の映画界でも重要な位置を占める日本映画の良い作品を定期的に観賞することにしました。
10月4日(金)に初の上映会が行われ、そこには日本学科の学生だけでなく、日本映画愛好家も集まりました。
This year, a new club, the Japan Movie Club “Camellia”, was formed. This came mainly from students in their second and third years showing interest in Japanese films and the history of films, who discussed these with the teachers and decided to regularly watch good Japanese films, which are important in the world of film.
The first screening was held on Friday, October 4, where Japanese film lovers as well as students of Japanese studies gathered.

rus19120901

学生たちは自分たちで、日本の映画史上における傑作である小野安二郎の偉大な作品「東京物語」を観賞用に選びました。日本の近代映画ではなく、日本映画の黄金時代の映画が選ばれたことは素晴らしいことです。
The students themselves selected Yasujiro Ozu’s great work “Tokyo Story” for viewing, a masterpiece in Japanese film history. It is wonderful that a film from the golden age of Japanese movies was selected instead of a modern Japanese movie.

rus19120902

映画は2組の両親が東京の自分の子供たちのもとにやってくるという話です。映画では父と子、老い、地方と都会の違いなどが描かれています。
The movie tells the story of two parents visiting their children in Tokyo. In the movie, father and child relationships, old age, and the difference between the countryside and the city are depicted
映画鑑賞の後は討論が行われました。人間関係の複雑さはすべての人が理解できます。興味深かったのは、学生たちが、すぐに目につく違いだけでなく、ロシアと日本両国間の文化の違いや時代の違いといった全体的差を見つけようとしていたことです。その他にも、この映画で人間関係、家族、人生の価値観、家族への思いやりなどを考えさせられました。
また、映画は日本の文化の深い理解につながり、これは将来の日本学専門家としては必要不可欠です。次の上映会についてもお話しします。
There was a discussion after the movie. Everyone could understand the complexity of relationships. What was interesting was that the students tried to find not only the immediate differences but also the overall differences between Russia and Japan, such as cultural and historical differences. In addition, this movie made them think about relationships, family, values of life, and consideration for family.
Movies also lead to a deep understanding of Japanese culture, which is essential as a future Japanologist. I’d like to talk about the next screening.

School of Young Orientalists (若い東洋学研究者の学校) における日本語の授業 / Japanese language classes at the School of Young Orientalists

SASには、設立当時からSchool of Young Orientalists「若い東洋学研究者の学校」と呼ばれる高校生向けのプログラムが存在します。この学校のプログラムでは東洋学部の先生や学生の講義や、実習や様々な行事が行われます。この学校に参加するのは東洋に興味があり、アジアの国々の文化や言語を知りたい高校生です。学校の主要な課題は、高校生が将来の専門を決める手伝いをすることです。
この学校のリーダーは東洋学部の教師であるユーリア・コロヴィナです。😊
10月16日(水)には大学3年生が準備した日本語のインタラクティブな授業が行われました。
Since its inception, the SAS has had a program for high school students called the School of Young Orientalists. This school’s program includes lectures by teachers and students of the Oriental Department, practical training and various events. Participants in this school are high school students who are interested in the Orient and want to know the cultures and languages of Asian countries. The main purpose of the school is to help high school students decide their future specialties.
The school’s leader is Yulia Korovina, a teacher in the Oriental department.On Wednesday, October 16, the third year students of the university held an interactive Japanese class.

rus19120903

参加者は、古代の日本語や、文字の形成、身分によって使う文字が違ったこと、19-20世紀に日本語に起こった変化、また現代の日本語について学ぶことができました。その他、大学生は日本語の勉強法を高校生に伝授しました。日本語学習の難しさと「簡単さ」、なぜこの言語を選んだのか、なぜ日本語が自分にとって特別なのかを話しました。講義の後は、高校生たちはクイズに答えたり、日本のことわざを書き取り、意味を考えました。
Participants were able to learn about ancient Japanese, the formation of characters, how different characters were used according to social status, the changes that occurred in Japanese in the 19th and 20th centuries, and modern Japanese. In addition, the university students taught the high school students how to study Japanese. They talked about the “difficulty” and “simplicity” of learning Japanese, why they chose this language, and why Japanese is special to them. After the lecture, the students answered quizzes, wrote down Japanese proverbs and thought about their meanings.

rus19120904

このような授業は日本語学習への興味をかきたてるだけでなく、難しいけれども驚くほど豊かなこの言語の習得過程でどのようなことが待っているかを実際に知る助けとなります。
These classes not only arouse interest in learning Japanese, but also help high school students actually see what is waiting for them if they wish to master this difficult but surprisingly rich language.


2019年9月 活動日誌 / September 2019 Activity Report

2019年9月30日 / September 30, 2019
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

皆さん、こんにちは!
9月2日に高等経済学院では新学期が始まりました。
Hello everyone!
On September 2, the new semester started at National Research University Higher School of Economics.

1.高等経済学院の日HSE DAY 2019

本当の新学期が始まったのは9月5日の「高等経済学院の日」HSE DAY 2019からだと言えると思います。これは、毎年モスクワの大きな公園(ゴーリキーパーク)で行われるイベントで、大学の恒例行事となっています。第一回目の「高等経済学院の日」HSE DAYは、大学が20周年を迎えた2012年の9月6日に開催されました。
それ以来毎年9月の前半に高等経済学院は大学の先生、学生、そしてその他のお客さんのためにこのイベントを行っています。
I think we can say that the real new school term started from “HSE DAY 2019” on September 5. It is an annual event held in Moscow’s large park (Gorky Park) and has become an annual university event. The first “High School of Economics Day” HSE DAY was held on September 6, 2012, the 20 year anniversary of the university.
Since then, in the first half of September every year, HSE holds this event for university teachers, students and other clients.

rus19110101

「高等経済学院の日」HSE DAY 2019は宇宙のようで、誰もが何か興味のあるものを見つけることのできるユニークなイベントです。入学希望者たちは学部や教育システムを知る旅に出ることができます。例えば、「学生組織の並木道」というHSE StudLifeでは学校以外の様々な活動を知ることができます。大学には180以上の学生組織があり、数えきれないほどのイベントや自治組織があるのです。ロシア語や英語で行われる先生方のレクチャーや、探検ゲーム、学術の闘い、ファッションショー、音楽や様々な交流-これらは、「高等経済学院の日」に参加した人が体験できるアクティビティのほんの一部です。
“HSE DAY 2019” is like a universe, a unique event where anyone can find something interesting. Applicants can take a trip to learn about the faculty and the educational system. For example, HSE StudLife allows you to learn about various activities outside of school, such as “avenue of student organization”. The university has more than 180 student organizations and countless events and self-governing organizations. Teacher lectures in Russian and English, exploration games, academic battles, fashion shows, music, and other interaction – these are just a few of the activities that “HSE DAY” participants can experience.

(参考: https://www.hse.ru/en/day2019/)

東洋学部(SAS)もイベントに参加しました。
学生たちは「東洋学」という学士プログラムを受験希望者たちに紹介しました。
School of Asian Department (SAS) also participated in the event.
The students introduced applicants to a bachelor’s degree program called “Oriental studies”.

「プログラムテーブル」の側では特別なプログラムが行われていました。書道の先生のファニアン先生が中国書道のマスタークラスを行い、希望者は書道を体験できました。
On the “program table” side, there was a special program. Mr. Fanyan, a calligraphy teacher, held a master class of Chinese calligraphy, and applicants could experience calligraphy.

あるテントの壁に、学生たちが「願いの壁」として、日本の短冊をまねて、みんな様々な色の紙に自分の願いを書き、壁に吊るすことができした。
On the wall of a tent, students were able to write their wishes on various colored paper and hang them on the wall, imitating Japanese tanzaku, saying, “Wish Wall”.

また、学生たちは東洋に関するクイズを考えて出題し、勝った人は記念シールをもらうことができました。
The students also thought up a quiz about the East, and the winner received a commemorative sticker.

rus19110109

女学生たちは中国、韓国、日本の伝統衣装に身をつつみ、「プログラムテーブル」への興味を誘っていました。
The students were dressed in traditional Chinese, Korean and Japanese costumes and were interested in “program table”.

