SOAS(ロンドン大学)GJO活動日誌/University of London(SOAS) GJO Activity Report

2018年5月 活動日誌/2018 May Monthly Report

2018年05月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

5月から6月初めにかけてはイギリスの大学・大学院は学年末の試験シーズンで、学内は緊張感が漂っています。一つの試験で3時間の所要時間を使い、普通4つの質問を選択し(言語学部は別)、それに対する回答を文章形式で書かなければならないので、精神的にも集中力を要求されるのでが、体力的にもずっと筆記しなければならないので、本当に大変です。ストレスがたまると、頭脳の働きにもよくありませんから、大学側も学生支援課が催眠セラピー、ヨガやリラクセーションなどのクラスを学生に提供しています。
Final exams take place between early May and early June in UK Universities; the campus is very quiet and one can feel the tension in the air. The usual format an examination is that you have to choose four questions and answer them within three hours (language courses are an exception) in essay form. It obviously requires a lot of concentration. It is also physically exhausting, as one has to write by hand continuously for three hours. When you are under stress, it can cause a huge strain to your mind. So, the Student Advice and Wellbeing Service operated by the Student Service Department offers classes such as hypnotherapy, yoga and relaxation classes for the students to cope with the pressure.
イギリスは学年末ですが、日本は新学年が始まってやっと学生も講義になじんできた時期ではないでしょうか?今年の春より東京外国語大学に赴任なさったフィリップ・シートン教授(以下シートン先生)がSOASにお見えになると聞きましたので、SOAS教授陣とのミーティングでお忙しい中、少しの時間を頂き、お話を伺ってきました。
It is the end of the academic year in the UK universities. In contrast, the new academic year started in April in Japan and I am sure that students have by now settled in to the classes and lectures. I heard that Dr. Philip Seaton who started teaching at TUFS from this April was visiting SOAS. Despite his busy schedule in the UK, Dr. Seaton kindly agreed to talk to me for a short time.
シートン先生は日本滞在歴20年で、東京外国語大学にいらっしゃる前は、北海道大学で14年教鞭をとっていらっしゃいました。国際日本学研究院に所属なさり、専門はメディア・文化・観光学で、特に戦争記憶に関して研究をなさっています。
Dr. Seaton has lived in Japan for more than twenty years, and taught at Hokkaido University for fourteen years before he moved to TUFS. He is affiliated with the Institute of Japanese Studies at TUFS. Dr. Seaton’s special areas of research are Media, Culture and Tourism Studies, focusing on War Memories.
今回のSOAS訪問の目的をお聞きしたところ、SOAS-TUFSの間でダブルディグリーの可能性を探るためという事で、今回はその初回だという事で、今はどういう風に進展するかは何とも言えないという事でした。
Dr. Seaton’s main reason for visiting SOAS this time was to explore the possibility of setting up a dual degree program between SOAS and TUFS. Dr. Seaton said that it was only the starting point and it was difficult to say at this point in time how the project would develop in the future.
現在、東京外国語大学の学生は冬・夏の短期留学と一年の長期留学という形態でSOASに留学します。これからの進展を期待したいと思います。
Currently, students from TUFS come to study at SOAS either for a short-term study abroad in winter or summer or for a year-long study abroad. We look forward to the future development of this program.

