韓国外国語大学校GJO活動日誌/Hankuk University of Foreign Studies(HUFS) GJO Activity Report

活動日誌2017年6月 Activity Information for June 2017

2017年6月
GJOコーディネーター 安 昭映 GJO Coordinator An Soyon

1. 先々月(4月)、長崎県ソウル事務所の長崎所長がソウルオフィスにお越しくださった時お話しされた長崎県主催の「日韓未来塾」の参加要綱を送ってくださった。教授推薦が必要なので学長パク・ヨング教授にその旨を伝え、日本語学科で募集してもらうことにした。/In the month before last (April), the Nagasaki head of the Nagasaki-Seoul Office sent us the participation guidelines for the ‘Japan-Korea Future Classroom’ that we discussed when he visited the Seoul office. As a recommendation from a professor is required, I asked Professor Yong Koo Park, and began taking applications within the Japanese Department.
プサンや長崎(対馬)で5泊6日で行われるこの交流会は
① 日韓の学生が「両国の文化・習慣の違いと共通点」→「我々が考える日韓交流方案」→「朝鮮通信使を使った日韓交流企画案」の順で意見交換や討議をする
② 日中韓の学生が「日中間の未来―好ましい姿勢と交流方法」をテーマに話し合う
という内容で行われる。/This event will take place at either Busan or Nagasaki (Tsushima Island) for six days and five nights, and will:

①Involve the exchanging of ideas and discussion of ‘similarities in the culture/customs of each country,’ ‘thoughts on the international relations plans between Japan and Korea,’ and ‘the Japan-Korea international relations plans used in the Joseon mission to Japan’ in this order by Japanese and Korean students.

②Involve the discussion of the theme, ‘The Future of Japan, China, and Korea – ideal approaches to international relations’ between Japanese, Chinese, and Korean students.
これから東アジアで活躍する人材として心得ることができ、飛行機代や食事代の一部を除いたすべての費用は長崎県が持つので、学生に金銭的にも負担のかからず、実りある交流会だと思う。/For those who are about to participate in activities in East Asia, Nagasaki Prefecture will pay for everything except airfare and meals, so there will be little financial burden, making for a rewarding event.

残念ながら韓国外国語大学では初めての募集であまり知られていないせいか予想よりは志願者が多くはなかった。来年からは今年より多くの学生が東アジアの関係を多方面で考える機会になってほしい。/Unfortunately, because this was the first time applications were taken at Hankuk University of Foreign Studies, not many students knew about this opportunity, and so there were fewer applications than expected. I hope that, from next year, this can become an opportunity for more students than this year to consider East-Asian relations from multiple sides.

2.6月は期末テストがあり、7月2日には年に2度開かれる日本語能力試験がある。去年の6月と同様に各テストの勉強のため学生たちは忙しいようだった。いつもは週に1度の頻度で質問をまとめて一緒に解決したのだが、テストが間近なので解決できない問題はその都度ラインなどで質問するようにと言った。そしたら学生がわからないところのテキストを撮った写真を使ってラインで質問をしたので、できるだけ即時に返事した。外国語が難しいのは当然だが、その中でも韓国人にとって単語と単語の区切りを把握するのが難しい。韓国語は品詞と品詞の間は一マスを空けて書いてそのスペースで切って読むのだが、日本語の書き方はスペースを開けないで書くので、どこまでが一つの単語なのかを見分けるのが大変なのだ。学生みんなが頑張った分だけいい成績をあげて欲しい。/In June the final examinations for the semester will be held, and on July 2nd the biannual Japanese Language Proficiency Examination will be held. Just like last June, students seem very busy studying for each test. While I normally get one question a week from a student, near the examination period I get so many questions that I had to tell students to ask me through LINE. This way I could take photos of passages from textbooks that will help students solve their problems, and send them immediately. Learning a foreign language is, of course, no walk in the park, but for Koreans in particular, it is difficult to understand where words end and begin in Japanese. This is because in Korean you leave spaces between each part of speech when writing, and read based on that, but when writing Japanese no spaces are used, so it is difficult for Koreans to tell where one word ends and another begins. I hope the students get good grades for their efforts.

HUFS170719_1

A picture sent in by a student asking questions


活動日誌2017年5月 Activity Information for May 2017

2017年5月
GJOコーディネーター 安 昭映 GJO Coordinator An Soyon

韓国語の場合、子音14字と母音10字でできている「ハングル」さえ覚えれば韓国語を表記することができるが、日本語を表記するには「ひらがな」、「カタカナ」そして「漢字」を覚えなければならない。なので日本語学習者は日本語を勉強する間は「漢字」を暗記し続けなければならない。韓国語において「漢字」で言葉を表記することがないので、「漢字」を覚えるのに負担を感じて日本語学習を諦める人も少なくない。/With Korean, one only has to memorise the 14 consonants and 10 vowels of Hangul to be able to write it, but with Japanese one has to memorise katakana, hiragana and kanji. That’s why learners of Japanese have to keep memorising more kanji throughout their study. In Korean, there are no words that are written with kanji, so there are not a few students of Japanese who give up under the burden of learning them.

毎月、日本語の質問に来る日本語学習サークルの学生たちがいるが、サークルに入ったばかりの新入生たちが「漢字」のプレッシャーで日本語の勉強をやめようとしているので何かいい方法があったら教えてほしいということだった。/Every month, there are students who come to the Japanese Learners’ Circle to ask questions about Japanese. There are some new students who have just joined the circle who feel like giving up Japanese due to the pressure of memorising kanji, and so they wanted know if there was a good method of learning them.

日本語能力試験後やってみたカードゲームが評判だったので、もう一度カードゲームをしてみないかと提案した。初級者で漢字がストレスな学習者対象なので、基礎の一つである「位置」「存在」をテーマに(「カタカナ」が完璧に暗記できない学生もいるというので)ひらがなでカードを作った。ハングルに目が行かないようにハングルはできるだけ書かずに絵を活用した。/The card game that we tried after the Japanese language aptitude test was well-received, so I suggested playing it again. Kanji is a stressful learning point for beginners, so I prepared hiragana cards (since there were some students who hadn’t mastered katakana yet) on the foundational themes of ‘location’ and ‘being’. I didn’t want their eyes to be drawn to Hangul, so as much as possible I used pictures instead.

hufs1705_1みんなで力を合わせてやっていけるように3人一組でゲームを始めた。/We formed groups of three so the students could work together.

1. 名詞カードを提示する。わからない語彙は覚えるようにする。
2. 「ある」、「いる」カードを提示する。(韓国語は「ある」も「いる」も一つの語彙(있다)で表すので区別して使うのも練習が必要だ)
3. 「ある」にふさわしいカード、「いる」にふさわしいカードを区別する。
4. 位置カードを提示する。手を振りながらリズムにのって覚える。
5. 助詞カードを提示する。韓国語にない使い方に注意する。
6. 絵を提示する。

/1.   Show the kana cards. Try to remember any vocabulary you don’t know.
2.   Show the ‘ある’ and ‘いる’ cards (in Korean, ‘ある’ and ‘いる’ both translate to ‘있다’, so practice is necessary to distinguish between them)
3.   Separate the cards that go with ‘ある’ and ‘いる’
4.   Show the location cards. Memorise them to a rhythm with gestures.
5.   Show the verb cards. Pay attention to usages that differ from Korean.
6.   Show the pictures.
hufs1705_2

7. 提示したカードを使って絵の中の物の位置を説明する文をつくる。(一つの物を何通りでも説明できるのでかなりの数の文が作れる)

/7.   Using the cards shown, make sentences explaining the positions of objects in the picture (there are many ways to explain the position of each thing, so you can make quite a few sentences).

hufs1705_3.jpg

8. カードで作った文を書いてみる。

8.   Try forming the sentences you made using the cards.

hufs1705_4

普段はテキストを書いて覚える勉強が中心で退屈だったが、かわいい絵のカードでやってみたらハングルのないひらがなだけのカードでもストレス受けずに楽しく勉強ができたと喜んだ。今度はカタカナと漢字も一生懸命覚えてくるのでチーム対戦もしたいと言っていた。楽しい勉強法としてサークルのみんなでカードを作って語彙を覚えたり、そのカードで活用練習をする方法も教えてあげた。
韓国に「始めはすべての半ばだ」ということわざがある。みんな日本語の勉強を始めるときはみんな意志を持っていたはずなのに、「漢字」で諦めるのはもったいない。せっかく始めた勉強なので最初に立てた目標だけは成し遂げてほしいと思った。/The students usually study through writing texts, which can get boring, so they were pleased to be able to study in a fun, stress-free way, even with just hiragana and no Hangul, by using cards with cute pictures. Since from here on the students will be trying their best to memorise katakana and kanji, I said I’d like to try vs. team games. As a fun way to study, I suggested a method whereby everyone in the club makes cards, memorises the vocabulary and uses the cards to practice.
There is a saying in Korea, “starting is half the battle”. When they started studying Japanese, they all must have had determination, so there’s no reason for them to stop at kanji. Since they took the trouble to start studying, I want them to at least achieve the target they set for themselves at the beginning.