もちろん、イベントの間中、東洋学部(SAS)のマスコットであるパンダとハグすることもできました!
Of course, I was able to hug Panda, the mascot of School of Asian Studies (SAS) during the event!

2.ロ日会話クラブHey! Say!

学生の会話クラブHey! Say!が9月27日に活動を再開しました。これは高等経済学院東洋学部(SAS)の日本クラブ「結び」の活動の一部として発足したものです。
Student Conversation Club “Hey! Say!” resumed its activities on September 27. This program was established as part of the activities of the Japan Club “Musubi” of School of Asian Studies of the HSE (SAS).

rus191101016

長い休みの後の最初の会合にはHSEで日本語を学ぶ学生だけでなく、外部の参加者の日本や日本語愛好家たちも集まりました。日本人の参加者の中には、留学生や社会人もいました。
The first meeting after the long vacation was attended not only by students studying Japanese at our university, but also by participants from outside Japan and Japanese language lovers. Among the Japanese participants were foreign students and working people.

rus191101017
このクラブの主催者は参加者全員にとって最大限興味深く役に立つものになるように様々なテーマを挙げていました。
The club organizers listed various conversation themes to make them as interesting and useful as possible for all participants.

rus19110119
クラブの会合は定期的に行われます。また皆さんに楽しいお知らせができると思います。
Club meetings are held regularly. I think I will be able to tell everyone again.


2019年8月 活動日誌 / August 2019 Activity Report

2019年8月31日 / August 31, 2019
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

Hello, mina-san!

As you may know in Russia a new academical year starts at September 1st . Summer is usually a good time not only to go to vacations but also to participate in summer schools, internship programs and many other educational projects.
This year SAS students could participate in several programs provided by TUFS.

1. Nelli Abubakirova, 3rd year, TUFS student exchange program

Exchange Studies in Japan: Sakura, Aikido, Fuji
In the summer 2018, thanks to School of Asian Studies, I was among the first students to go to the summer Russian-Japanese school at the Tokyo University of Foreign Studies. Having got acquainted with the campus, local students and Tokyo, I decided to go there for one semester to the student exchange program.

The best time to study in Japan is spring
The school year in Japan begins on April 1. So, if you go to Japan on the spring semester, you start from the first semester chronologically. This is great in terms of courses: for example, if a course is logically divided into two parts, you can start from the first step.

And, of course, it is warm in spring. This is not a minor detail, since in Japan there is no central heating, and the room temperature in cold seasons drops to 8-10 degrees Celsius. Even in April, when it was quite warm and sunny outside, it was necessary to heat up oneself using all possible means. But in late March and early April is the best time of the year, the time of sakura blossom. This year, sakura started to blossom later than the forecast, just at the beginning of the semester. No photos can show the true beauty of the beautiful trees! It is worth going to Japan in spring just because of this only.

In addition, it is in the spring semester that there are many days off: in early May there is a whole vacation week, the so-called “Golden Week”, in June and July there are also several days off. So, there are plenty of opportunities to travel and get to know the country.

What about classes?
Upon arrival, I was expected to take a placement test in the Japanese language. In total, I could choose up to 7 credits in the Japanese language (1 credit equals to 1 class per week) and I decided to take a course of 5 credits – a class per day. It was great to learn the language taught by Japanese teachers, at the same time communicate only in Japanese even with foreign classmates. Classes consisted mainly of discussions on various topics from cultural differences to euthanasia, and homework was easy and rare. All in all, the emphasis was on communication and language practice in during classes.

rus19100401

I also took several courses in English: Modern Japanese Literature, The Study of Tokyo and Kyoto, Japanese Management and Business. The format of the courses was the following: one seminar per week, small assignments from time to time, and at least two large essays during the course. There were no exams, although, for example, in literature, we had a final presentation. In general, the learning process took much less time (both classes and homework) than at HSE, and therefore was more pleasant.

After classes
An unforgettable part of studying at a Japanese university is participating in clubs! From the very beginning, I wanted to do Japanese traditional arts, but the tea ceremony seemed too boring for me, so I chose aikido, Japanese martial arts. Thanks to the club, I learned how to explain various poses and exercises in Japanese, and also appreciated the benefits of the vertical social hierarchy and the help from older guys.

rus19100402

Ascending Fuji
During the May holidays, I did not have a chance to travel, but at the end of the semester, in July I started the most fun days in Japan.

rus19100403

Even before the internship, I decided that I would definitely climb Fuji. As it turned out later, at Moscow State University, for example, they believe that a true Japanese studies student should definitely climb it once. The season for climbing Fuji is short (from July 10 to September 10). It was decided to climb at the beginning of the season, July 14. Thanks to the Japanese second-hand stores (highly recommended), I quickly found warm clothes, hiking boots and sticks, a thermos and other trifles. For the two of us (me and my friend) there was a backpack of energy bars, three liters of water, rain coats and my camera.

The climb began at 7 pm from the altitude of 2700 meters, and at 9 am, taking into account the sleep break, we were at the peak of 3776 meters. Though tired, cold, were we happy to be there, because it meant conquering the highest mountain in Japan. The descent took another 7 hours, and in the evening we were at home and could not believe what had happened.

Of course, it was the best experience of my life. It helped me understand that there is nothing that is impossible, only poorly planned.

I am grateful to the university for the opportunity not only to experience this semester abroad in my favorite country but also to live there on my own and make many important decisions in life.

2. TUFS Summer School program https://tufs-tenkai2rus-jp.com/summerschool2019/

rus19100404

Milena ADILBAEVA
The program of the Summer School at TUFS was divided into two parts: at the first week there was a tandem learning, in the second – lectures about relations between Russia and Japan, and Japanese companies.
I really liked this internship! During the school, I could know more about “SONY” and “NHK” companies, listen very informative lectures and also visit Tokyo for the first time.

rus19100405

I am very glad that I was able to meet Japanese students and meet with my Russian friends living in Japan. Practicing language was a great pleasure: speaking Japanese 24/7 helped to significantly improve communication skills.
Moreover, knowledge and impressions gained at the Summer School helped to improve understanding Japanese and Russian culture. I would like to visit TUFS again!

rus19100406

Maria KIIAEVA
We have completed the two-week “Japan-Russia Business Summer School” at the Tokyo University of Foreign Studies. We worked in pairs and attended lectures as part of our classes. Additionally, we took tours to various museums and visited several Japanese companies.

I found the Summer School fascinating and I believe this experience might be useful for my future studies. I’d like to especially point out team workshops where our task was to discuss a given topic for 20 minutes using only Russian or Japanese. However, it was somewhat challenging for me at first as I felt nervous to speak the foreign language to its native speakers. Happily, these difficulties quickly disappeared as we got to know each other closer.

The lecture week was interesting as well. I was only a bit confused when I was sitting the lectures in Japanese as my language skills are not that proficient to be able to comfortably understand the business Japanese. At the same time, these lectures were extremely useful for my future career, especially those on Japan-Russia relationship.

Polina ZHMAEVA
I was on an internship at a summer school in Tokyo university of foreign studies this summer. The curriculum was divided into two parts: a week of tandem language learning and a week of lectures. We were practicing Japanese language with students who are studying Russian at the university. It was an interesting experience that made it possible to communicate closely with native speakers and make Japanese friends, communication with whom has not disappeared to this day. I appreciate this approach to learning because it was in a free way.

Students have the opportunity to learn a lot of useful practical information from professionals during the week of lectures. We were told not only the theory but also allowed to show how well this information had been understood.

Thus, two weeks at the summer school helped to overcome the language barrier and begin to communicate with native speakers without any obstacles. Although, it was my first visit to Japan, learning at TUFS contributed to the fact that I quickly got used to everything unusual.


2019年7月 活動日誌 / July 2019 Activity Report

2019年7月31日 / July 31, 2019
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

皆さん、こんにちは!
Hello everyone!