soas180702_1

Dr. Philip Seaton in the Staff Common Room at SOAS フィリップ・シートン教授、SOAS職員休憩室にて


2018年4月 活動日誌/2018 April Monthly Report

2018年05月15日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

今月のレポートは3月の第2部でご紹介したプレイリーディングの基となる、日本語の原本の翻訳に関係するSOASにある翻訳研究センターと翻訳学というアカデミックコースをご紹介しようと思います。
For this month’s report, I would like to introduce the SOAS Centre of Translation Studies which features the translation of Japanese among the courses it offers, something which directly relates to my report of play reading in March.
SOASには言語・文化・言語学学部の一部として翻訳学を研究するコースが設けられています。翻訳学のコースは又、翻訳学研究センターの活動の一部に含まれています。
There is a course called MA Translation in the School of Language, Culture and Linguistics. MA Translation are also a part of the activities of the Centre of Translation Studies (CTS).
翻訳学研究所主任でいらっしゃる、佐藤=ロスベアグ ナナ教授(以下、佐藤先生)に、翻訳学のコースと内容に関してお話を伺ってきました。
I visited Dr. Nana Sato-Rossberg (Sato Sensei hereafter), who is the Chair of the SOAS Centre for Translation Studies.
佐藤先生はSOASで4年、その前にはイーストアングリア大学(ノーベル文学賞を受賞した石黒一雄氏が大学院で創作文学を学んだ大学)で3年半翻訳学を教えるという経歴をお持ちです。
Sato Sensei has been teaching at SOAS for the last four years. She previously taught at the University of East Anglia (where Mr. Kazuo Ishiguro who won a Nobel Literary prize did his MA in creative writing) for three and half years.
欧州で翻訳学が提唱されたのは1970年代で、90年代に大きく飛躍したということです。SOASの翻訳学研究所は2008年に非ヨーロッパ語の翻訳研究を広めるという目的で設立され、現在MAコースとPHDコースの2種類があります。
Sato Sensei explained that Translation Studies was begun in the Europa in the 70s and advanced rapidly in the 90’s in the UK. The SOAS Centre for Translation Studies was established in 2008 aiming to promote translation studies of non-European languages and cultures. Currently, there are MA and PhD courses available at SOAS.
MAコースの必須科目は翻訳理論、翻訳学と方法論、そして修士論文として翻訳プロジェクト、または翻訳研究という内容です。
The compulsory subjects for the MA in Translation are Translation theory, Translation study and methodology, and a dissertation which is a translation project or translation theory.
佐藤先生の説明では、翻訳と聞くと、原文と翻訳が中心と思いがちですが、翻訳学は、実践翻訳だけではなく、学術的な意味で、翻訳者が翻訳を行う際、頭の中で何が起こっているかという一定のプロセスがあり、理論、方法を学ぶという事は、そのプロセス(何が起こっているか)という点を社会文化的観点を含めて認識するという事だそうです。
According to Sato Sensei, one immediately thinks that translation means that there is a source text and then a translation. However, Translation Studies are more complex and involve much more than practical translations. In academic terms, for example, it means becoming aware of the translation process taking place in one’s brain during translation. Students learn translation processes through theory and method.
翻訳する際、言葉やスタイルの選択というものが出てきますが、その選択技には多種多様な文化社会的背景に関する理解が要求されるという事です。
When translating, there is always a choice of words and style. To be able to choose suitable words and style for the text, an understanding of different cultural backgrounds is required.
現在、翻訳学を学んでいる学生は24名で、コースは自由選択で、例えば実践翻訳であれば、日本語、韓国語、中国語、アラビア語、スワヒリ語、トルコ語、ペルシャ語という7言語の選択肢があります。学生のタイプは、ネイティブスピーカーだけではなく、例えば大学で日本語を勉強した後、大学院で翻訳学を専攻するというケースもあるそうです。院生は英文学や英語を学んだ人、文学関係で仕事をしていた人、社会人として働いていたが仕事の専門分野の翻訳家になりたいという人、といろいろだそうです。
Currently, there are 24 students learning Translation Studies. Students are free to choose their desired language/s. There is a choice of 7 languages pairs; Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Swahili, Turkish and Persian (from/into English). The students who are currently taking the course are not necessarily native speakers of the language. There is a case of students learning the Japanese language in BA choosing to go on to study Translation Studies in MA, for example. There are also students who studied English literature or English, some working in the literary profession, some working in business who wish to become translators in their chosen specialities.
言語をできる人が、より飛躍できる場所を作るというのが、翻訳学の一つの目的のようです。学位を取得した後の専門の選択として、ビジネス翻訳、博士号としての翻訳学の研究、教員あるいは教育に携わる仕事、文学関係での仕事などがあるそうです。
翻訳家としての分野ですが、文学、ビジネス、映画、ジャーナリズムなどがあげられます。
One of the purposes of Translation Studies is to provide opportunities for students who have skills in language/s to move on to the next level in their careers. Among the specialities available after gaining an MA degree are: business translation, researching as a PhD student, teaching or teaching related occupations and literature. The areas of translation feature literature, business, film and journalism among the options.
佐藤先生の今後の翻訳学センターの発展計画として、それぞれの地域で培われてきた実践と密着した上での翻訳学の理解を深め、学問的に翻訳学を発展させ研究所を大きくしたいという事と、アジアとアフリカを翻訳学でつなげたいという事でした。
Sato Sensei’s future plans are firstly to increase the awareness and understanding of Translation Studies by developing Translation Studies academically especially the field of area-based translations studies in order to expand the Centre of Translation Studies. The Second objective is to connect Asia and Africa through Translation Studies.