活動日誌2017年4月 Activity Information for April 2017

GJOコーディネーター 安 昭映 GJO Coordinator An Soyon

1.先日、ソウル駐在の地域別ソウル事務所を見学したとき、長崎県ソウル事務所長と協力できることがあったらいつでも連絡を取り合うことにしていた。今回は長崎県事務所長がGJOソウルオフィスを見学したいという要望があったのでオフィスに招待し、オフィスの見学と韓国外国語大学校日本語学部の学長パク・ヨング教授との面談も行った。長崎事務所が力を注いでいるイベントのうち、大学生向けの大きいイベントは毎年の夏、韓国の大学生を長崎に招いて日本の大学生と3泊4日ほど一緒に活動するプログラムだという。基本的に教授推薦がなければ参加ができないので学長の協力も必要だし、募集するときはGJOが協力できるだろう。特に参加者の募集の場合、幅広く学生に応募してもらう方法がなかなかないので苦労していたようだ。このプログラムのほかにも多くの大学生に日本を体験してもらえるイベントなどがあれば教えてもらうことにした。日本語学部とGJOと長崎県ソウル事務所と協力していけば、今より情報交換やより多くの大学生たちにも日本のことを体験してもらったり、日本に関する楽しい思い出を作ってもらうことができると思う。/When I went to see the different prefectural offices in Seoul not long ago, the head of the Nagasaki office and I decided to contact each other if there was anything that we could collaborate on. Recently, the head asked to come and see the GJO Seoul office, so I invited them to visit and have an interview with the head of the Japanese language department at Hankuk University of Foreign Studies, Prof. Pak Yong. Among the events that the Nagasaki Prefecture office works on is a big event aimed at students held every year in summer, which is a programme where Korean students are invited to Japan spend around 3-4 days doing activities with Japanese students. In general, students can’t participate unless they are recommended by their teachers, so the cooperation of the head teacher is also a necessity, and the GJO would be able to contribute when it comes to taking applicants. In particular, finding a way of getting applications from a wide range of students is something that they have been troubling over. We decided on them to telling us if there are any events where lots of students can experience Japan other than this programme. I think that if the Japanese language department, the GJO, and the Seoul Nagasaki Prefecture office collaborate together, we can have an even greater exchange of information and have even more students experience Japan, making lots of happy memories around Japan.

2.去年、韓国にいる日本人の留学生たちと韓国人の大学生たちの交流会を開いたことがある。双方の満足度がとても高かったので今年も開きたいと思っているが、韓国人の大学生をどのように募集したらいいのか悩んでいたところ、知人に日本語大学学生会の会長を紹介してもらうことになった。学生会は交流会を毎年1度、2学期に開いているのだが、そのチャンネル探しに困っているところだったそうだ。私も会長も学生会とGJOと協力することで年に1度の交流会のほかにも交流の場を常時開くことができたらいいという意見を交わした。ただ、学生会は会長単独でイベントの企画を決めることはできないので、交流に関する企画などはこれから密に話し合っていくことにした。/2. Last year, there was a university student cultural exchange event for Japanese international students in Korea and Korean students. Since the level of satisfaction was high on both sides, I am thinking of holding another this year, and as I was troubling over how to get applications from Korean students, I was introduced to the Japanese language university student council head by a friend. The student council holds cultural exchanges once a year in the second term, and apparently they are having trouble finding a channel for those. We agreed that it would be good if the student council and the GJO could collaborate to hold regular cultural exchanges aside from the one held yearly. However, the student council head can’t decide on event plans independently, so we decided to talk about this more in detail from here on.


活動日誌2017年3月 Activity Information for March 2017

GJOコーディネーター 安 昭映 GJO Coordinator An Soyon

先月、LCCの 済州(チェジュ)航空が仁川(インチョン)と福島とを結ぶ3月からのチャーター便に関するニュースが大きく取り上げられた。東京電力福島第1原発事故に伴う健康被害を恐れて乗務を拒否する乗務員が相次いだり、この機体を利用する乗客からも不安を訴えているということ。結局、 済州(チェジュ)航空はチャーター便の出発地を福島空港から仙台空港に変更することを発表した。このニュースのため仙台への関心も高まり、仙台地方は放射能から安全な地方なのかという問い合わせがたくさん寄せられ、これを受けて知り合いから宮城県ソウル事務所の所長を紹介していただくことにした。/Last month, news related to Jeju Air charter flights between Incheon and Fukushima attracted much attention. Due to fearing health risks related to the Fukushima Daiichi nuclear disaster, crewmembers were successively refusing to work on the flights, and concerns were also raised by passengers. Ultimately, Jeju Air announced that they would be changing their flights’ destination form Fukushima Airport to Sendai International Airport. Following this piece of news, there was increased interest in Sendai, I received many questions as to whether or not Sendai is safe from radiation, and in response I had an acquaintance introduce me to the head of the Miyagi Prefecture office in Seoul.

早速アポをとってソウルの中心部にある宮城県ソウル事務所へ訪問した。所長及び事務所のスタッフの方々がご親切に迎えてくださった。所長に大学生らからのよくある質問などを伝えたら先ずは宮城県の放射線・放射能をリアルタイムで確認できる放射能情報ページ(http://www.r-info-miyagi.jp/r-info/ko)を直接見せてくださった。日本語はもちろん韓国語・英語・中国語でも閲覧できるので日本語がわからない学生も簡単に情報を得ることができる。また、福島から遠い地方の放射線量とも比べて確認させてくださったので、みんなが最も懸念する放射線・放射能から全く安全だということが分かった。/I immediately made an appointment to visit the Miyagi Prefecture office in the centre of Seoul, where I received a warm welcome from the office head and staff members. When I told the head about the questions that often came from the university students, I was first of all shown a webpage where you can check the levels of radiation and radioactivity in Miyagi Prefecture in real time (http://www.r-info-miyagi.jp/r-info/ko). Aside from of course Japanese, it can be viewed in Korean, English and Chinese, so even students who don’t know Japanese will be able to get information there. In addition, it compares the amount of radiation with areas far away from Fukushima, so it was clear that we were completely safe form the radiation and radioactivity that everyone is most anxious about.

そして、日本三景の一つである松島をはじめ蔵王など、韓国人にはあまり知られていない観光地や食材豊かな宮城県のグルメなどを紹介していただいた。2時間近くお邪魔したのだが宮城県について全て聞くことができないほど見どころも食べ物も豊富な地域だと思った。所長も1日で全部は説明できないので、宮城県が制作し運営している宮城観光ナビサイト(https://www.pref.miyagi.jp/site/kankou-ko/)と宮城県ソウル事務所サイト(http://www.miyagi.or.kr/)を教えてくださった。/Also, I was introduced to things like the rich food culture in some of Miyagi’s tourist spots that are lesser-known in Korea such as Matsushima, one of the three famous beauty spots in Japan, and Zao. I took up about two hours of their time, but I think that Miyagi is an area so abundant with cuisine and places of note that it was too much to hear all of it. The office head couldn’t explain all of it in one day either, so they told me about the sightseeing navigation website created and run by Miyagi Prefecture (https://www.pref.miyagi.jp/site/kankou-ko/) and the Seoul Miyagi Prefecture office website (http://www.miyagi.or.kr/).

宮城県についてなら電話でも相談ができて希望すれば宮城県ソウル事務所に見学して説明を聞くこともできるし、希望者が大勢いる場合、所長が宮城を紹介に学校まで来てくださるという。いつも学生らにはネット上のデマに振り回されないで客観的な情報だけを受け入れてもらいたかったので、とても力になるありがたい提案でうれしかった。GJOソウル事務所のほうからも正しい情報を伝えるために協力できることがあったらぜひ協力しますし、これから両方とも協力し合っていきたいという意見を交わした。長い時間ご相談してくださった宮城県ソウル事務所に感謝する。/If you want to know about Miyagi prefecture you can contact the office by telephone, and those who wish to do so can visit the office to hear explanations, and in the case of large groups of people, the office head will visit schools to give an introduction to Miyagi. I always want the students to receive tourism information without coming into contact with false information on the internet, so I am very thankful for these suggestions. We both agreed that we would like to collaborate if there was anything we could work on in order to spread correct information from the GJO Seoul office. I send my thanks to the Miyagi Prefecture office for our long discussion.


活動報告2017年2月

韓国外国語大学校GJOコーディネーター 安 昭映

先月、学生たちに各地域別韓国事務所を紹介した。学生は旅行前に旅行先の事務所に行って観光のパンフレットや地域案内のパンフレットは手に入れたが、事務所がとても静かで声をかけづらく食堂の問い合わせなどはできなかったそうだ(笑)。それでもパンフレットは旅行に役に立ったし、旅行の情報だけではなく地域の情報が載ったパンフレットもあって旅行先の地域について勉強することもできてよかったそうだ。これからもこのような形で地域情報に関してお世話になることが多くなると思い、各事務所へ下見に回ってきた。/Last month, I introduced the students to the offices of each area in Korea. Before going to their travel destinations, the students went to the offices and picked up tourist pamphlets and travel guides, but apparently the offices were very quiet and it was difficult to speak up and ask questions (laughs). Even so, I hear that the pamphlets were helpful for their trips, and that there were pamphlets not just for travel information but also for information on the locations, so they could learn about their travel destinations, which was good. I thought that from here on it would help with things related to information on locations, so I went to see each of the offices.