7月20‐21日、モスクワのゴーリキー公園で最も大きい日本文化イベントであるJ-Festの第10回目が行われました。これはまた、去年スタートした日ロ交流年の閉幕のイベントでもありました。
On July 20 and 21, the 10th J-Fest, the largest Japanese culture event in Russia, was held at Gorky Park. This was also the final event of the Japan-Russia Relations Year that began last year.
mos19090301

来場者は楽しいマスタークラスに参加したり、人気のある和食を試したり、記念にお土産や日本の商品や手作りアクセサリーなどを買ったりしました。そのほか日本人やロシア人の先生方が茶道、書道、華道、盆栽、伝統工芸や武道の手ほどきをしてくれました。
日本の和太鼓グループ「あすか組」のショーがフェスティバルの大トリとなりました。 また今年はコスプレパレードも初めて行われ、200名のコスプレイヤーたちが参加しました。
東洋学部2年生のクセーニヤ・ドゥービクは今回ボランティアとしてフェスティバルに参加しました。
Attendees participated in fun masterclasses, tried popular Japanese foods and bought commemorative souvenirs, Japanese products and handmade accessories. In addition to this, Japanese and Russian teachers gave introductions to tea ceremony, calligraphy, flower arranging, bonsai, traditional crafts and martial arts.
The main performer of the day was the Japanese taiko group, ASKA-GUMI. This year, a cosplay parade was also held for the first time, and was participated in by 200 cosplayers. School of Asian Studies second year Ksenia Dubik participated in the festival as a volunteer.
mos19090302
「J-Festは私が2017年に初めてお客として偶然来場した初めての時に、将来の進路を決める手助けになりました。そして、入学した後で、同級生がフェスティバルにはボランティアとしても参加できると教えてくれました。
残念ながらその年は前年に申請を送ることができませんでしたので、今年のJ-Festの応募開始を冬からずっと待っていました。
選考は簡単に通りました。よい仕事(メインステージ「やぐら」の側の仕事)を獲得するのにボランティアの経験と日本語の基礎知識が役に立ちました。また、招聘されていた日本の山形の大学生たちと会話することもできました。学生たちは伝統的な花笠祭りの際に踊られる花笠踊りを教えてくれました。
この2日間ゴーリキー公園は人であふれていました。フェスティバルの場所が拡張され、もう気づかない人はいません!
日本文化フェスティバルには主にアニメファンたちが訪れ、彼らは自分の好きなアニメの登場人物に扮して、自分のコスプレを披露していました。また屋台でアニメキャラのフィギュアやマンガ、アジアのお菓子もアニメファンの子たちを惹きつけていました。
フードコートも大人気で、お好み焼き、ラーメン、たい焼き、抹茶などを試すことができました。フェスティバルは本物の日本の祭りの雰囲気を再現していて、ロシアに駐在している日本人の家族も訪れていました。
日本文化フェスティバルでのボランティアの経験は忘れられないもので、コミュニケーション能力、様々な状況に素早く反応する力を伸ばしてくれたと思いますし、何より自分の専門をより好きになる動機を与えてくれました。
日本は驚くべき国で、この国の一般の人が日本文化に感動しているところを観察することは、未来の日本専門家としての私にとって大きな幸せです。 私がこの文化を学べる素晴らしい機会と、他の人がこの文化を楽しんでくれていることに感謝しています。
“In 2017 I attended my first J-Fest by chance, and it set the course of my future. After entering university, my classmates told me that you can participate in the festival as a volunteer.
Unfortunately I missed the application deadline that year, so I’ve been waiting since last winter to apply for the next one.
I passed the selection process pretty easily. My volunteer experience and basic knowledge of Japanese helped me secure a good job (working the sides of “yagura”, the main stage). I was also able to speak with university students invited to the event from Yamagata. They taught me about the hanagasa dance that is performed during Yamagata’s Hanagasa Festival.

Gorky Park was so full of people these last two days. The festival is expanding to the point where everyone knows about it now!
The festival was mostly visited by anime fans who dressed up as their favorite anime characters and showed off their cosplay skills. There were also booths selling anime figurines, manga and Asian snacks that attracted these anime fans.
The food court was a big success, and offered okonomiyaki, ramen, taiyaki and green tea. The festival really felt like an authentic Japanese festival, and even attracted Japanese families living in Russia.
I’ll never forget my experience as a volunteer at this festival, and on top of improving my communication skills and ability to react quickly, it was an opportunity for me to like my own major even more.
Japan is a surprising country, and seeing the Russian public appreciating Japanese culture made me, as a future Japan specialist, very happy. I am grateful to have has this amazing chance to learn about Japanese culture, and to other people for enjoying it with me.”

Photos by Alexander Dvoryankin
More photo
https://rb.bazium.com/chronicle/j-fest-summer-2019
https://j-fest.org/
https://vk.com/jfestival

mos19090309

2019年6月 活動日誌 / June 2019 Activity Report

2019年6月30日 / June 30, 2019
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

Hello, mina-san!

The June report will be in English. In June, in HSE the classes have ended, the students have passed their final exams and went for the summer holidays. But important and interesting events in School of Asian Studies HSE don’t end there.

  1. Deloitte Summer Business School

It is no secret that if you have mastered new skills and learned new information, it is very important to put it into practice. In June students of School of Asian Studies HSE and a TUFS exchange student got an opportunity to participate in a 3-day Summer Business School at Moscow office of “Deloitte”, a world-renowned company, providing audit, consulting, financial advisory, risk management, tax and related services. This internship was organized with the support of Tokyo University of Foreign Studies. The students told us how their practice went and what they could learn.

Milena Adilbaeva, student of School of Asian Studies HSE, 2nd year
I am very happy that I could participate in the Summer Business School at “Deloitte”. I gained invaluable experience: discovered a new company and also made acquaintances with exciting people. I am very attracted by recruitment policy of “Deloitte” because this company is ready to hire new graduates and train them. Moreover, I was pleasantly surprised by the attitude of the staff towards us – it felt that they were really interested in their work, and this is wonderful.
During these three days I learned a lot: I listened to a lecture in Japanese for the first time and also improved my public speaking skills. Recently, I became interested in business, and during this internship understood that I should deepen knowledge in this sphere. Also it was a golden opportunity to get acquainted with so many talented and interesting students from Russia and Japan.
Speakers actively communicated with us and sincerely wanted to teach us something new. I am grateful to the company “Deloitte” for the hospitality and the intense program of the school and also to Tokyo University of Foreign Studies for the opportunity to participate in it!

rus19072301

Maria Kiyaeva, student of School of Asian Studies HSE, 2nd year
We were given an opportunity to participate in Deloitte summer business school. Deloitte made a lasting impression on me. Before summer school I had some information about working in a large consulting and auditing corporation. Deloitte’s employees answered questions I was interested in regarding work as a whole and slightly dispelled the myths about work schedules and the atmosphere between employees in the company. It turned out that Deloitte is a company with a soul. They do not attempt to earn all the money in the world, but to grow with their employees and customers. Therefore, the company has a special department that specializes in trainings and workshops. Deloitte is a company that for many years has been training highly qualified employees to provide its customers with the best possible expertise.
Most of all in the company I liked its team. I am not really into audit and financial services, but it was the people at Deloitte who created the friendliest atmosphere during these three days. Employees from various departments worked with us, but they were all united by love for their work and a desire to share it with us.

rus19072302

Natalia Bakusheva, graduate of School of Asian Studies HSE
The most amusing and pleasant part of the program was the friendly atmosphere between the participants and the organizers. The lecturers paid attention to the audience and communicated with the students a lot, and the staff were very supportive and always willing to answer our questions. The only thing I feel sad about is that the program seems to be rather short. In 3 days we were given 4 important and informative lections and a lot of material for further studies on a variety of topics – for instance, about economic relations between Russia and Japan. I cannot even imagine how much the other students that come after us will be able to learn if the program is extended for 5 working days at least.