soas180601_1

Sato Sensei at her office. 佐藤先生のSOASオフィス

soas180601_2

MA Classroom 大学院授業風景 Camila França Photography


2018年3月 活動日誌/2018 March Monthly Report

2018年04月10日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

三月のロンドンレポートは9日に行われたTUFS-SOAS交流会に関してです。
交流会の内容としては、客員としてTUFSからSOASにおみえになっている岡野先生と品川先生が特別に現在研究なさっている課題をそれぞれ発表下さいました。その後、ヒューズ先生、バーンズ先生、SOASの民謡グループの2人の学生による歌と楽器の演奏で交流会を祝って下さいました。
The first item in the March London Report concerns the TUFS-SOAS friendship meeting.
The event is comprised of a presentation by Okano sensei and Shinagawa sensei, both of whom had been at SOAS as visiting scholars from last Autumn. After the academic presentation, Dr. Hughes, Professor Barnes and two SOAS students from the SOAS Minyo group joined us singing and playing music to celebrate the TUFS-SOAS friendship event.
コーディネーターの私は、交流会当日、朝の9時から我が家のキッチンでお惣菜の準備に入りました。暖かいものと生ものは避けて持参できる献立を考えました。考えた献立は具入り稲荷ずし、かっぱ巻きとうなきゅう巻き、大根と人参の煮もの、ごぼうのきんぴら、サーモンフィッシュケーキ、豚肉の揚げ物台湾風あえでした。
As a coordinator, it was my responsibility to organise the event. I started preparing food to take to the event from 9 o’clock in the morning. I thought hard about a menu which would consist of cooked dishes that could be eaten when they are cold. I came up with the following menu: Inarizushi, cucumber rolls, eel & cucumber rolls, seasoned and boiled Daikon and carrot, Kinpira style sautéed burdock, salmon fishcake, and Taiwanese style deep fried pork.
8時間弱のキッチンで料理との奮闘の後、夕方の5時少し前にすべて準備が終わり、SOASに到着したところで、ウェストミンスター大学に留学中の学生さんから、迷っているとの連絡を受け、何とか携帯で連絡し合い、遭遇する事が出来ました。
After 8 hours of hard work, I managed to finish all the cooking by five o’clock and then headed to SOAS. On my arrival at SOAS, I received a phone call from one of the TUFS students who has been studying at the University of Westminster saying she got lost. We communicated with each other and arranged to meet up near the main building.
交流会会場に到着すると、岡野先生と品川先生は準備万端という様子で、食べ物やドリンクをテーブルに準部するのを手伝ってくださいました。
暫く参加者が集まるのを待ち、5時45分くらいから交流会を始めました。
When we arrived at the venue, Okano sensei and Shinagawa sensei were finishing their preparations for the talk. They helped me to set up the table and lay out the food and drinks.
We waited for people to arrive and started the event around 5:45 p.m.
参加者はTUFSからはSOASに留学中の学生全員の3名とウェストミンスター大学に留学中の2名の中1名の学生(参加できなかった学生さんは参加希望でしたが、次の週、帰国とのことで残念ながら参加不可能という連絡をもらっていました)、SOASの日本語学科の学生で今年の秋にTUFS留学予定の2名の学生の中の1名、コリア―ジャパンの主任をなさっているネイサン・ヒル教授、岡野先生といっしょにビルマ語のコースに参加なさっている日本美術の権威でTUFSにも滞在なさったことのあるタイモン―スクリーチ博士、演奏の後に合流くださった民族音楽専門家のデーヴィッド・ヒューズ教授と考古学者のジーナ・バーンズ博士、日本語学科の学生1名と音楽部の学生1名でした。