1. 長崎県ソウル事務所
ソウルの中心部「光化門」に位置している長崎県。下見が目的だったのでアポを取らないで行ったのだが、ご親切に長崎県所長が長い時間を費やして長崎県の紹介やソウル事務所の活動現況を案内してくださった。長崎県ソウル事務所もGJOも日本のことを韓国に発信するという共通の目的を持っているので、これから協力できることがあったら連絡を取り合うことにした。
長崎県ソウル事務所は 一般財団法人自治体国際化協会ソウル事務所の一つの件で、長崎県のほかにも茨城県、富山県、京都府、鳥取県、愛媛県、高知県、宮崎県、鹿児島県からの派遣職員も常駐しているので、各県についての情報をいつでも提供してもらえる。

/1. Nagasaki Prefecture Seoul office

The Nagasaki Prefecture office is located in Gwanghwamun in the centre of Seoul. I just went for a look, so I didn’t make an appointment, but the head of the office kindly spent a long time telling me about Nagasaki prefecture and the activities of the office. Because the Nagasaki office and GJO share the common objective of promoting Japan in Korea, we decided to contact each other if there is anything we can collaborate on in the future. The Nagasaki office is part of the Seoul Council of Local Authorities for International Relations, and aside from Nagasaki there are staff from Ibaraki Prefecture, Toyama Prefecture, Kyoto Prefecture, Tottori Prefecture, Miyazaki Prefecture, and Kagohsima Prefecture, and you can receive information on each prefecture at any time.

image3

《長崎県のパンフレット/Nagasaki Prefecture pamhplets》

2. 静岡県ソウル事務所
長崎県ソウル事務所から徒歩5分、ソウル市庁の近くに位置している静岡県事務所。学生が言った通りとても静かな雰囲気だったが、声をかけたら副所長が笑顔で出てきてくれた。名刺を渡してGJOの活動や目的を伝え、副所長から静岡県の紹介や事務所の活動も聞かせてもらった。静岡県ソウル事務所には韓国人のスタッフがいて韓国語で相談も可能なので、気軽に問い合わせをすることができるという。

/2. Shizuoka Prefecture Seoul office

About a 5 minutes’ walk from the Nagasaki office, the Shizuoka office is located near the Seoul municipal office. Just as the students had said, there was a very quiet atmosphere, but when I called out, the office’s deputy head came to me with a smile. Handing over my business card, I explained the GJO and its activities, and the deputy head introduced me to Shizuoka Prefecture and the office’s activities. There are Korean staff at Shizuoka Prefecture Seoul office and you can speak to them in Korean, so you can freely go and ask questions

3. 沖縄県事務所
長崎県ソウル事務所の隣に位置してる沖縄県ソウル事務所。 秋山成勲が出演した韓国のバラエティー番組でも紹介されたこともあって観光地として知られている。観光案内を中心としたパンフレットが豊富だ。テーブルも設けてあって、事務所でじっくり閲覧することができる。

/3. Okinawa Prefecture office

Located next to the Nagasaki Prefecture Seoul office is the Okinawa Prefecture office. It has been introduced by Yoshihiro Akiyama, who has appeared in Korean variety shows, and it is known as a tourism destination. There was a wealth of tourism guide pamphlets. They are laid out on a table, so you can browse them at your leisure

4. 新潟県ソウル事務所
静岡県事務所から徒歩3分、長崎県事務所から徒歩8分のところに位置している。事務所の空間がオープンされていて他の事務所より声をかけやすい。 川端康成の小説『雪国』は韓国でも有名で、雪国をアピールするパンフレットが目立つ。
韓国人のスタッフにGJOの活動目的を伝え、これからGJOから訪問する学生への協力をお願いした。

/4. Niigata Prefecture Seoul office

The Niigata Prefecture Seoul office is located a 3 minutes’ walk from the Shizuoka Prefecture office, and an 8 minutes’ walk from the Nagasaki Prefecture office. The space in the office is more open than the other offices and it is easy to speak up. Yasunari Kawabata’s short story ‘Snow Country’ is famous in Korea too, and a pamphlet promoting Snow Country stood out.

各事務所のホームページを見たら各自治体の情報の発信が主な活動で、GJOが各事務所からその活動を通じた協力を得れば今までより専門的で、公信力のある情報を伝える活動ができるのではないかと思った。そこで、事務所のスタッフの方と実際会ってGJOについて案内をし協力をお願いしたら、ご協力してくださることを約束してくださってとてもありがたかった。 特に、多くの韓国の大学生の参加を求める自治体の行事やイベントがあるというので、GJOが力になれることがあったらぜひ協力したいと思う。これからお互いの力を合わせることでもっと大きなシナジーを得ることを期待する。/If you visit the webpages of each office, they are mainly for distributing information on each municipality, so if the GJO could earn the offices’ cooperation through those activates, I think we might be able to work on transmitting more specialised information. So, I am very thankful to have been able to actually go and meet the staff at these offices and tell them about GJO, and to ask for and receive their agreement to collaborate. In particular, there were municipality events asking for the participation of lots of Korean university students, so if GJO could be of use I would definitely like to collaborate. From here on, I hope for us to lend each other our abilities and create a larger synergy.


活動報告2017年1月 Activity information for January 2017

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン An Soyon, Seoul Office Coordinator

12月末から2月末までは冬休みなので学校は閑散としている。そして1月には韓国の民族的な2大祝祭日のひとつであるお正月(元旦)がある。/From December to the end of February is the winter holiday, and so the school is deserted. Also, in January is the one of the biggest national holidays in Korea, New Year’s Day.
韓国のお正月は旧暦のお正月を過ごすので毎年のお正月が1月中旬から2月のはじめの間になることが多く、今年は1月27日から30日までの短い4連休のお正月だった。/New Year’s Day in Korea comes after the solar New Year, so most years it occurs between the middle of January to the beginning of February, but this year was a short, four days’ holiday from 27th to 30th January .
韓国の伝統的なお正月の風景といったら、帰省する人々で高速道路やKTX(日本の新幹線にあたる)の駅が込んでいて、普段会えなかった親族と集まって一緒にお正月を過ごすのが一般的だった。しかし、最近ではその風景も変わり、帰省の代わりに旅行に行く人々で空港が込んでいる。お正月の連休を使って海外旅行に行く家族が増えてきたからだ。今年のお正月は4日だけの短い連休で、日本や中国、東南アジアなど韓国から遠くない国が人気だったそうだ。/As for a traditional Korean New Year, the motorways and KTX (the equivalent to Japan’s bullet train) stations being crowded with people returning home to spend the New Year with family they don’t usually get to see used to be a typical scene. However, recently that has been changing, and airports have been crowded with people going on trips instead of returning home, because more families have been using the New Year holiday to travel abroad. Because this year’s holiday was only four days long, it seems that nearby places like Japan, China and Southeast Asian countries were popular.
お正月に日本へ家族旅行に行く学生たちがいて、旅行の計画を立てるのに聞きたいことがあるとソウルオフィスに問い合わせてきた。ネットやガイドブックを中心に計画を立てているが、ほとんどが観光客向けで観光客がたくさん集まるところばかりだという。地元の住民のおすすめの穴場を紹介をしてほしいということだった。しかし、私も彼らが旅行に行くところの地元の人ではないので穴場の情報は乏しい。それで日本現地の人がスタッフがいる在ソウル県事務所を紹介した。全国の観光情報をまとめている日本政府観光局ソウル事務所をはじめ、各県を韓国に知らせるためにソウルに事務所を出している宮城県、北東北三県・北海道、新潟県、長崎県、静岡県ソウル事務所を紹介した。各県の事務所がソウルの中心部に位置しておりアクセスも便利で、各県から派遣されたスタッフが駐在しているので彼らの探している地元の住民の穴場も聞ける。事務所には観光情報のほかにも地域の情報も豊富で各県が製作した詳しい内容のバンフレットなども置いているので、旅行前に目を通せば日本を倍以上楽しめるというこつも伝えた。ネットやガイドブックでは覚えられない体験や記憶に残るいい思い出をいっぱい作ってきてほしい。/There were some students were going on family trips to Japan at the New Year, they asked about making travel plans at the Seoul office. They basing their plans off guidebooks and the internet, but most of those were aimed at tourists, so they mainly just on places where lots of tourists gather. The students wanted to be shown more out-of-the-way places that inhabitants of those areas recommend. However, since neither they nor I are from those areas, we were lacking information on less well-known places. So, I introduced them to the Japanese prefecture offices in Seoul, which employ staff from those prefectures in Japan. Beginning with the Seoul office of the Japan National Tourism Organisation, which summarises tourism information for the whole of Japan, I introduced the offices of Miyagi Prefecture; Hokkaido prefecture and the three northern prefectures of Tohoku; Niigata Prefecture; Nagasaki Prefecture; and Shizuoka Prefecture, which all have offices in Seoul for the purpose of spreading information on each prefecture in Korea. All of the offices are located in the centre of Seoul and are easily accessible, and since they house staff members who are sent out from each prefecture, the students can ask citizens of the areas they are researching about hidden gems. I also told them that the offices, aside from information tourism, they have abundant information on the regions, and have detailed pamphlets produced by each prefecture, so if they had a look through them before their trips, they would be able to enjoy Japan all the more. I hope that they make many memories of great experiences of the kind that can’t be learned from guidebooks.


活動報告2016年12月 Activity information for December 2016

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン An Soyon, Seoul Office Coordinator

12月4日ソウルで日本語能力試験(JLPT)が行われた。試験のために長い間図書館に集まって勉強をして、解決できなかった問題があったらGJOに質問に来ていた学生たちも今回の試験で積んできた実力を披露した。試験も終わりリフレッシュがしたいのだが、遊んでばかりでは今まで積んできた知識が吹っ飛んでしまうのではないかと不安なので日本語を手放さないで楽しめる方法があったら教えてほしいと聞きにきた。/On 4th December, the Japanese-Language proficiency test (JLPT) was held in Seoul.  The students who have been gathering to study in the library for long periods and coming to ask at the GJO when there were problems they couldn’t solve were able to exhibit the skills they have built up so far in the test. They want to relax now that the test is over, but they were anxious that doing nothing but have fun would mean that the knowledge they’ve accumulated so far would begin to slip away, so they came to ask if there was a way to have fun while still holding on to their Japanese.