Abe Taishi, exchange student of TUFS
今回のインターンシップで、日本企業がロシアでどのようにビジネスを行なっているか、そして今後どのような分野にビジネスチャンスがあるのかを知ることができた。
二日目の午後のプレゼンテーションに関する講義では、効果的なプレゼンを行うためのヒントを得た。講義時間内に実際に自分でプレゼンをして、的確なアドバイスも頂いたので今後に活かしたい。
Through this internship, I was able to learn about how Japanese companies do business in Russia, and what kinds of business opportunities are coming up in which fields.
On the second day, in the afternoon lecture on presentations, I got some hints on how to give effective presentations. In this lecture I also gave my own presentation, and received some good advice, so I would like to use this going forward.

rus19072303
(Photo provided by Keiko Kobayashi)
  1. Graduation ceremony

On June 28, the annual graduation ceremony took place at School of Asian Studies HSE. 25 graduates of the Section of Japanese studies received their long-awaited diplomas. This means that new young specialists have entered into the sphere of Japanese research.

rus19072304

Newly graduated students have different life plans. Some will continue to study in master’s degree programmes. Some will now look for work and enter into the adult life. Others want to go to Japan and continue their studies there. Professor Alexey Maslov, head of School of Asian Studies, teachers and administrative staff congratulated the graduates and wished them good luck in achieving their high goals.

rus19072305
rus19072306

We hope that graduates of the School of Asian Studies will not only be able to apply their knowledge in their professional activities, but also serve the cause of strengthening Russian-Japanese relations.

rus19072307

2019年5月 活動日誌 / May 2019 Activity Report

2019年5月31日 / May 31, 2019
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

東洋学デーOriental Crazy Day 2019 報告 / The School of Asian Studies “Oriental Crazy Day”

東洋は常にその素晴らしい伝統を誇り、様々な人々を繋げてきました。
東洋学部(School of Asian Studies, SAS)もこの「教科」で優秀な成績を修めていることを発信し続けていますが、5月19日にすでに6回目となった東洋学デーであるOriental Crazy Dayを開催しました。これは、東洋学部の学生と教員が力を合わせて、またHSE Lyceumリセの生徒も参加して行われるイベントです。
Asian countries are known for connecting many people with their rich traditions.
The School of Asian Studies (SAS) at HSE continues to show brilliant academic results in their “Oriental” curriculum, so on May 19 they held the 6th Asian studies day, “Oriental Crazy Day”. This event is a product of the combined efforts of the Asian Studies students and faculty, and students from HSE Lyceum.

russia190701_1
russia190701_2

「私はこのイベントでの日本語学科全体の準備を担当して2年目になります」と話すのは東洋学デーの主催者の1人であるエカテリーナ・ワセニョワさんです。
「このイベントは年ごとに大きくなっていて、お客さんにとって新しく面白いものが増えてきています。」
One of the organizers of the event, Ekaterina Vasenyova, said “this is my second year supervising the Japanese department’s preparations for this event. This event grows bigger every year, so we try to add more interesting attractions for the guests.”

今年はお客さんは生け花の師範であるウラーナ・クーラールによる生け花のデモンストレーションを見ることができたし、日本刀製作技術保存協会(NBTHK-JAPAN)の会員であるセルゲイ・ワルチェンコから日本の刀について聞くこともできました。
実際Oriental Crazy Dayに来た人は自分の興味のあるものを見つけることができました。
This year there was an ikebana (flower arranging) demonstration by Urana Kuular, and a presentation on Japanese swords by Sergei Valchenko, a member of the Japanese Sword Museum (NBTHK-JAPAN).
People who actually came to Oriental Crazy Day were able to find what interested them most.

russia190701_3
russia190701_4

東洋の書道を試してみたり、伝統的なゲームを楽しんだり、東洋のスイーツを食べたり、アラビックコーヒーや日本茶を飲んだりしました。
Guests enjoyed trying Asian calligraphy, traditional games, Asian sweets, Arabic coffee and Japanese tea.

russia190701_5
russia190701_6
russia190701_7
russia190701_8

創造的でクリエイティブな人のために、小学生の頃から知っている折り紙や日本画の1つである墨絵のコーナーもありました。
For the creatives out there, there was a corner displaying origami, which many people have known about since childhood, and ink paintings, one of the types of Japanese paintings.

russia190701_9
russia190701_10
russia190701_11

映画好きは韓国映画クラブのメンバーと韓国映画の色んな側面、例えばキムキドクの作品から、韓国のドラマについて話すことができました。
Film enthusiasts discussed many aspects of South Korean cinema with members of the South Korean Film Club, such as Kim Ki-duk’s films and K-dramas.

russia190701_12

このように多様なイベントだったので、東洋のことをそれほど知らない人にとってもとても楽しいものでした。
As written above, there were many different events, so it was also very enjoyable for people who don’t know much about East Asia.

「私は経済分析について勉強していますが、友人に誘われて来ました」と話すのはモスクワ物理工学大学2年生のニキータさん。
「もちろん、ここで提供されているテーマを知っているわけではありませんが、とても面白く、興味を引かれました。何かのドラマを見てみようかと思っています」
“I’m studying economic assessment, but my friend invited me so I came. Of course, I don’t know much about the things on display here, but it was very interesting and I want to learn more about East Asia” – Nikita, second year student at the Moscow Institute of Physics and Technology.

Oriental Crazy Dayはまた、東洋学部やHSE Lyceumリセを受験しようと考えている人にとってのオープンキャンパスでもあります。
東洋学部の部長のアレクセイ・マスロフ教授は、ロシアで最も東の町であるウラジオストクとオンラインで繋げて、現代の東洋学について話してくれました。
その他に、学生やリセの生徒が高等経済学院入学や勉強について説明をするコンサルコーナーもありました。
Oriental Crazy Day also served as an open day for students planning to apply to the School of Asian Studies or HSE Lyceum.
Aleksey Maslov, Dean of the SAS, set up an online connection from the easternmost city of Russia, Vladivostok, and talked about modern orientalism.
There was also a consultation corner to set up to give students and prospective students from HSE Lyceum information about entering and studying at HSE.

russia190701_13

リセの生徒のアリョーナとアリーナはお客としてだけでなく、コンサルする立場でもこのイベントに参加しました。
「コンサルコーナーには中学生と親がやってきて、リセへの入学や授業のことを、他の高校とどう違うのかということを尋ねられました。受験生向けのコンサルコーナーの仕事が終わった後は他のコーナーを回ることができました。ヘナタトゥーもできて、夏にぴったりです。もちろん、私たちもどの学科に入るか決めていません。世界経済学科や国際関係学科も考えています。でも、東洋への興味は永遠です!」
HSE Lyceum students Alena and Alina participated not only as attendees, but also as helpers at the consultation corner:
“Middle school students and their parents also came to the consultation corner, and they asked us about the entrance process and classes at HSE Lyceum, and how it is different from other schools. After our work at the consultation corner was over, we were able to visit other corners. I got a henna tattoo, which is perfect for summer. Of course, we haven’t yet decided what department to enter at the university. I am also thinking about the World Economy and International Relations departments. However, I will forever be interested in East Asia.

russia190701_14

このイベントのクライマックスはコンサートでした。
学生たちが韓国語や中国語で歌を歌ったり、自分たちで作ったコメディドラマを見せたりしました。
The climax of this event was a concert.
The students sang songs in Korean and Chinese, and put on comedic skits they had made themselves.

歌舞伎のお芝居「鳴神」が観客を驚かせました。東洋学研究所教授のエフゲニー・シュタイナー先生指導の演劇プロジェクトに参加しているメンバーによるものです。
The comedic “thunder” of kabuki surprised the audience. It was a performance by students in the acting workshop project run by Evgeny Steiner, professor at the School of Asian Studies.

russia190701_15
russia190701_16
russia190701_17
russia190701_18

プロの邦楽奏者であるタチヤナ・レチナヤとドミトリー・カリーニンは耳慣れた西欧音楽の協奏曲や序曲とは全く違った伝統的な日本の音楽を観客に紹介してくれました。
Professional Japanese music players Tatyana Rechnaya and Dmitry Kalinin reintroduced audiences to popular Western songs played in a traditional Japanese style.

russia190701_19

K-popのヒット曲Gangnam Styleにのせたホットなダンスフラッシュモブはみんな踊り出さずにはいられませんでした。
There was also a flashmob to the popular K-pop song, Gangnam Style, that no one could resist joining in with.

russia190701_20
russia190701_21

Oriental Crazy Day-2019は終わってしまいましたが、思い出は長くみんなの心に残るでしょう。
Oriental Crazy Day 2019 came to an end, but I think memories of the event will last inside everyone for a long time.

russia190701_22

この日1番重要だったのは、美味しい食べ物でも、楽しい出し物でもなく、東洋に興味のある人達が集まり、驚くべき多様な文化への愛を確認したことだったのです。
The most important part of this day wasn’t the delicious food or the fun booths, but rather it was gathering people who are interested in East Asia and reconfirming their love for the surprisingly diverse cultures of the region.

russia190701_23

2019年4月 活動日誌 / April 2019 Activity Report

2019年4月30日 / April 30, 2019
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
ユーリア・コロヴィナ / Yulia Korovina

みなさん、こんにちは!
少し間が空きましたが、モスクワ、経済高等学院(HSE)で行われていることをお話ししたいと思います。
私はユーリア・コロヴィナ、GJO の新しいコーディネーターです。これから毎月その月の最も面白い出来事をお話ししていきたいと思います。
Hello everyone!
It’s been a while, but I would like to report on what’s been going on at the Higher School of Economics (HSE).
My name is Yulia Korovina, and I am the new GJO coordinator. Each month, I will report on the interesting happenings here at the Moscow GJO.