In attendance were three TUFS students studying at SOAS, one of two students studying at Westminster University (the other student wanted to come, but couldn’t attend as she had a busy schedule due to the fact she was leaving the UK the following week), one of two SOAS students who are going to study at TUFS from this Autumn, Dr. Nathan Hill (Head of the Japan Korea section of the Department of East Asian Languages and Culture) and Professor Screech (Professor of the History of Art) who has stayed and taught at TUFS in the past and had been invited by Okano sensei for this event as they were taking the same Burmese language class. Dr. Hughes, Professor Barnes and two SOAS students also joined us after their performance.
交流会は、岡野先生が始めてくださり、ビルマ語の古い言語資料研究に関してその言語の構成やアーカイブの状況についてヴィジュアルを使い、詳しく説明して下さいました。
The event started off with Okano sensei giving a talk about his research on old Burmese language texts, their structure and how information was created in the archive using visual images.
続いて品川先生がタンザニアで話されているバントゥ語に関して、アフリカの複雑な地域と言語の関係を、初心者でもわかるように地図を使って言語領域の分布を紹介して下さいました。
His talk was followed by Shinagawa sensei presenting his research on the Bantu language. He explained the complicated relationship between regions and languages in Africa using language distribution maps, so that beginners could easily understand the topic.
少しの休憩をはさんで、SOASのデーヴィッド・ヒューズ先生の率いるSOAS民謡グループのSOAS陣メンバー、ジーナ・バーンズ先生と日本語学科の学生と音楽学科の学生が素晴らしい民謡の演奏と唄で交流会をさらに盛り上げてくださいました。
After a short break, the SOAS Minyo group consisting of Dr. Hughes, Professor Barnes, a Japanese language fourth year student, and a music student, played some excellent Minyo music further adding to the excitement of the event.
筆者が2曲琉球古典音楽を紹介し、その後、ヒューズ先生とバーンズ先生に素晴らしく息の合った沖縄民謡を披露してもらいました。
Dr. Hughes and Professor Barnes also played some fantastic Okinawan music in the folk tradition. I also sang two tunes from the Okinawan classical tradition.
最後の閉めに、今後もTUFS-SOAS間の学術、文化交流がますます盛んになってくれることを祈って、祝い節を演奏して幕を閉じました。2018年の交流会が無事終わり、参加者、協力して下さった皆様に感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。
To close the event, we played a celebratory tune called Iwai-bushi, in the hope that academic and cultural exchange between TUFS & SOAS keep growing in the future. It was a splendid way to end the friendship event for 2018, I am so grateful to the people who collaborated and the people who attended the event. Thank you so much everyone.

soas180424_1

Okano sensei giving his talk on the Burmese language
ビルマ語の講義中の岡野先生

soas180427_2

Shinagawa sensei giving his talk on the Bantu language バントゥー語を紹介する品川先生

soas180427_3

Dr. Hughes singing a Japanese folk song about chasing cows with one of his students in the role of a cow 南部牛追い唄の途中で牛を追いかけるヒューズ先生と牛役の学生

soas180427_4

Dr. Hughes playing the Tsugaru Shamisen, while one student sings a Japanese traditional folk song, another student plays the bamboo flute and Professor Barnes plays the Sasara
民謡の演奏と歌に手拍子をするオーディエンス

soas180427_5

Dr. Hughes singing an Okinawan folk tune and playing Sanshin, Professor Barnes playing Sanba ヒューズ先生が沖縄の民謡を三線を伴奏で歌い、サンバでリズムをとるバーンズ先生

soas180427_6

Dr. Hughes and the TUFS GJO coordinator at SOAS playing and singing the Celebration Tune (Iwai Bushi) ヒューズ先生とTUFSコーディネーター田口が最後に祝い節を演奏