動詞の活用を覚えるのが一番大変で、今でもいまいち理解ができないというので、動詞の活用を楽しく覚えられるカードゲームを提案したら、みんな喜んで提案を受け入れた。
易しい語彙のオレンジ色の名詞カード、ピンク色の副詞カード、緑色の動詞(基本形)カード、黄色の形容詞カード、白の文法カードを各3セット用意した。そしてわたしがホストになり次のようにゲームを進めた。/Memorising verb conjugation is the hardest part and even now there are those who don’t understand it fully, so when I suggested a fun card game to help remember verb conjugations everyone gladly accepted the proposal.

We prepared three sets of cards containing orange-coloured noun cards with simple vocabulary; pink adverb cards; green verb (in dictionary form) cards; and white grammar cards. Then, I hosted the following game.

*グループ活動
1.くじ引きで一つのグループに3人ずつ、三つのグループをつくる。
2.各グループに動詞カードを配る。カードの語彙の意味を調べて熟知する。また、五段動詞、一段動詞、変格動詞に分類する。
3.各グループに文法カードを配る。カードの文法の意味を調べ、動詞とつなげるときの活用型を熟知する。
4.一人ずつ動詞のカード一枚をとり、各文法カードに合う活用型に変えて他の二人に教えたり、活用型が間違った場合はみんなで正しく直したりしながら活用練習をする。
5.各グループに名詞カードと副詞カードを配る。カードの語彙の意味を調べて熟知する。
6.カードを組み合わせて自由に作文してみる。

*全体活動
7.韓国語と助詞の使い方が異なる形容詞や動詞を確認する。例:~が好きだ。~が下手だ。~に~てほしい。など
8.ホストが韓国語の一つの文を読み上げると持っているカードを並べて速く完璧な日本語の文にするチームが勝ち。

/*Small group activity

1. We split into three groups of three players chosen at random.

2. We then dealt out the verb cards to each group. We looked up and made ourselves familiar with the meanings of the vocabulary on the cards, and split them into godan, ichidan, and irregular verbs.

3. Then, we dealt out the grammar cards to each group. We looked up and made ourselves familiar with the meanings of the grammar on the cards and their modified forms when used with verbs.

4. We practiced verb conjugation by each taking a verb card one by one and explaining to the other two in the group how the verb from changes to fit with each grammar card. If anyone made a mistake, other members of the group would correct them.

5. We then dealt out the noun and adverb cards to each group. We checked and made ourselves familiar with the meaning of the vocabulary on the cards.

6. We then tried putting the cards together to make sentences.

*Whole group activity

7. We went over the adjectives and verbs that use different particles to Korean, for example ‘~が好きだ’, ‘~が下手だ’, ‘~に~てほしい’ etc.
8. As host read I out a sentence in Korean, and the team that created the sentence in perfect Japanese using their cards the fastest was the winner.

日本語と韓国語は語順など類似している点がたくさんあるのでほかの言語より容易に学べるといわれているが、助詞の使い方が異なる場合が意外と多い。その故にわざと助詞のカードは用意しなかったためか8番の活動の際、意外と助詞の間違いで誤答が続出して正解までけっこう時間がかっかた。
約2時間にわたるゲームだったが、誰一人疲れる様子を見せずに最後までゲームに夢中になっていた。ゲームが終わったあとみんなに感想を聞いた。/Because Japanese and Korean have many aspects in common, such as word order, it’s said that Japanese is easier to learn than other languages. However, there are surprisingly many instances where the use of particles is different. Because of that, perhaps because we deliberately didn’t prepare the particle cards, in the eighth activity there were surprisingly many particle mistakes that kept coming up, and it took a while before they got the right answers. Even though it went on for about two hours, I didn’t see anyone get tired and everyone was absorbed in the game until the end. Once the game had finished I asked everyone for their thoughts.

-ゲームで日本語を勉強したのは初めて。ゲームをしただけなのに勉強もできて新鮮でとても楽しかった。/This was the first time I’ve studied Japanese using a game. Even though we were just playing a game, I was able to study and have fun in a fresh new way.

-勉強したほど試験の出来がよくなくて日本語の勉強に嫌気がさしたところだったが、ゲームが楽しくてまたやる気が出た。/I didn’t do as well as I’d hoped in the test and was feeling tired of Japanese study, but I enjoyed this game and feel motivated again.

-カードを繰り返し確認しなければならなかったので、語彙や文法に何度も触れ、自然に覚えることができた。/I had to repeatedly check the cards, so I kept seeing the vocabulary and grammar many times and naturally was able to memorise them.

-ゲームで覚えた単語と文法はこれからも忘れないと思う。/I don’t think I’ll forget the vocabulary and grammar I learned in the game.

-どうしても覚えられなかった活用とか語彙が2時間で覚えられて不思議だ。/It’s strange that I was able to memories the conjugations and vocabulary that I just couldn’t memories before in 2 hours.

-この勉強法だったらN1まで勉強が続けられそうだ。/If I use this method of study I think I’ll be able to continue to N1 level.

-負けず嫌いで、ほかのチームに負けたくなくてつい熱中してしまった(笑) /I’m very competitive, so without realizing it I became intent on not losing to the other team (laugh).

-今までは一人暗記したので孤独で寂しい気分もしたが、今日はお互い教えてあげたり、みんなで力を合わせて合作できて楽しかった。/Until now I’d been learning things by heart by myself so it felt a bit lonely, but today I had fun collaborating with everyone as we were able to teach each other and put our efforts together.

-これからも定期的に勉強した内容をゲームで確認したい。またゲームがしたい。/From now on I want this to be a regular thing, going over the content of our studies using games. I want to play the game again.

-こんなに楽しい勉強法があったら試験を受ける前に聞くんだった…そうしたらもっといい点数がとれたはずなのに…/ I wish I’d asked if there was a fun way to study like this before I took the test… I would have got a better grade if I had.

外国語の勉強ということは自分との闘いともいえる。そして外国語検定試験はその闘いの節目になる。節目に疲れを取れなかったりリフレッシュできなかったりすると勉強を手放してしまうこともしばしばある。だが、このゲームを通じて疲れ切った学生にリフレッシュしてもらい、勉強に再び励むやる気も出してもらってこのゲームを企画した私もやりがいを感じてとてもうれしかった。/You could say that studying a foreign language is a personal battle, and that Language proficiency exams are a critical point. At such a critical point, if you can’t take a break and refresh, it can lead to you losing your grip on your studies. Nevertheless, by studying through this game students who were worn out were able to feel refreshed and once again feel motivated to make an effort, and I feel happy that planning this game was worth doing.


活動報告2016年11月 Activity information for November 2016

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン An Soyon, Seoul Office Coordinator

ここ数年日本に関する質問で最も多く聞かれることは「放射能」である。2011年に起きた東日本大震災以降、日本への旅行や留学の減少はもちろん日本製の食べ物、化粧品、特に赤ちゃん用品などの使用を避ける人が著しく増加した。ところが、地震から安全だと思われてきた韓国でも原発から遠くない慶州(キョンジュ)で相次いで地震が起きていて、福島原発事故や地震に対する関心が再び高まった。ちょうど韓国のテレビ局(KBS)で福島の仮設住宅に住んでいる子どもを取り上げた 『豆腐ハウス-福島にすむということは(原題:두부하우스-후쿠시마에 산다는 것은)』というドキュメンタリーを放送したので、今まで地震や原発に興味を見せていた学生たちとドキュメンタリーを見て地震について話し合うことにした。せっかくなので同テレビ局の 『特派員報告-世界は今(原題:특파원보고 세계는 지금)』の「日本の多重利用施設の地震対応システム」も続けて見ることにした。/These past few years, the question I’ve been asked most about Japan is about radioactivity. Since the Tohoku earthquake of 2011, aside from the decrease in tourists and international students, the number of people avoiding Japan-made food products, makeup, and particularly products for babies has risen considerably. What’s more, even in Korea, where people have come to think they are safe from earthquakes, In Gyeongju, which isn’t far from nuclear power plants and where earthquakes occur one after another, concern about the Fukushima nuclear power plant disaster and earthquakes has risen once again. Korean Broadcasting System (KBS) aired a documentary featuring children living in temporary housing in Fukushima Prefecture titled ‘Tofu House- living in Fukushima’ (original title: 두부하우스-후쿠시마에 산다는 것은), so I decided to show it to and hold a discussion on earthquakes with students who had shown an interest in earthquakes and nuclear power. Afterwards, I took the opportunity to show ‘Japan’s Many Earthquake Countermeasures’ from ‘Correspondent Report World Now’ of the same broadcaster.

Hankuk1611_1.jpg

ドキュメンタリーの内容 The content of the documentary

福島の仮設住宅に住んでいるユウキとミサキが主人公で、韓国の芸術家が毎年福島で開催している公演の特別出演が決まり、ユウキが書いた詩に韓国の作曲家が韓国の子どもたちとメロディーをつける作業をするところから始まる。ユウキとミサキは浪江町に住んでいたが、7歳の時震災が起き、何か所の避難所生活をしてきた末に今の仮設住宅に定着している。彼らは白くて四角い形をしている仮設住宅を「豆腐ハウス」と命名し、彼らの仮設住宅での生活ぶりなどを紹介する。ユウキとミサキのお父さんたちも出演し、家族を失い、跡さえ残っていない故郷に対する思いなどを語る。また、福島県内でも避難民に対する差別の視線などの暗いところも映っている。
(公演) ユウキとミサキの順番になった。メロディーをつけた韓国の子どもたちが映像で彼らを紹介する。彼らが歌う「豆腐ハウス」の歌をみんなは聞きながら対面している現実をもう一度確認する。いまだに原発問題は続いているが、徐々に回復していく中で、子どもたちの未来があると信じる。/The film focused on Fukushima temporary housing residents Yuki and Misaki. There was to be a special performance of a concert put on every year in Fukushima by a Korean artist, and the documentary started from the time Yuki wrote while a Korean composer applied a melody with a group of Korean children.