HSEでは東洋学部(School of Asian Studies, SAS)の日本クラブ「結び」が日本語を勉強している学生によって2年目の活動を行っています。クラブは東洋学部の教師であるロリ・ジャインとユーリア・コロヴィナが、学生たちが日本語の授業以外でも日本の文化を知ってもらえるように手助けし、面白いイベントを行っています。
Here at HSE, the Japan Club, “Musubi”, has been run for the last two years by students studying Japanese in the School of Asian Studies (SAS). This club is assisted by staff from the SAS, such as Roli Dzhayn and myself, who organize fun events so that the students can also learn about Japanese culture outside of the classroom.

4月12日には日本映画クラブの定例会が行われました。学生たちは第81回アカデミー賞外国語映画賞(オスカー)を受賞した「おくりびと」を見ました。
身近な人を失うことは誰にとっても常に辛いことです。そういう時に人は何を感じるでしょうか? 私たちはその喪失感を同じように感じるのか、違った風に感じるのでしょうか? その質問に答えてみるために、私たちはHSEの教師で、日本映画の専門家であるフィオードロワ・アナスタシア (Institute for Oriental and Classical Studies) https://www.hse.ru/staff/aafedorovaを招きました。
On April 12, a regular meeting of the Japanese film club was held. The students watched “Departures,” the film that won the Academy Award for Best Foreign Language Film at the 81st Oscars.
Losing someone is a very painful thing for anyone. What do people feel during these times? Do we all experience this feeling of loss in the same way, or in different ways? To answer these questions, we HSE teachers invited Japanese film expert, Anastasia Fedorova (Institute for Oriental and Classical Studies) https://www.hse.ru/staff/aafedorova.

映画クラブの会はディスカッション形式で行われました。議論の間に参加者は質問をし、意見交換し、専門家の助けによって、映画の内容と滝田洋二郎監督が映画に込めた意義や考えを分析してみました。
The film club’s meeting was held as an open discussion. During this, students asked questions, exchanged opinions and, with the assistance of Ms. Fedorova, analyzed the meaning and ideas director TAKITA Yojiro put into his film.

russia201904_1
russia201904_2

4月19日にはイワン・チュレーネフの講義(「刀の権力と法の力。中世日本を治めていたのか?」)が行われました。イワンはHSE Lyceum (経済高等学院の高等学校)で学んでいて、日本の歴史に大変興味を持っています。聴衆の中には学生だけでなくHSE Lyceumの学生もいて、鎌倉幕府のことを知ることができました。
On April 19, Ivan Tyulenev gave a lecture titled “The power of the sword and the power of the law.” Ivan studied at the HSE Lyceum (the HSE’s affiliate high school), and is very interested in Japanese history. This lecture was attended by students from both HSE and the HSE Lyceum, and together they learnt about the Kamakura shogunate.

イワンは戦国時代の幕府が創設される前提条件を詳しく述べ、将軍たちが最初の数十年でどのような困難に直面したか、そして、厳しい社会的・政治的問題をどのように解決していったのかということを話してくれました。聴衆には専門用語の用語集が配られ、幕府の構造や役職の名前で混乱しないように考慮されました。みんな文句なしに「御成敗式目」を作り、素晴らしい戦術家である北条泰時が気に入り、講義のスターになりました。講義の後イワンに質問をしたり、歴史的出来事についての感想を伝えたりしました。
Ivan explained in detail the background of the founding of the shogunate during the Sengoku period (the age of warring states), and talked about the troubles the shoguns faced during the first ten years or so, and how they went about solving social and political issues. A vocabulary list was handed out to attendees so that they wouldn’t get confused about the structure of the shogunates or the names of positions. Everyone made their own version of the “Goseibai Shikimoku” (Formulary of Adjudications) without complaint, and became interested in the great tactitian, Hojo Yasutoki, who quickly became the star of the lecture. After the lecture, attendees asked Ivan questions, and shared their opinions on historical events.

russia201904_3
russia201904_4

2018年8月 活動日誌 / August 2018 Activity Report

2018年8月31日 / August 31, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

This month HSE has finished admission to different study programs and started preparations for the new semester. Students are still having summer vacation, yet I have decided to interview HSE student Ms. Liza Golovastova, who participated in ‘TUFS Short Stay Summer Program 2018’ and ask about her experience.
The following is the interview with Liza.

Sofia: What is your major at HSE?
Liza: My major is International Relations. I’m a student of the HSE and the University of London dual degree program.

How long have you been studying Japanese?
I’ve been studying Japanese for about a year by now.

russia201808_1
Ms. Liza (upper right corner) together with other participants

How did you become interested in Japanese language and culture?
When I was 5 or 6 years old, I watched “Spirited Away”, one of the masterpieces of the great Hayao Miyazaki. I was very impressed by the movie then.
Also I really love reading since my childhood. One of my first books was a book with the Tales of Different Peoples of the World, and I remember, that I preferred Eastern tales – Japanese among them.
Later, when I became older, I found other Miyazaki’s movies and opened a huge world of Japanese Anime for myself. So, yes, as many teens, I continued to get my knowledge about Japan from anime, but I have never been obsessed with it (except my favorite Hayao Miyazaki’s movies).
Actually I received information from everywhere: from teachers at school, from music, from my family, from the Internet and TV etc. Now I think, I’m not able to say, when exactly I became interested in Japanese language and culture. Probably it happened with my first try of Sushi. But I can say for sure, that I felt something different and very special reading those tales and watching the “Spirited Away” for the first time. I still feel very special about it even today.
Truth to be told, that was my farther, who first talked seriously about learning Japanese. He just said that I should go and try, because I love it and I’m able to learn such language. That’s a true fact, that obsession with Anime is not enough to keep learning this very difficult language. People mostly quit learning it at the elementary level. 5 out of 11 students left my language group during the first semester. But I think it’s already not my story. Japanese language was just a dream for me, and I never believed that I would learn it. But I tried! And I keep trying now! Thanks to my family! Dreams come true! I feel like I found something very important in Tokyo this summer.

How did you get information about the TUFS summer school?
My Japanese professor suggested it to me. She found the announcement on the HSE web site and sent me a link.

russia201808_2
Ms. Liza together with her professor

What did you do to apply?
I followed the link my professor sent and saw there some basic information about the program – deadlines for application and e-mails to get in contact. And the link of TUFS university, of course. So I just used the e-mail and sent the first mail. As far as it was my first study trip, my friends and professors helped with registration, but mostly, TUFS provided everything to do registration yourself. The site of TUFS gives all the information in a very comprehensive, clear way, and even if you want to know something else or don’t understand anything, you can always ask by e-mail and wait for a short period of time – they will answer for sure.

How long were you in the school? When did you get to Japan?
My trip took 19 days in full. The departure from Moscow was on 23 of July, and the date of arrival back to Moscow was 10 of August.

Where did you stay?
At dorm located on the territory of the University campus. My international dorm №3 was new and very pleasant inside. So I was lucky! And it took only 4-5 minutes on foot to get to the classroom, which was located in the next building.

What was the place like? What was the weather?
The place was very beautiful. The university is located in a very nice green area, a very quiet district. People were very friendly there. There were some shops near there, and Tama station was very close to the campus.
The weather was extremely hot. On our third day the temperature reached +40*(degrees) – historical record! But there still were cloudy days sometimes, and we faced a storm twice and felt an earthquake ones.