今月の2件目のレポートは、文化庁海外研究制度(短期)で、ロンドンに演劇、演出分野で研修滞在中の鹿目由紀さん(劇団あおきりみかん主宰、劇作家、演出家)がノッティングヒルゲートにあるCORNET劇場(映画ノッティングヒルでも登場)の中にあるClub Roomでお芝居のリーディングを行うという事で、ラッキーにもコーディネーターの佐藤章子さんにご招待いただき、そのリハーサルと本番を見学させてもらいました。

The second item in the report of this month is about the playwright, theatre director and leader of the theatre company Aokirimikan), Ms. Yuki Kanome who has been staying in London as she was selected as a researcher of the Japanese government’s programme of overseas studies for upcoming artists. The coordinator, Ms. Akiko Sato invited me to the play reading at the Club Room of the Cornet Theatre situated in the heart of Notting Hill Gate (this theatre was used in the well-known film, Notting Hill). I was lucky enough to witness both the rehearsal and the actual reading in front of an audience.

鹿目さんは日本で演劇に関する色んな賞を数多く受賞なさっています。今回のロンドン訪問は、その才能をもっとグローバルに展開していく段階の一つという印象を受けました。

Ms. Kanome has received many prizes related to the theatre in Japan in the past. I got the impression that her visit this time is a step towards introducing and developing her talent at a global level.

リーディングの前準備として今回のお芝居の翻訳家で、SOASの翻訳学と日本語(Translation Studies and Japanese)というクラスで定期的にワークショップを担当する阿部のぞみ教授の劇翻訳ワークショップにSOASの学生達ともに参加されたそうです。

For the preparation of the reading of the play, Ms. Kanome joined the theatre translation workshop at SOAS given by Dr. Nozomi Abe, who gives workshops periodically at a class called Translation Studies and Japanese. Dr. Abe is also the translator of the play that Kamome put on at Club Room.

今回披露された寸劇は、いけない(英題:Forbidden)という題名の作品で、役者さん二人にテーブルと椅子一脚、そしてグラス一杯の水というミニマリストの設定で行われました。

The short play was called Ikenai (English title: Forbidden), and it has a minimalist setting of two actors, one table, one chair and a glass of water.

作品を要約すると、人生を真面目に言われる通り規則を守って生きてきた男性が、ある日突然現れた彼の過去をすべて知り尽くしているミステリアスな女性の発言に触発されて、今までずっと飲んではいけないといわれて飲むのを避けていたグラス一杯の水を飲んで倒れるといった内容でした。

To summarise the short play, a man who has been living earnestly following rules has been forbidden to drink the glass of water on the table. He comes across a mysterious woman who seems to know all about his past. By talking to the man, she provokes him to break the rule to drink the water. He finally breaks the rule, drinks the water from the glass and collapses on the floor.

役者さんは日系の男優さんとシンガポール人の女優さんでしたが、息の合った熱演でお芝居にひきつけてくれ、短い時間でしたが、非常に濃い体験でした。

The actors were a male actor of Japanese parentage and a Singaporean actress. Their acting was passionate and well-crafted and penetrated the audience’s heart. It was a short play, but a very deep experience indeed.

soas180427_7

ガラスのパネルで保存されたエドワード朝時代に壁に書かれた飛行機の絵を背景に立つ鹿目さん Ms. Kanome standing behind a drawing of an aeroplane from the Edwardian period preserved behind a glass panel.