Yuki and Misaki used to live in Namie, Fukushima, but after the earthquake occurred when they were 7 years old, they moved to shelters before settling in temporary housing. They named their white, rectangular temporary accommodation “Tofu House”, and introduce their way of life in temporary housing. Yuki and Misaki’s fathers also make an appearance and share their thoughts about the hometown where they lost their family and of which only traces remain. Darker topics such as the discrimination against evacuees even within Fukushima were also covered.

The Korean children singing the melody introduced first Yuki, then Misaki, in the footage. While listening to their song, ‘Tofu House’, everyone took another look at both sides of the story. The problems of nuclear power remain to this day, but things are gradually improving, and I believe that our children do have a future.

50分余りの映像を見た後、涙ぐむ学生もいた。質問や感想の時間は30分にしていたが、予想時間を過ぎて1時間以上も続いた。みんなが口揃って「今までは放射能の危険性ばかり考えていて、被害者のことはまったく興味も持たなかった。しかしこのドキュメンタリーを通じて自然災害に対するもう一つの見方が出来た」と言った。
私もいつも「大丈夫ですか。」「危なくありませんか。」「日本政府の発表を信じてもいいですか」「放射能の怪談を聞いたのですが本当ですか。」など、放射能への恐怖や危険性ばかり聞かれていたのだ。しかし、今回のドキュメンタリーの視聴で20人近くの学生たちが東日本大震災に対する考え方や見方が変わってきていることを確認することができた。50分余りのドキュメンタリーの視聴はとても意味のある時間だったと思う。/After watching the film of over 50 minutes, some students were moved to tears. We had set aside 30 minutes for questions and comments after the film, but ended up running over to more than an hour. Everyone commented together “until now I had only though about the danger of radioactivity and I didn’t have any interest at all in the victims. But through this documentary I’ve come to see another way of looking at natural disasters”. I’ve never been asked many questions besides those on fears on the dangers of radioactivity, such as “is it okay?”, “is it not dangerous?”, “can we believe the presentation from the government?”, or “I heard a ghost story about radioactivity, but is it true?”. However, I was able to make sure that the roughly 20 people who came to watch this documentary changed their view of the Tohoku earthquake. I think the 50 minutes spent watching that documentary were very meaningful indeed.

[質問や感想] [Questions and Comments]
-仮設住宅に住んでいる人はいつになったら故郷に帰ることができるんですか。/When can the people lining in temporary housing return to their hometowns?

-原発事故が起きたところからもう少し遠いところに仮設住宅を建てたほうがよかったのでは?/Would it have been better to build the temporary housing a little further away from where the earthquake occurred?

-ほかの地域に住んでいる親戚から復興のための資金などの援助はないんですか。
(韓国は結婚してからも家族との血縁関係を大事にする傾向があるのでこのような質問もあった)/Will they not receive any financial aid from relatives living in other areas to rebuild their homes? (In Korea, there is a tendency to place great importance on blood relations after marriage, which is why such a question was asked)

-福島県内でもいじめとか差別があるということは、日本人も原発事故の危険性を知っているということですか。/Is it known in Japan that bullying and discrimination even in Fukushima is a danger of nuclear accidents?

-「彼らを助けることは忘れないこと、関心を持ち続けること」というナレーションが心に響きます。/The narration saying “don’t forget about helping them, keep them in mind” really resonated with me.

-今まで私たちだけが放射能で被害を受けていると思っていました。故郷に帰れないでいる避難民たちの存在を知って反省し、東日本大震災を見直すことができました。/Until now we thought it was just us who were harmed by the radiation. Now I will reflect on the fact that there are evacuees who can’t return home and take a fresh look at the Tohoku earthquake.

-韓国ももう地震から安全ではないので直ちに日本のようなシステムを取り入れるべきだと思います。/Korea too isn’t safe from earthquakes anymore, so I think we should implement systems like the ones in Japan.
-日本人のアイディアに感心しました。/I admire the ideas of Japan.
-子どもの時から地震訓練をしているから地震が起きた時の日本人の対応が的確で落ち着いているところが素晴らしいと思います。韓国は地震訓練を機関に申し込んで体験することができますが、体験ではなくて機関で義務的に訓練を実施してほしいです。/I think it’s amazing how Japanese people are able to respond so calmly in the event of an earthquake since they undergo earthquake training since childhood. In Korea, you can apply to take earthquake training at the right facilities, but I want them to enforce compulsory training.

-故郷がキョンジュですが、韓国の政府が東京電力を教訓に原発対策を早くしてほしいです。家族が心配です。/I come from Gyeongju, and I want the Korean government to learn from Tokyo Electric Power Company and take measures against nuclear power soon.

-放射能の潜伏期が30年だと専門家が言っていますが、ユウキとミサキが30年後も元気でいてほしいです。/The experts say that the half-life for radioactivity is 30 years, but I hope Yuki and Misaki are well for longer than that.

-家族を失い、遺体も見つからず、写真一枚も残っていない人の話がとても悲しかったです。なくなった家族を追憶できる遺品一つでもみつかってほしいです。/The stories of people who had lost their families and had neither the body nor a single photograph to remember them by were sad. I wish they had even just one item to remember them by.

-韓国に対する日本政府の行動はまったく気に入らないのですが、同じ人間として被害者の生活は胸が痛みます。私があの立場だったらどうだったのかなと思うと悲しくて苦しくてしかたありません。/I have no interest at all in the actions of the Japanese government towards Korea, but as a fellow human being my heart aches over the lives of the victims. When I think of what I might have done were I in their position, it’s too sad and too painful to bear.

-東日本大震災のとき、韓国から援助金を渡すのが理解できませんでしたが、このドキュメンタリーをみて反省しました。復興してほしいです。/When the Tohoku earthquake occurred, I couldn’t understand why the Korean government sent financial aid over to Japan, but after watching this documentary I’ve reflected on my thoughts. I want the area to be restored.

-何より子どもたちのことが一番かわいそうで、でも明るく生活しているのを見てほっとしました。/More than anything I felt sorry for the children, but I was relieved to see them living cheerfully.


活動報告2016年10月

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン

2016年10月2日、『日韓交流おまつり』がソウルのCOEXで開かれたので行ってきた。『日韓交流おまつり』は日韓国交正常化40周年を記念に2005年から日本と韓国で毎年開かれる日韓文化交流イベントである。性別、国籍、年齢に関係なくみんなが参加してお互いの文化の違いを理解し、お互いを尊重しあうきっかけになることを目的としている最大規模の日韓交流行事である。/On 2nd October 2016 I went to the Korea-Japan Festival which was being held at COEX Mall in Seoul. The Korea-Japan Festival is cultural exchange event that has been held annually in Japan and Korea since 2005 to commemorate 40 years since the normalisation of relations between Japan and South Korea. It is a large-scale event aimed at mutual understanding and respect between the two cultures, in which anyone can take part regardless of sex, nationality or age.

実は、8月に日本広報文化院に挨拶に行った際に『日韓交流おまつり』のポスターを頂いて事務所で広報していた。興味を見せた学生も大勢いて、彼らも今回のお祭りに見物に行った。/As a matter of fact, I received a poster for the Korea-Japan Festival on my visit to the Japan Information and Culture Institute, which i displayed in the office. There were many students who showed an interest and came along to this year’s festival.

hufs161121image1

今年で12回目を迎えた『日韓交流おまつり』のポスター。政府機関や自治体以外にも韓国に進出している日本企業や韓国企業の後援も受けている。 /The poster for the 12th annual Korea-Japan festival. It receives support not only from government agencies and local governments but also from Korean companies and Japanese companies expanding into Korea.

hufs161121image2

入口。ソウルで最も規模の大きい展示場。10時ちょっとすぎなのに観覧客で賑わっている。無料入場でモールに遊びに来た人々も立ち寄ったりしている。/The entrance to South Korea’s biggest exhibition hall. Although it was just past 10 o’clock it was already busy with visitors. Entry was free, so there were also people dropping by simply to have fun at the mall.

hufs161121image3

会場案内。会場全体のマップと参加企業・団体を紹介している。 /The venue guide, showing a map of the venue along with introductions to all the participating companies and organisations.

hufs161121image4

万が一のことに万全を期している。運営事務局とお忘れ物センター。特に子連れが多いので迷子保護所と応急センターは入り口のところに位置している。 /The event holders were prepared for anything. There was a management office and lost porperty centre, and since there were many people bringing small children, there was an area for lost children and first aid set up by the entrance.

*舞台 /The Stage

hufs161121image5

会場の一番に舞台があっておまつりが終了するまで公演が続く。日本の公演、韓国の公演のほかにも日韓共同公演を披露する。開会式に日韓政府高位関係者が出席し祝辞をしている。 /The venue contained a stage where performances were held throughout the event. Korean, Japanese and Japanese-Korean joint performances were showcased. Government officials for Japanese-Korean relations also made an appearance at the opening ceremony to make an address.