Tell about your classes. How were they organized?
In a quite common way. Some new grammar and vocabulary were explained very coherently at first, and then we had some writing, reading, speaking tasks. The classes were conducted in Japanese mostly, but in some relatively law-level groups, teachers could speak English and were ready to help and give answers to the questions in English. They really care about you and your understanding of the material, and they are trying to do everything to explain new things and teach you something!

russia201808_3
Ms. Liza’s ikebana

Did you work alone or in groups?
Both alone and in groups. There were only 4 Russian students there – me and my friends, and 3 of them are my HSE groupmates. So groups were international. There were students from Egypt, America, Canada. But the majority came from the neighboring countries of the region – from Laos, Korea, Taiwan, China, Hong Kong. Mostly, we made speaking tasks in groups. And there was at least one Japanese student called “supporter” in the classroom. So, I made a lot of friends there, in such conditions!

How big was your group?
I think there were around 10 students.

What activities did you like the most?
Honestly, I liked everything. The program provides not only Haiku lesson, Japanese classes, Yukata try-on, Study trips to the National Museum and Safety Learning Center, Ikebana lesson and Home Visit, but also it provides very nice Japanese students with their own interesting ideas. They have a lot of places to arrange different events and activities, so we went to Kamakura, to the Japanese holiday and had a lot of fun together.

russia201808_4
Ms. Liza with her groupmate from Hong Kong during Home Visit

What was the atmosphere like?
It was very friendly. I even don’t know what to say more. The most friendly atmosphere I’ve ever been in.

What is your overall impression of TUFS summer school?
Very good one. I liked everything there and didn’t want to leave, of course! It was very hard to do.

What did you like and dislike?
It’s true – I liked everything. Even the weather!

Did you get inspired to continue your studies?
Yes, of course! I was very much inspired by this trip! I have a very strong desire to come back to Japan next summer, probably even for a longer period of time. It seems to me now, that I really want to develop in this Japanese direction.

Do you have any suggestions to organizers and advice to future participants?
It would be great if one day the organizers opened a program for a month, two months, or even more. Also that could be even better than now, if they could invite more Japanese students to participate in classes. As for the future participants, I would recommend just to have a good time and to make new friends. And don’t forget to do your homework!


2018年7月 活動日誌 / July 2018 Activity Report

2018年7月31日 / July 31, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

July is the first month of summer break at HSE. It is the time to participate in different summer schools, special seminars, lectures, camps, etc. Every summer students majoring in Japanese studies and International relations go to Japan. This year for the first time five students from HSE attended the “TUFS Japan-Russia Business Summer School” held by TUFS in conjunction with the Inter-University Exchange Project undertaken by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan. One of the participants, first year student Mr. Andrey Okhrimenko, shared his experience and impression both in English and Japanese languages.
hse180905_1.jpg
“Hello! My name is Andrew and I am an international relations student of the National Research University Higher School of Economics. I will tell you about my first experience of being an international student in Japan.
I have been keen on Japan from long ago. During my childhood I often played computer games and read literature about Japan which inspired me to choose Japanese language in the university. Nevertheless, at the beginning of the academic year I was not at all expecting to get to Japan as an international student.
After Christmas holidays my Japanese language professor informed me that I could compete for JASSO scholarship and win a 12 day trip to summer business school in Tokyo. Of course I decided not to miss the opportunity. Fortunately, my application was approved, and after getting a visa I headed for Tokyo University of Foreign Studies to explore the wonders of Japan.
The summer school took place between 16 and 28 of July. On arrival we were met by university staff and transferred to a small hotel, and after a few days we moved to students’ dormitory. Both hotel and dormitory were equipped with all the necessary facilities and impressed me by their tidiness and comfort. Generally speaking, this is what the whole Japan is about – unbelievably clean streets and flawless roads both in the city center and the suburbs. The communication between the area where TUFS is located and Tokyo is done by the network of suburban trains and subway lines which are notorious for their sophistication of usage. However, a couple of days of practice and Google Maps app easily compensate for this inconvenience.
The weather in Tokyo happened to be, so to say, extraordinary. During my stay a historical temperature record of 40 degrees was set up in the city of Tokyo. On the other hand this meant the complete absence of rain (though a typhoon started right after my departure back to Moscow) which allowed to walk around the beautiful city of Tokyo with easy soul after lunchtime, when the heat used to retreat.
The actual learning process was divided into two parts – the first week was devoted to tandem work and the second to lectures on culture, politics and economics of the Land of the Rising Sun. Moreover, two days were reserved for excursions and 1 day – for visiting Japanese firms, while Sunday remained free of any activity. The tandem work appeared to be the most challenging but also the most productive part of the course. During the studies the students were divided into “Russian-Japanese” pairs and discussed various topics in both Russian and Japanese languages. As I study Japanese for only one year, my command of the language was often limited, but the Japanese students were very helpful and always ready to clarify any details in Russian or English when necessary. After several days of studies my confidence increased dramatically and, what I think is even more important, I was able to make good acquaintances with my tandem partners.
The excursions were also a part of the tandem work. This means that sightseeing was organized in such a way that the Japanese could become the guides while the Russians could share their impressions from the new experiences. This brought such an important element of diversity into a usually monotonous process of sightseeing. The sights themselves, however, were also incredible. The pagodas of Sensou-ji temple, Edo-Tokyo museum and other major tourist attractions in Tokyo do not need additional advertisements.
When it comes to lectures, they covered the very basics of almost everything. This gave me an opportunity not to get stuck into the quagmire of theory, but, at the same time, learn a lot about those aspects of Japanese life which were not previously my point of interest. For instance, I really enjoyed a lecture on traditional Japanese music.
On free time after studies I used to go shopping and try the specialties of Japanese cuisine with my new friends. Tokyo allows for all kinds of shopping imaginable. Just think of anime and techno heaven Akihabara, or the Mecca of fashion-lovers Harajuku, or Shinjuku, which tries to suit each taste. This is especially relevant also because many famous clothes and electronics brands are much cheaper in Tokyo than, say, in Moscow.
On the only free Sunday I got on a super fast Shinkansen and went to Kyoto, a city of shrines and the former imperial residence. It takes only 2h. 17m. to get to Kyoto by Shinkansen, which is rather impressive when taking the distance into account. After a brief shopping on a station I made my way through ancient streets straight to Fushimi Inari Shrine, where I spent the rest of my day. After 15 minutes of climbing the Inariyama maintain the crowds of tourists and visual-key concerts on the entrance were replaced by harmony and sounds of nature while the chain of red gates to the world of spirits, torī, seemed to have no end and led to the peak itself, which was to be reached by only the most persistent. Luckily, resting points with souvenirs and water were placed along the whole length of the path, which made the task a bit easier. Being constrained by time, I was not able to reach the top, but, nevertheless, the visit to this magnificent shrine and the city of Kyoto will always remain as one of my best memories about Japan.
The typhoon was slowly approaching. Recently bright blue sky were covered by heavy rain clouds, and the shore wind was getting stronger. The youngsters were joking nervously, while the professors anxiously warned about possible flight cancellations. With the accompaniment of the deafening noise of the raindrops hitting the glass, the bus was rushing through the wall of rainstorm to Narita airport. As appeared, the whims of whether were not an obstacle for brave Arab pilots from Etihad Airways to do their job. An enormous Airbus got off and left the infuriated Raijin behind its wings. Goodbye, Japan! Can’t wait to see you again!”
hse180905_2

Andrey has just finished the first year of undergraduate studies, yet he also expressed his impression of attending “TUFS Japan-Russia Business Summer School” in Japanese language.