soas180427_8

リハーサル風景。時計回りに女優のレベッカ・イェオさん、男優のマーク・オオタさん、コーディネーターの佐藤章子さん、翻訳家の阿部のぞみさん、演出家・演出家の鹿目由紀さん。 Ms. Kanome giving instruction to actors during the rehearsal. Clockwise: Actress-Rebecca Yeo, Actor-Mark Ota, Coordinator-Akiko Sato, Translator-Nozumi Abe, Playwright/Director-Yuki Kanome

soas180427_9

熱のこもったリハーサル A very energetic rehearsal


2018年2月 活動日誌/2018 February Monthly Report

2018年03月05日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

二月のロンドンレポートは、11月のレポートで特集しましたデーヴィッド・ヒューズ教授(TUFS-CAAS Unit2015)の旭日勲章の授賞式がロンドン日本大使館で行われましたので、その模様をお届けしたいと思います。

In this month’s report, I would like to write about the ceremony in which Dr. Hughes (TUFS-CAAS Unit2015) was awarded The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette honour at the Embassy of Japan in the UK, London.

反対側にはバッキンガム宮殿を望むセントジェームズパークの前に位置する日本大使館の一室で行われた授賞式は、大勢のゲストを迎え、非常に盛大なものでした。会場の入り口では、日本国大使、大使夫人、ヒューズ教授、パートナーのバーンズ博士がゲストを迎えてくださいました。大使とヒューズ教授お二人とも紋付き袴の正装です。

The ceremony took place in a big hall in the embassy which is situated opposite St. Jame’s Park and near Buckingham Palace. It was a grand event. The Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, the ambassador’s wife, Dr. Hughes and his wife, Professor Barnes, welcomed the guests at the entrance hall. The Japanese ambassador and Dr. Hughes were both wearing Montsuki Hakama, the formal traditional Japanese costume.

授賞式は大使によるヒューズ教授の紹介から始まりました。その後、旭日章のメダルが大使よりヒューズ教授に手渡されました。長年絶え間なくそして誰にも分け隔てなく、日本文化の紹介と地域への浸透に努力なさってきた活動が、この旭日章となって日本国から承認されたという事は、非常に大きな成果だと思います。

The ambassador began the ceremony by introducing Dr. Hughes. Then, Dr. Hughes was presented with the medal of The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette honour by the ambassador. Receiving the order of the Rising Sun is in recognition of Dr. Hughes’ continuous effort towards introducing and promoting Japanese culture to everyone without discrimination everywhere he has been. It is an acknowledgement on the part of the Japanese country to the contribution Dr. Hughes has made to the promotion of Japanese culture.

会場はヒューズ先生の受賞をお祝いに来た参加者であふれかえっています。SOAS関係者も大勢詰めかけていました。ヒューズ教授が作り上げた、SOAS民謡グループとロンドン三線会のパフォーマンスでにぎやかに盛り上がり、授賞式の宴の幕が閉じました。ここにもヒューズ教授の人柄が出ていて、多くの人がこんなにリラックスしたイベントを大使館で体験したのは初めてだという印象をもったイベントでした。素晴らしいの一言です。

The great hall was filled with guests who came to celebrate Dr. Hughes’ achievement. There were many people from SOAS as well, of course. After the ceremony, a performance was given by the Min’yo group and London Sanshinkai. Dr. Hughes set up and was responsible for leading these groups’ activities for many years. The award ceremony ended with huge excitement and a merry atmosphere. It was an amazingly relaxed mood in the embassy, which many of us had never experienced before and reflected Dr. Hughes’ friendly character. It was a wonderful experience indeed.

london180326_1

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Mr. Koji Tsuruoka and Dr. David Hughes (photo: courtesy of the Embassy of Japan in the UK)
日本国大使とデイヴィッド・ヒューズ教授

london180326_2

Dr. Hughes playing Sanshin and singing an Okinawan folk song accompanied by Professor Barnes playing Sanba and whistling (photo: courtesy of the Embassy of Japan in the UK )
三線を演奏し沖縄民謡を歌うヒューズ教授とサンバと口笛担当のバーンズ博士

二月のレポートの一つとして、SOAS日本語学科の授業に参加する予定でしたが、ストライキのため残念ながらかないませんでした。このレポートは来年のアカデミックイヤーまで延期です。

I was planning to report on a lecture on the Japanese language at SOAS. Unfortunately, it was cancelled due to the strike taking place amongst UK universities. It has been postponed until the next academic year.