*自治体ブース /Local Government Booths

*企業ブース /Company Booths

*体験・イベントブース /Experience Event Booths

*フード・販売ブース

日韓政府機関や企業が参加する祭りなだけに他の日本文化体験イベントより規模がはるかに大きく、アイテムや企画も豊富で、一日中見たり食べたりやってみたりこれらが無料で体験できることはとても魅力的だった。韓国人の来客も多かったが、以外と日本人の来客も多く、ブースで混ざり合って体験している姿は本当に「交流おまつり」のようだった。言葉が通じなくても伝えようとする気持ちを込めて身振り手振りで一所懸命説明すると伝わるという経験はお互いにとって特別な思い出になると思う。 日韓関係が悪い中、民間ではこのような交流が12年間続いていることはうれしい。 /Since it was a festival in which Japanese and Korean governing bodies and corporations were participating, the scale was far bigger than other Japanese culture events, and it was attractive as an event full of merchandise and projects where visitors could see, do and eat many different things in one day. There were lots of Korean people attending, but there was also a surprisingly large number of Japanese visitors, and seeing them all mingling at the booths really gave the feeling of a cultural exchange festival. Even when there were language barriers, I think that being able to communicate by using gestures and just trying one’s hardest to explain things will be a special memory for both sides. Even in the midst of poor Japanese-Korean relations, I’m glad that the citizens have been able to continue these exchanges for the past 12 years.

*『日韓交流おまつり』に行ってきた学生の意見 /Students’ comments on the Korea-Japan Festival.

- 日本人が韓国語で伝統遊びの説明してくれたり、親切に写真を撮ってくれて思い出になると思う。/I think I will remember how the Japanese people explained traditional games to us I Korean and kindly took photos for us.

- フォトゾーンも多く、着物を着たり、コスプレの人と写真が撮れてよかった。インスタグラムに投稿する思い出の写真がいっぱい撮れてうれしい。/It was good how there were lots of photo zones, and you could try on kimonos and take photos with cosplayers. I’m happy to have so many memories to post on Instagram.

- 韓国で日本の食堂が流行っているんだけど本場の味が味わえてよかった。/Japanese canteens are popular in Korea, but it was good to be able to taste the real thing.

- 旅行中には体験できない日本の伝統文化が体験できてよかった。/It was good being able to experience traditional Japanese culture that you wouldn’t be able to experience on a trip.

- 日本で子ども時代にやる遊びを大人になった今体験する異色体験がよかった。/Experiencing games that I had played as a child once again as an adult was a unique and enjoyable experience.

- 言葉が通じなくても一緒にゲームしたりできた。お互いの文化を理解するのに言語が絶対的な条件ではないと思った。/Even when we couldn’t communicate through words we were able to play games together. I think that language isn’t always necessary for mutual cultural understanding.

- 韓国にも似ている遊び(折り紙、投壺遊び、餅つきなど)があって、両国には大きな違いもあるけど、共通点もいっぱいある同じ文化圏にいるんだなと思った。/There are both activities that resemble those in Korea (such as origami, toko and mochi-making), as well large differences between the two countries, but I think that we exist in the same cultural sphere that shares a lot of points.

- 日本の芸能人の公演を近くで見られてよかった。/It was good being able to see Japanese entertainers perform up close.

- 一日で終わって残念。日本人のスタッフみんな親切。/It’s a shame it was over in one day. All the Japanese staff were very kind.

- コスプレをする人を近くでいっぱい見たのは初めて。韓国のアニメのコスプレはなくて残念。/This was the first time I’ve seen so many cosplayers up close. It’s a shame that there isn’t any Korean anime cosplay.

- 伝統公演は意味がわからなかった。公演前に踊りについて説明してほしい。/I didn’t understand the traditional performances. I’d like them to explain what the dances before the performances mean.


活動報告2016年9月  Activity Information for September 2016

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン  An Soyon, Seoul Office Coordinator

韓国では毎年日本留学フェアが開かれているが、今年は9月10日プサンのBEXCO、11日ソウルの SETECで二日間開かれた。日本は韓国で知名度のある大学も多く、かつて留学先として魅力的な国だったが、東日本大震災を境目に日本への留学の人気が下落した。しかし、最近では留学率が回復しつつある。日本の大学への留学に興味を持った大勢の学生で会場は賑やかだった。
会場までは地下鉄の駅から歩いてわずか1分距離だが、会場までの道は日本留学試験の学校を広報する人々でいっぱいだった。/In Korea there is a Japan study abroad fair held every year, and this year it was held at Busan’s BEXCO on the 10th September and at Seoul’s SETEC on 11th September. Many of Japan’s universities are well-known in Korea, and it is already attractive as a study abroad destination, but following the Tohoku earthquake its popularity decreased among international students. However, now the number of students studying abroad in Japan is on the increase. The venue was busy with students interested in studying abroad in Japan.
The venue was only a minute’s walk form the underground station, and the road between was full of people advertising schools for Japan study abroad exams.

image1

留学学校のパンフレット。短期留学なども広告している。/Pamphlets for study abroad institutions promoting short-term study abroad etc.

image2

会場の入り口。/The entrance to the venue

image3

会場案内。資料配布ブース 建物に入るとフェアの資料や留学に関するガイドブックがもらえる /The venue information desk. Once you entered the building with the booths distributing information materials, you could receive guidebooks about the fair and about studying abroad.

image4

韓国版の日本留学のガイドブック。 ブースでもらった日本学生支援機構が発行した留学生活の予備知識、日本留学試験(EJU)の紹介、留学ガイド。/Korean editions of the Japan study abroad guidebooks. Guides issued by JASSO basic knowledge on study abroad life, an introduction to the Examination for Japanese university Admission (EUJ), and study abroad guides that I picked up at the booths.

image5

会場の前 /The entrance to the assembly hall

*主催及び後援機関 Hosts and sponsoring organisations

image6

独立行政法人学生支援機構ブース /The Japan Student Services Organisation booth

日本留学フェアを主催した機構。
学校情報、日本留学試験、奨学金、学費など、日本留学全般について相談することができるので、学生と保護者も一緒に相談をしている。
/Organisations sponsoring the Japan Study abroad fair.
Attendees could discuss all topics relating to studying abroad in Japan including school information, Japan study abroad exams, scholarships, and tuition fees, so there were parents and guardians arriving together with students.

image7

公益社団法人東京都専修学校各種学校協会ブース /The Metropolitan Tokyo Professional Institution Association booth

専門学校や日本語学校全般(卒業後の進学や就職も含む)について相談ができる。
/Visitors could discuss vocational schools and Japanese language schools in general (including postgraduate studies and careers).

image8

在大韓民国日本国大使館ブース The /Metropolitan Tokyo Professional Institution Association booth

ビザの案内からJETプログラムの案内と文部科学省の国費留学制度を案内をしている。特に国費留学の場合、学費や生活費を補助してもらえるため、相談する人々で終始混んでいる。
/There was guidance available on visas, the JET program, and MEXT’s government-funded foreign student system. In particular, the venue was crowded form start to finish with people wanting to discuss how to receive government funding for tuition fees and maintenance costs.

image9

社団法人韓日協会ブース /The Korea Japan Association booth

渡日前の入学許可の案内及び日本留学試験の日程、学校、文部科学省私費留学生のための学習奨励費制度などの日本留学試験の全般を案内をしている。
/There was guidance on Japan study abroad exams in general, including guidance on receiving enrollment permission prior to entering Japan as well as schedules for Japan study abroad exams, schools, and the system of promotion of learning for self-funded MEXT students.

image10

就職活動経験談ブース /The job hunting activities experience discussion booth

日本に留学して就活の経験を有する留学生が卒業後の進路や就活についての質問に答えてくれる。良い就職先を目指すのも留学の目標の一つであるため、学生と保護者(両親)も一緒に相談をしている。
/People with experience of job-hunting activities in Japan during their study abroad answered questions about career courses and job seeking after graduating. Finding good employment is one of the goals of international students, so there were parents and guardians also coming for consultations.

image11

日本留学経験談ブース /The Japan study abroad experience discussion booth

現在日本に留学している留学生や、留学経験者が自らの経験を通じて進学相談に応じている。日本での生活情報や経験したことを伝えることで、他国に留学させることを心配する保護者(両親)も日本の生活について把握できる。
/Students currently studying abroad in Japan and those with experience studying abroad drew on their experiences to respond to questions. By relating information on living in Japan and their own experiences, they were able to reassure parents and guardians about letting their children study in a foreign country.

*参加企業(5か所) /Participating organisations (5)

image12

不動産屋ブースが並んでいる /Queuing by the estate agents’ booth

海外で家探しをすることや、借りることはなかなか難しい。留学の際、最も重要な家探しの方法や条件などを紹介している。
/House hunting or borrowing in a foreign country is fairly difficult. The main house hunting methods and conditions when studying abroad were being introduced.

*大学/短期大学(63か所) /Universities and post-secondary educational institutions (63)

image13

日本大学ブース /The Nihon University booth

image14

青山学院大学ブース /The Aoyama Gakuin University booth

image15

明治大学 /Meiji University

image16

多摩美術大学 /Tama Art University

芸術を専攻している学生が長い行列を作っている。
/Students studying the arts form a long queue.

image17

立教大学 /Rikkyo University

image18

同志社大学ブース /The Doshisha University booth

「最高名門私立大学」「留学生のための奨学金制度」「企業が好む高い就職率」「韓国の協定校多数」などと広報をしていて長い行列ができている。
/Long queues formed for information on ‘the most prestigious private universities’, ‘the scholarship system for studying abroad’, ‘the high employment rate prefers by businesses’, and ‘the many partner institutions in Korea’ among other things.

image19

立命館大学 /Ritsumeikan University

image20

大阪教育大学ブース /The Osaka Kyoiku University booth

(「国立」大学であることを強調している。)
/(they emphasise being a ‘national’ university)

image21

慶応義塾大学ブース /The Keio University booth

韓国でも名門大学として広く知られているため、この会場でもっとも長い行列である。
/Because they are widely-known as prestigious even in Korea, this was the longest line at the venue.