「初めまして!僕の名前はアンドレイです。HSEの国際関係学部の学生です。今年の7月に初めて日本に留学しました。それについて話したいです。よろしくお願いします。
日本のことに五、六年間ぐらい興味を持っています。学校の時、日本についてのゲームをよくして、日本人の作家の本をたくさん読みました。ですから、大学に入って日本語を勉強するようにしました。でも、HSEで学年が始まった時、夏休みに日本に留学しに行くことを知りませんでした。クリスマスの後に日本語の先生は「JASSOの奨学金がもらえる」と言ってくれました。成績が良かったから、その奨学金をもらって、日本のことを探検しに東京外国語大学に行きました。
東京外国語大学の「日露ビジネスサマースクール」は7月16日から28日までありました。成田空港に着いた時、大学の教員に会ってホテルまで送ってもらいました。4日後、学生のアパートに移動しました。空港やホテルやアパートや東京市は全部すごく綺麗で、便利でした。東京の地下鉄は少し複雑でしたが、Google Mapsを使ったら大丈夫でしょう。天気が非常に暑くて、雨が最後の日だけに降りました。毎晩授業の後で少し涼しくなってから、東京を散歩できました。
その授業はタンデムワークと講義でした。タンデムワークは一番難しかったですが、とても有意義になりました。タンデムワークのおかげで、日本人の友達がたくさんできて、日本語がもう少し旨くなったかもしれません。講義の時、色々な先生は日本の経済や文化や政治を教えてくれました。すごく楽しくて、日本について新しいことをたくさん覚えたと思います。
授業以外、エクスカーションにバスで行きました。東京の観光スポットはロシアとヨーロッパのとすごく違うので、そのエクスカーションは素晴らしい経験だったと思います。特に浅草寺と明治神宮が好きでした。そのお寺には木がたくさんあって、暑さはやさしく感じたので、よかったです。
ロシアに帰って僕の初めての日本への留学をよく考えて、その思い出が全部いいです。なんとなくもう一度日本に行けるといいんですが。」

We hope that the success of the first “TUFS Japan-Russia Business Summer School” will become a great start for new projects between TUFS and HSE in the future.


2018年6月 活動日誌 / June 2018 Activity Report

2018年6月30日 / June 30, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

This month at HSE, it was dedicated to final exams for 2017/18 academic year. As one of the instructors in Basic Japanese courses, I had a chance to assign first-year students takes for their Japanese language knowledge and ability to react to different language situations.
Some of the students performed extremely well. They not only tried to speak fluently, but they also chose pretty difficult topics for their speeches. For instance, one of the students presented Tadao Ando’s Garden of Fine Art in Kyoto (京都府立陶板名画の庭).
Gladly from now on such students can participate in different TUFS’ study and exchange programs. Next month the first group of HSE students will go to Summer Business School. Shortly after that, Short Stay Summer Program will also welcome some of the HSE students. As a GJO’s coordinator, next month I am going to meet the first participants of the both programs to talk about their experience and impression.


2018年5月 活動日誌 / May 2018 Activity Report

2018年5月31日 / May 31, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

This month the main cultural event was Oriental Crazy Day organized on May 20 by HSE’s Professor Yulia Korovina and volunteer students of School of Asian Studies. This annual event is dedicated to cultural exchange of traditions and knowledge of different Asian countries such as Japan, Korea, China, and the Arabic region. This year the meeting was held for the fifth time. As 2018 is proclaimed to be the year of mutual cultural exchange between Japan and Russia, a lot of activities were related to Japanese culture. TUFS’s Global Japan Office Moscow also took part as one of the partners of the Oriental Crazy Day.
The program of the Day started with presentations. At special booth GJO Moscow coordinator presented the Office itself together several programs possible for admission since TUFS and HSE signed the Academic Exchange Agreement in May 2017. First year students (4) were interested in short programs. Second and third year students (5) asked mostly about exchange study programs. Some students participated in a quiz about Japanese culture and got prizes from TUFS’s GJO. The booth was also visited by high school students who are going to apply for admission to HSE this or next year.

hse180703_1
The sign of GJO Moscow
hse180703_2
The booth of GJO Moscow
hse180703_3
Yulia Korovina (R) and GJO coordinator (L)
hse180703_4
Students who participated in quiz

After that guest, professors and students participated in different activities like calligraphy (Japanese, Chinese, Arabic), sumi-e (墨絵)painting, tea and coffee ceremony, origami, uta-garuta, (歌かるた)etc. Volunteer students wore traditional costumes.

hse180703_5
Origami (折り紙)
hse180703_6
Shodō (書道)
hse180703_7
Tea ceremony(茶道)

The main part of the Oriental Crazy Day was the concert organized by students. They sang songs and recited poems in Asian languages, danced and made presentation about distinguishing features of the cultures and language they are majoring at. A group of students staged Japanese play “Shibiri” 痿痢 (in English “Cramps” or “Pins and Needles”). The original text of this kyōgen play is anonymous. Students’ performance was based on the YouTube video (URL:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=sZFWpbC4u7U, accessed 05.06.2018).

hse180703_8
Korean dance
hse180703_9
“Shibiri”  痿痢(しびり)
hse180703_10
“Shibiri” 痿痢(しびり)

TUFS’s student Mr. Anzai Yoshihide, who is currently taking course at Moscow State University, also participated in the event. The following is his impression stated in Japanese.

安西義英さんのコメント/ Mr. Anzai’s Impression
「Oriental Crazy DayはHSEが主催する催しでアジア圏の言語を学んでいる学生がその国の文化等に関して紹介する場でした。アジア圏の文字の紹介や文化の紹介をするブースト学生達による舞台での催しがあり、舞台では各国の詩や歌、劇やダンスが行われました。
私はOriental Crazy DayについてはHSEの友人から日本の出し物について協力してくれないかという事で参加しました。私は会場で日本のブースの手伝いをし、その後は劇を見ていました。」
“Oriental Crazy Day, an event run by HSE, is a place where students learning the languages of Asian countries can introduce the cultures of these countries. There were booths introducing Asian alphabets and culture, and performances put on by students including poetry recitals, songs, plays and dances.
I heard about Oriental Crazy Day from a friend, and was asked to help out with a booth. I helped run a Japan booth at the event, and watched a play afterwards.”


2018年4月 活動日誌 / April 2018 Activity Report

2018年5月5日 / May 5, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

April marks the beginning of the 4th, and so the last, semester of the academic year 2017/2018 at Higher School of Economics. We did not have any cultural events this month, so it was mostly dedicated to studies and research.

However, our office started to make preparations to participate in one of the biggest events of HSE’s School of Asian Studies ― Oriental Crazy Day that will be held in May. This event is aimed at the cultural exchange through the presentation of original traditions and customs among students, who are majoring in different Asian languages: Japanese, Korean, Chinese, and also Arabic. As far as the year of 2018 was proclaimed to be a year of cultural exchange between Japan and Russia, the introduction of Japanese culture will become the main theme of the event. Global Japan Office Moscow will participate as one of the partners of the Oriental Crazy Day for the first time.


2018年3月 活動日誌 / March 2018 Activity Report

2018年3月5日 / March 5, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

On March, 2, School of Asian Studies, HSE hosted a lecture-interview by contemporary Japanese author Kaori Ekuni (江國香織). The meeting was organized by Japan Foundation. During the lecture Atsushi Kiba, an interviewer and Ekuni’s editor, asked many questions about the way of writing, creativity, style and the message that Ekuni states in her stories. Russian readers warmly welcomed the author. In Russia Ekuni is mostly famous through two translations, “Twinkle Twinkle” and “God’s boat”.

russia180424_1
江國香織の講演会: 江國氏(中)、キバ氏(左)、通訳者(右)/ Ekuni’s lecture-interview: Ms. Ekuni (center), Mr. Kiba (left), interpreter (right)

On March, 3, HSE’s Japanese Culture Club organized another interesting event, presenting Japanese culture. This month the members and guests celebrated Hina-matsuri (雛祭り). Once again I received an invitation to participate, as a representative of GJO Moscow. The student from TUFS Mr. Anzai Yoshihide also took part in the meeting.

Some students from the permanent members of the Club began with educational presentation about Hina-matsuri (Momo no Sekku). They also touched upon other children’ festivals of Japan: Children’s Day (Tango no Sekku) and Shichi-Go-San.

This time the organizers suggested to make origami Hina doll sets (ひな壇, Hina dan).

On March, 15, I met TUFS’s postgraduate student Ms. Rina Ajima, who came to Russian State University for the Humanities (RSUH, Moscow). It was her third visit to Moscow as a researcher. The following is our small talk about her studies, experience and Moscow life in Japanese.
インタビュー / Interview
安島里奈さん / Rina Ajima
東京外国語大学 博士前期課程 世界言語社会専攻 / Tokyo University of Foreign Studies, Master’s Program, Global Studies
ショートビジット モスクワ ロシア国立人文大学 / Currently on a ‘Short Visit’ exchange at Russian State University for the Humanities

1. 「世界言語社会専攻」という教育プログラムは興味深そうですが、具体的に何を研究していますか。/ 1. The ‘Global Studies’ program seems very interesting but, specifically-speaking, what exactly are you researching?
そのプログラムでは様々なテーマが研究できます。カザフスタンのシャーマンや、沖縄の原住民の伝統、言語、ロシアの絵画などのテーマについての研究が行われています。私としては19世紀のロシア文学を分析していて、特に、様々な作品に表れる人魚の表象を研究の中心としています。その人魚はロシア語で、「ルサールカ」と呼ばれています。/ In this program you can research many topics. Research is being done on many topics such as Kazakh shamanism, traditions of Okinawa’s indigenous people, language, Russian paintings, etc. My research is on 19th century Russian literature, with a particular focus on mermaid symbolism, which appears in many texts. These mermaids are called ‘rusalka’ in Russian.