もう一件のレポートは、津軽三味線を学んでいる生徒さん達の発表会に関してです。

Another event I would like to write about is the Student Tsugaru Shamisen concert.

以前にも紹介しました、津軽三味線奏者の一川響さんですが、お師匠さんとして、生徒さんがUKとベルリンに大勢いらっしゃいます。一年に一回発表会を企画されていて、今年が5年目だそうです。日本人コミュニティーのある北西のフィンチレイウェストという地区の教会で発表会が行われました。

I have mentioned the Tsugaru Shamisen player, Ichikawa Hibiki, several times in the past already. He teaches Tsugaru Shamisen and has many students in the UK and Berlin. The student concert is organised once a year and this is the fifth year. The event took place in a church in Finchley West in North-west London where there is a significant Japanese community.

初心者から熟練の生徒まで色々ですが、みなさん上手に日本民謡、時にはオリジナルの曲を演奏し、本当に素晴らしいと思います。着物姿の人もかなりいます。

A large number of students were featured from beginners to the very experienced. All of them performed Japanese folk tunes and sometime original tunes superbly. Many people also wore traditional Kimonos.

日本でも、まず津軽三味線を学ぶ生徒さんの演奏を聞く機会は稀ですが、今日は30人近くの生徒さんたちが津軽三味線の音を披露してくれました。最初と最後は全体のグループ演奏でしたが、津軽三味線のパワフルな音色が教会中に鳴り響いていました。

It is rare to have an opportunity to listen to students playing the Tsugaru Shamisen in Japan. There were nearly 30 students performing the Tsugaru Shamisen at that night’s event. The occasion began and ended with a group performance featuring all the participants, creating a powerfully combined sound of Tsugaru Shamisens around the entire church.

前半の最後では、ゲストパフォーマンスとして、ヨサコイ‐ロンドンと呼ばれるグループが元気溌溂としたヨサコイ踊りを披露してくれました。昨年結成され、今回が2度目のパブリックパフォーマンスだそうですが、熱心に練習をしている様子で、とてもまとまりのあるパフォーマンスでした。現在、メンバー募集中だそうです。

There was a highly energetic performance given by a female group calling themselves, Yosakoi London, who performed Yosakoi folk dance at the end of the first half. Yosakoi London was set up last year and this is their second show. Their act was on point and together demonstrating how hard they had been training. They are recruiting members at the moment.