*専門学校、日本語学校(63か所) /Prestigious schools; Japanese schools (63)

image22

大阪YMCA国際専門学校 /Osaka YMCA International College

image23

YMCA東京日本語学校 /YMCA Tokyo Japanese Language School

「日本現地で就職」「JLPT合格者は入学金免除」などの案内文句が目立つ。
/Phrases such as ‘Finding employment in Japan’ and ‘Those who pass the JLPT are exempt from matriculation fees’ stood out.

専門学校ブースの場合、主に「就職」をアピールしている。日本語学校の場合「短期留学」プログラムなどを案内している。
/The vocational schools booth mainly appealed with ‘finding employment’. As for Japanese Language schools, they provided guidance on things such as ‘short term study abroad’ programmes.

日本への留学や研修などの相談でよく聞かれる質問は「日本語を勉強したら就職に役立ちますか」「奨学金などで学費を補助してもらえる制度はありますか」など、「就職」や「学費」に関する質問だった。今回のフェアでも「就職」「学費」に関する相談をするブースには多くの人が並んでいたので、留学を考えるとき考慮する事項を再確認することができた。また、留学するなら韓国でよく知られている大学、聞けばみんなが分かる大学を選ぼうとする志向も把握した。/The questions often heard in discussions on studying abroad and training courses in Japan were those concerning finding employment and scholarships, for example ‘if I study Japanese, will it be useful in finding employment?’, ‘are there any systems to support tuition fees through scholarships?’. At this year’s fair too there were many people queuing for the booths to discuss finding employment and scholarships, so I was able to reconfirm the matters to be taken into consideration when thinking of studying abroad. In addition, I was able to find out which study abroad destination universities are well-known in Korea, and understand the preference among students to choose a university that most people have heard of.

特に短期留学プログラムは韓国所在の留学試験学校でも活発に展開しているので、東京外大の短期留学プログラムをSNSで紹介していきたいと思う。/In particular, short-term study abroad programmes are expanding in study abroad exam schools located in Korea, so I plan to promote short-term study abroad programmes at TUFS using social media.

入り口でもらった韓国版のパンフレットは留学だけではなく、日本の生活についてもとても有益な内容が載っているので自由に閲覧できるように事務所に設置した。/The Korean edition pamphlets I received at the entrance provided information not only on studying abroad but also on life in Japan, so I will put them in the office for people to read at their leisure.


活動報告2016年8月 Activity Information for August 2016

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン An Soyon, Seoul Office Coordinator

1.知り合いと在韓国日本大使館公報文化院の話をしていたら公報文化院で日本への留学生の誘致するお仕事をされる方がいらっしゃるということで、知り合いを通して紹介してもらった。篠田智志一等書記官と公報文化院でGJOの事業の内容を説明した。公報文化院で展開している事業との共通の分野もあり、私個人では企画が難しい文化のイベントなどはこれから公報文化院で開く日本留学フェアや日本文化祭りのイベントなどをGJOも活用させていただくことにした。
それから公報文化院の内部を見学させてもらった。/Through talking with the people at the Japanese embassy in Korea’s Information and Culture Institute I learnt that there were people working at the Information and Culture Institute to encourage students to study abroad in Japan, so I had an acquaintance introduce me. I explained the role of GJO at the Information and Culture Institute to first secretary Shinoda Satoshi. Since there were areas in common with the work being carried out at the Information and Culture Institute, it was decided that from now on the GJO will be allowed to take advantage of events held by the institute that would be difficult for me to organize on my own, such as study abroad fairs and Japanese cultural festival events.
In addition, I received the privilege of viewing the inside of the Information and Culture Institute.

留学相談室。職員の方が常駐して相談を受けている。東京外大をはじめ日本の多くの大学のパンフレットが置いてあった。
/The study abroad consultation office. Here, there are permanent staff holding consultations. There were pamphlets from many different Japanese Universities, including TUFS.

視聴覚室。映画やコンサートDVDが揃っていて自由に視聴ができる。
/The audiovisual room. Film and concert DVDs are available for free viewing.

閲覧室。日本語や韓国語の日本の漫画や書物。最新の雑誌も置いてある。書籍などは貸出も可能。
2階には先月に報告したイベントが開催される部屋がある。/The reading room. Japanese books and comics in Japanese and Korean. There are also recent magazines. The materials can be lent out. On the second floor is the room in which last month’s event was held.

ネットやスマートフォンで日本文化を簡単に体験できるが、このように日本の専門家が催した日本の文化を体で直接触れることができる場所がソウルのど真ん中にあることはとてもうれしい。展示会の回転率も高く多様な日本文化を気軽で楽しく体験できる公報文化院を楽しんでもらいたいと思う。/One can easily experience Japanese culture by using smartphones and the internet, but I am delighted that people have the chance to come into contact with it directly at events held by experts on Japan right in the centre of Seoul. I hope that the exhibitions will be high in profit and that many will enjoy experiencing all kinds of Japanese culture at the Information and Culture Institute.

2.東京外大の立石博高学長ご夫妻と五十嵐孔一教授がソウルにいらっしゃり、韓国外大の金仁喆総長ご夫妻との夕食会があった。夕食会後、ソウルオフィスに関する打ち合わせをした /TUFS University President Tateishi Hirotaka and his wife, along with Professor Ikarashi Kouichi were in Seoul, and there was a dinner with of president Kim In Chul of Hankuk University of Foreign studies and his wife. Afterwards, there was a briefing session on the Seoul Office.


活動報告2016年7月 Activity Information for July 2016

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン An Soyon, Seoul Office Coordinator

6月に開いた『日本の映画から学ぶ日本の文化』で発表者及び参加者が「金魚すくい」の場面を印象深く見て体験してみたいと言っていた。そこで、ソウルで金魚すくいなど日本の文化が体験できるところがあると聞き、「日本の歳時風俗展」が開かれている日本大使館の公報文化院へ見学に行ってきた。7月25日(月)から 8月6日(土)まで在韓国日本大使館公報文化院2階のギャラリーで無料で観覧ができる。かつてない猛暑の中、大勢の人々が文化体験を楽しんでいた。/Presenters and audience members at the ‘Learn Japanese Culture through Japanese Film’ event held in June were saying about how they would like to experience goldfish scooping, so, when I heard that there would be a Japanese culture event which included goldfish scooping in Seoul, I took a trip to the Japanese embassy in Korea’s Information and Culture Institute, where the ‘Japanese Seasonal Customs Exhibition’ was being held. From Monday 25th July to Saturday 6th August, the gallery on the 2nd floor of the Information and Culture Institute at the Japanese embassy in Korea, viewers could attend the exhibit for free. In the midst of an unprecedented heatwave, a great number of visitors came to enjoy Japanese culture.

hufs_1607_1 hufs_1607_1

写真左:折り紙体験。作った輪飾りなどを、七夕の笹に飾ることができる。
写真右:伝統衣装体験。浴衣を着ることができ、フォトゾーンもあって撮影もできる。
色んな模様の浴衣が揃っていて、小物も豊富。韓国で無料で日本の伝統衣装を着ることは難しいので写真に残したい人々で大人気だった。
/Left: Origami experience. The garlands can be used to decorate Tanabata bamboo stalks.
Right: Traditional dress experience. Visitors could wear yukata and take pictures in the photo zone. There were yukata of many various patterns, and plenty of accessories. In Korea, there are few opportunities to put on traditional Japanese clothes free of charge, so it was popular among those who wanted to preserve the experience in a photo.

hufs_1607_3

金魚すくい。すくった金魚は持ち帰ることができる。後ろの壁にお面体験コーナーも見える。
/Goldfish scooping. Visitors could take the home the goldfish they cought. On the wall in the background is the mask experience corner.

hufs_1607_1 hufs_1607_1

子ども用の着物。本物の着物を見ることができる。日本を代表する料理の飾り。
/Children’s kimonos. Visitors could get a chance to see real kimonos. Also, a display of typical Japanese cuisine-related objects.

hufs_1607_7

節句の飾りや伝統のおもちゃも。高価な飾りを近くで見ることができる。
/Seasonal festival and traditional toy displays. Viewers could get a look at valuable displays up close.

公報文化院は駅から歩いて10秒のところに位置していてアクセスもいいので『日本の映画から学ぶ日本の文化』の参加者に、このイベントのパンフレットを渡したりSNSで伝えたりして、大学が夏休みのこの機会に直接体験することを勧めた。/The Information and Culture Institute is in an accessible location around a 10 minutes’ walk from the station, so I handed out pamphlets from the event and sent SNS messages to those who attended the ‘Learn Japanese Culture through Japanese Film’ event encouraging them to take the opportunity to attend this summer holiday.

インターネットなどの視聴覚資料で日本文化を見ることは簡単にできるけれど、このように直接触り、目にし、体験することはなかなかできない。なにより出所のわからないネット上の日本の情報よりも日本大使館が主催するイベントなので信頼できる。これからこのように体験ができるイベントが開かれたらソウルオフィスで団体見学を企画したいと思う。/Although people can easily see and hear about Japanese culture by using the internet, you can’t easily get the experience of directly seeing and feeling it. Most importantly, you can have more faith in events held by the Japanese embassy than you can in unsourced information online. From now on, I hope to plan group field trips to events opening in Seoul like these that allow people to experience things directly.