2. ロシア語を勉強してもう何年になりますか。/ 2. How many years have you studied Russian?
もう五年間です。大学の四年間と大学院の一年間です。/ Five years. Four years as an undergraduate, and one year as a master’s student.

3. 大学に入る時、どうしてロシア語を勉強することにしましたか。/ 3. Why did you decide to study Russian when you entered university?
それは面白い話です。最初は、大学にぜんぜん入学したくなかったです。江戸切子や箱根奇木細工といった伝統的な技術を習いたかったです。でも、東京外国語大学のプログラムを紹介するイベントに参加してみました。その時にキリル文字を見て、それがわかるようになりたいと思って、入学しました。それ以来、ロシア語を頑張っています。/ It’s quite a funny story actually. At first, I really didn’t want to go to university. I wanted to learn a traditional craft such as Edo kiriko (Edo-style glass art) or Hakone yosegizaiku (Hakone-style marquetry). However, I participated in an event that introduced the programs of TUFS. There, I saw Cyrillic letters and thought to myself ‘I want to learn how to read that’, and so I entered the university. Since then I’ve been studying Russian to the best of my abilities.

4. モスクワははじめてですか。/ 4. Is this your first time in Moscow?
もう三回目です。その前、寮で生活をしましたが、今回はホームステイになりました。/ It’s my third time here. Before, I stayed in a dormitory, but this time I’m staying with a host family.

5. モスクワの生活はどう思いますか。/ 5. What do you think of the Moscow lifestyle?
もう慣れました。最初は大変でしたが、生活するにつれて、慣れてきました。しかし、毎回びっくりさせられることがいくつもあります。たとえば、今回は、突然道で知らない男性に花をもらいました。すぐに、その日は国際女性デーだと思い出しましたが、たいへん驚きました。また、買い物した時、お釣りの代わりにマグネットをもらいました。/ I’m used to it. It was hard at first, but I got used to it over time. However, there are a few things that surprise me every time. For example, one day I got given flowers by a strange man in the street. I quickly remembered it was International Women’s Day, but I was still very surprised. Another time, when I was shopping, I got given a magnet instead of change.

6. 日本の生活や伝統的なものの中では、ロシアに何が紹介されたらいいと思いますか。/ 6. What aspects of Japanese lifestyle or tradition do you think should be introduced to Russia?
たいてい、ロシアでの日本のイメージは江戸時代っぽいと思います。たとえば、芸者や武士、浮世絵などがよく知られています。が、様々な伝統工芸品も人気になったらうれしく思います。江戸切子や箱根奇木細工もその中に含まれます。それから、便利なものも紹介されたらいいと思います。百円ショップとか。/ Generally, I think the Russian image of Japan is a bit like the Edo period of Japan. Geisha, samurai, ukiyo-e (woodblock prints), etc. Edo kiriko and Hakone yosegizaiku is included in this. I also think it’d be nice to introduce a few convenient things, like 100 yen shops and such.

7. 今回はモスクワで研究を進めることができましたか。/ 7. Did you manage to move forward in your research during your time in Moscow?
はい、資料をたくさん集めて、いろいろなことについてご指導や相談をしていただけました。日本に帰って、資料を整理して論文を書く予定です。/ Yes, I gathered a lot of data, and received a lot of advice and guidance. I intend to return to Japan, organize my data, and write my thesis.


2018年2月 活動日誌 / February 2018 Activity Report

2018年3月5日 / March 5, 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

The beginning of February 2018 was marked by celebrating setsubun. The event was organized by Japanese Culture Club, opened in September, 2017, at the School of Asian Studies (SAS, Faculty of World Economy and International Affairs, HSE). The founders of the Club, Professor Yulia Korovina, Professor Roli Dzhayn and Professor Maria Kireeva, together with their student assistants prepared special program to entertain students and other guests. The special guests, HSE’s Professor Abe Hiroshi and Professor Kurita Satoshi, took parts in different activities. I was also invited to attend this event, as a representative of GJO Moscow.
To make the party more educational, students began with the presentation about the origins and customs of setsubun. They also held a quiz and games with small prizes.

mos180328_1
Pic. 1. Students making presentation
mos180328_2
Pic. 2. Quiz
mos180328_3
Pic. 3. Games

The main activity was to make a group mask of demon oni. When all masks were completed, the demons were banished by throwing beans and shouting「鬼は外! 福は内!」 (“Demons out! Luck in!”)

mos180328_4
Pic. 4. Students making group masks
mos180328_5
Pic. 5. Volunteers before mamemaki

February was also the month to present to the HSE students two summer programs that Tokyo University of Foreign Studies offered for the academic year 2018-2019. TUFS Short Stay Summer Program 2018 for individual regisration and TUFS Business Summer School as a part of the special TUFS project “Inter-University Exchange Project (Russia) 2017”. The project aims to strengthen and maintain ties between TUFS and six Russian universities, one of which is HSE (Moscow). TUFS is going to welcome five HSE students at the summer school 2018. Professor Fesyun, Professor Strizhak and other teaching members of SAS have already made primary selection of the participants based on academic grade and social activities of applicants and have notified HSE’s coordinators, Alexei Kotlov and Ekaterina Bolshova, who are in charge of international affairs and students’ support. The process of screening has almost completed.
We believe this summer programs, and especially TUFS Business Summer School as a part of important exchange project, to be the next step for cooperation between our universities.


2017年11月 活動日誌 / November 2017 Activity Report

2017年12月3日 / December 3, 2017
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
パシフキナ・ソフィア / Sofiia Pasivkina

On November 22, 2017 TUFS has established the 15th Global Japan Office and the first office in Moscow, Russia at the National Research University ‘Higher School of Economics’ (HSE). The opening ceremony was attended by TUFS Vice President Kayoko HAYASI, Professor Kyoko NUMANO, Professor Yoshikazu SUZUKI, Professor Shigeru ARAI, administrative staff Mai NAKAGAWA, and Russia’s branch coordinator Keiko KOBAYASHI. From the side of HSE there were Ms. Marina BATALINA, Head, Office for International Cooperation, Mr. Andrey FESYUN, Associate Professor, Faculty of World Economy and International Affairs, Ms. Uliana STRIZHAK, Associate Professor, Faculty of World Economy and International Affairs, Ms. Sofiia PASIVKINA, Coordinator, Global Japan Office Higher School of Economics, and Ms. Maria PONOMARYOVA, undergraduate student, Japan Studies at Faculty of World Economy and International Affairs. During the ceremony both parties exchanged warm greetings and strong willingness to collaborate cross-cultural education and research through student exchange and activities introducing Japanese culture in Russia. The main goal of the newly opened HSE Global Japan Office is to provide students with information and support to conduct research on Japan studies.

2017年11月22日、世界で15箇所目、ロシアで1箇所目のグローバル・ジャパン・オフィスがロシア国立研究大学「高等経済学院」(HSE)で開設されました。開所式には、東京外国語大学(TUFS)からは林佳世子理事・副学長、沼野恭子教授、鈴木義一教授、新井滋特任教授、中川麻衣専門職員、小林圭子在ロシアコーディネーターが参加し、高等経済学院からはマリーナ・バタリナ国際協力局長、東洋学科教務主任のアンドレイ・フェシユン准教授、日本研究室主任のウリアナ・ストリジャク准教授、ソフィア・パシフキナ在ロシアコーディネーターやポノマリョーワ・マリア学生代表者が参加しました。開所式では、双方があたたかい挨拶を交換し、ロシアにおける日本文化を紹介するイベントや学生交流を通して、異文化教育・研究で協同しようという強い意欲を示しました。新しく開設されたHSEグローバル・ジャパン・オフィスの主な目的の一つは、学生たちに情報やサポートを提供することです。

mos171228_1