活動報告2016年6月

ソウルオフィスコーディネーター アン ソヨン

1.6月は期末テストがあり、7月3日には日本語能力試験があるので、それらに向かっての勉強や試験に関する相談にのった。特に日本語能力試験はあと1か月だけなので新しい内容を勉強するより今まで勉強してきた内容をまとめたノートをもう一度確かめることを勧めた。やはり普段から日本のドラマやバラエティー番組を見ている学生はリスニングがよくできて、テキストで勉強している学生はリーディングがよくできるので、自分の長所を生かして苦手なところをスキルアップする勉強法を教えたら反応が良かった。/In June are the end of semester tests and on the 3rd of July the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) will be held so in terms of this we provided advice regarding study and examinations. In particular there is only one month left before the JLPT so we recommended going over previous notes again and confirming what students have already learned instead of trying to focus on learning new content. As expected students who often watch Japanese dramas or variety television programs have high listening ability, students who often read and study using text have high reading ability so the students seemed happy when I taught them study methods which made use of their strengths whilst improving their weak points.

2.先月の交流会を経験した学生は日本人と接したことで、今まで日本について興味のなかった学生も、日本に対して反感だけを持っていた学生も日本について興味をもつようになったようだ。日本の文化を楽しく学びたいという声があって、日本の映画を通じて日本の文化について調べる『日本の映画から学ぶ日本の文化』の発表会を開くことにした。交流会に参加した学生から希望者を募集し、交流会に参加していない学生でも日本の映画に興味を持っていたら参加するよう声をかけた。/The students who participated in the cultural exchange event last month seemed to become even more interested in Japan through exchanging with the Japanese students. Even students who disliked Japan in the beginning seemed to show signs of interest in Japan. Some opinions from the students which said they wanted to learn about Japanese culture in a fun way and so I decided to introduce the students to Japanese culture through Japanese films and to hold a screening event called “Learn Japanese Culture through Japanese Film”.  I asked the students who participated in the cultural exchange event if they were interested in the film screening and also to any students that did not participate in the exchange event but had an interest in Japanese cinema to participate.
希望者13人を2つのグループに分けて「千と千尋の神隠し」と「菊次郎の夏」の2つの映画を紹介することにした。/I split the 13 participants into 2 groups and decided to introduce “Spirited Away” and “Kikujiro”.

『千と千尋の神隠し』/”Spirited Away”
登場人物、あらすじなどを紹介し、映画に出るお銭湯と温泉旅館をテーマにして「日本のお風呂文化」について発表した。/After introducing the characters and the story, I spoke about the topic of hot spring hotels and public bathhouses which appear in the film.

『菊次郎の夏』/”Kikujiro”
「菊次郎の夏」も同じく登場人物、あらすじを紹介し、映画のお祭り場面をテーマにして日本の「お祭り」について発表した。/I did the same for “Kikujiro”, introduced the characters, the storyline and choosing the festival scene as my topic, spoke about Japanese festivals or “Matsuri”.

Seoul

[感想]/(Thoughts)
・日本の映画も面白いことがわかった。/I found out that Japanese films are very interesting.
・調査をする過程で日本語の勉強もできたのでよかった。/I was happy that the process of conducting research also helped my Japanese studies.
・納得のいかなかった場面も発表会の調査していくうちに理解するようになった。/I was able to understand parts that at first I could not due to the research for the speech.
・1つの映画に発表テーマにできる日本の文化がたくさんあったので、もっと調べたい。/There were many topics that could have been chosen for the speech from the film so I want to do more research.
・映画の舞台になった場所へ旅行したい。/I want to visit the location where the movie was filmed.
・もう一度発表会を開きたい。/I want to do another speech.
・調査をする前に見た映画とした後に見た映画はまったく違う映画に感じられた。/I felt that watching the film before doing the research and after the research completely changed how the film felt.
・(交流会に参加していない学生)交流会にぜひ参加したい。映画について話したい。/(from students who did not participate in the cultural exchange event) I would very much like to participate in the exchange event and talk about the film.

交流会が終わった時までも映画の発表会にまでつながるとは思わなかった。特に連日マスコミなどで否定的な日韓関係を報じている中、自発的に相手の国のことを学び、相手を理解しようとする姿勢がとても偉いと思えた。また、事前にこのような発表会などで日本について勉強をしてから交流会を開いたら相手に対する理解がさらに深まったのではないかと思った。/Even after the cultural exchange event had ended I did not think that it would link to a film speech event. Especially recently the mass media has been reporting about the negative relationship between Korea and Japan but despite this I thought the sight of the students voluntarily choosing to learn about Japan and try to understand Japanese culture was outstanding. Also, I believe holding this kind of speech event prior to conducting a cultural exchange event allows the students to further deepen their understanding of Japanese culture.


活動報告2016年5月

GJOソウル・コーディネーター 安昭映

東京外国語大学から日本人の学生の連絡先をもらって本格的に交流会の準備を始めた。まず、交流会に参加を希望する韓国人の学生を募集したが、20人以上の学生が交流会の参加を希望したのでソウル所在の専門学校の講義室を提供してもらうことにした。そして日本人の学生たちを招待し、5月25日に交流会を開いた。
交流会の日程が決まる前からも交流会に関心が高くて日本語のあいさつや自己紹介を練習したり気になる日本のことを質問するために日本についてリサーチしたりして韓国人の学生たちなりに交流会の準備をしたそうだ。日本人の学生を迎えに行く時もあまりにも大勢の学生が同行したいと言ったので、じゃんけんで迎えに行く人を決めるほど、みんなが交流会に期待をしていた。/We received the contact information of Japanese students from TUFS and are actively beginning to prepare exchange events. Firstly, we searched for Korean students who wanted to participate in the exchange event but over 20 students were keen to participate so we decided to offer the lecture room of a vocational college in Seoul. We then invited the Japanese students and the exchange event was held on the 25th of May. There was a very high level of interest towards the exchange event even from before the schedule was confirmed. The Korean students prepared for the event by practicing their Japanese greetings and self-introductions and conducting research about Japan in order to ask questions to the Japanese students. Even when we were deciding who was going to come and welcome the Japanese students, so many people wanted to come along that we had to decide using rock, paper scissors.
東京外国語大学の学生がお友達も誘ってくれて7人の日本人の学生が交流会に参加した。大勢の人数が参加したので4つのテーブルに分けて着席してもらい、全体の挨拶をした後、テーブルごとに交流することにした。20分おきに席を移動しながら交流したが、お互いの専攻分野、将来の夢などの個人的な話から両国の文化の紹介にいたるまで豊富なテーマで話が弾んだ。韓国の若者がよくやるゲームと日本の若者がよくやるゲームをお互い紹介し、実際ゲームをしながら楽しい時間を過ごした。公式的な交流会が終わってからも帰らずにSNSアドレスを交換したり一緒に食事に行くグループもあった。/The Japanese students from TUFS also invited their friends and so a total of 7 Japanese students participated in the exchange event. Due to the large number of students participating, we had everyone sit down around 4 tables and after everyone had introduced themselves, they began to exchange with members at the same table. We had the students swap seats every 20 minutes and the lively conversations covered a wide range of topics including their major field of study, dreams for the future, personal stories and introducing the culture of their own countries. The Japanese students introduced games that young people often play in Japan and the Korean students did the same, everyone had a good time playing games together from both countries. Even after the official exchange event had ended, the students swapped contact information and some groups even went out for dinner together.
予想以上に交流会に積極的に参加してもらい、特に日本人の学生みんなの韓国語が堪能だったので意思疎通にも何の問題がなく活発な交流会になった。今回の交流会の一番の収穫はお互いプラスな刺激を受け合ったことだと思う。/We were able to get students to proactively participate in the exchange even more than we first expected and especially due to the Japanese students` proficient level of Korean, we were able to hold a lively exchange event without any problems communicating.

*交流会の感想/Thoughts on the Exchange event
韓国人の学生/Korean Students
1.日本人の学生の韓国語の上手さに驚いた。自分ももっと日本語を勉強して日本語で話したい。/I was surprised by the level of the Japanese students Korean. I also need to study hard so I can speak in Japanese.
2.日本に対する否定的な認識がなくなった。/My negative perceptions about Japan have disappeared.
3.日本の文化について好奇心が高くなった。/My curiosity towards Japanese culture has grown.
4.日本へ旅行に行きたい。/I would like to travel to Japan.
5.また交流会に参加したい。/I would like to participate in another exchange event.
6.先生に教えてもらう日本語より友達から習う日本語のほうが楽しくて覚えやすい。/Japanese taught by a friend is much more fun and easier to remember than Japanese taught from a teacher.
7.ネットで接する日本のことより交流会で接する日本の話がずっとリアルでいい。/It is much better to learn about Japan through exchanging with Japanese people instead of through the internet.
日本人の学生/Japanese Students
1.留学生活の中で、韓国人と関わる機会を作るのは難しいが、今回の交流会が嬉しかった。/During our time as students in Korea, it is difficult to find opportunities to interact with Korean people so we were happy to take part in this exchange.
2.いい経験と楽しい思い出になった。/It was a good experience and we made some happy memories.
3.友達ができてうれしい。これからも仲良くしたい。/I was happy to make friends at the event and I wish to keep in contact with them.
4.また交流会に参加したい。/I would like to participate in another exchange event.

HUFS_160621_1