london180326_3

The opening piece of the event イヴェントのオープニング

london180326_4

The teacher and one of his students from London 先生とロンドンの生徒の演奏

london180326_5

Performance by Berlin group ベルリングループの演奏

london180326_6

Final group performance 最後のグループ演奏

london180326_7

Yosakoi London dancing to a traditional folk tune 
民謡に合わせて踊るヨサコイロンドン


2018年1月 活動日誌/2018 January Monthly Report

2018年02月05日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

新年の一月レポートは北ロンドンに在住の母親コミュニティー, JAMALNE (Japanese Auspicious Mothers Association London North East、将来Totte Mumに変更の可能性あり) が企画、開催する新年会の様子をお届けしたいと思います。
For the January London report I would like to write about a new year event organized by a mothers’ community in North London called JAMALNE (The Japanese Auspicious Mothers Association London North East, which may change to Totte Mum in the future).
2010年に発足し、個人の家で開いていたのが、2013年から近所の教会のスペースを借りて行うようになり、この形での新年会も6年目を迎え、40近くの家族が参加する会に発展したそうです。設立の背景に関して主催者側の中心的人物の法貴和子さんに、お話を伺いました。
This annual event started in 2010 in the house of one of the members. In 2013, it moved to a hired space in a nearby church and has been held there ever since. This year is the sixth anniversary and around forty families attended the occasion. I asked Ms. Kazuko Hohki who is the main organiser, about the background to this New Year event.
法貴さんは英国滞在が40年以上という女性で、東京大学で児童心理学を学んだ後、渡英され、以降、パフォーマンスアーティストとして、数多くのお芝居を書き、作り、演じていらっしゃいます。その中でも、「ツースレス」と「ボロワーズ」は人気が高く、数多くの劇場で上演されました。法貴さんは音楽活動もされており、フランクチキンズというポップ、ラップ、そして演歌を歌ってパフォーマンスする、女性を主流とするグループのリーダーでもあります。このグループは1980年代初期に形成され、メンバーがどんどん増え続け、今日まで健在です。
Ms. Hohki has been living in the UK for over forty years. After graduating from the University of Tokyo majoring in child psychology, she came and settled in London. Since then, she has worked as a performance artist, as well as writing, producing and acting in many plays of her own. Amongst them, “Toothless” and “Borrowers” which have been very popular and performed at many theatres. Ms. Hohki has also been involved in musical activities and is a leader of a performance group called “Frank Chickens”, which is mainly made up of Japanese women who in their appearances cover such genres as pop, rap and enka. The group was formed in the early 1980’s and has grown in number. They are still active today.
アーティストとして精力的に活動する反面、一児の母でもある法貴さんが発起人として始まったのが、この北ロンドンマザーズコミュニティーです。始まったきっかけを法貴さんに尋ねたところ、最初はお母さん二人と子供二人でご自分の家で始めたそうです。それ以降は、計画性、企画力、行動力を持つ法貴さんが地域のお母さん方に声をかけ、それがどんどん広がり、今に至っています。
As well as being busy as a performing artist, Ms. Hohki is also the mother of a child, and this led to her establishing the North London Mothers’ community. I asked Ms. Hohki what was the reason for starting this event. Ms. Hohki told me it began with just her and another mother and child and then increased to a much bigger scale when Ms. Hohki, who has a lot of experience in organising and planning events, got in touch with other mothers.
日英交流450年を迎えた今、イギリスにはイギリスを自分の居住地としている日本人が大勢います。そして日本人と現地人との間に生まれた子供たち、そしてその子供たちも年々増えています。これがイギリスの日本人コミュニティーの一つの形態でもあります。
It has been over 450 years since a social relationship was established between Japan and UK, and many Japanese have now made the UK their home. An increasing number of children have been born to couples of mixed Japanese and British parentage, and there are also many children of these second-generation Japanese. They are all part of the Japanese community in Britain.
最近、日本でも何が日本人なのかというアイデンティティーの問題も問われていますし、両親の一人が日本人という多国籍人種、いわゆるミックスレースや、幼少のころから日本以外の国で育つ日本人が、これからどんどん増える中、現地の日本人コミュニティーも多様化してきています。新しいタイプの日本人のアイデンティティーの位置づけをすることは、これからの日本のグローバルコミュニティーの発展において、重要な課題だと思います。
Recently, in Japan, there have been issues of identity, of what makes a person Japanese. The number of Japanese who can be described as mixed race, who have one parent who is Japanese, has increased and so too has the number of Japanese who since childhood have been brought up outside Japan. As a result, Japanese communities outside Japan have diversified. The positioning and identities of these new type of Japanese communities outside Japan is an important issue in the development of an authentic Japanese global community.
新年会のイベントは、セブンシスターズという北ロンドンの地下鉄から歩いて15分くらいの場所にある、バプティスト教会を借りて行われます。中に進んではいると、折り紙と工作のワークショップのテーブルが設けてあり、大勢の子供たちが、数人のお母さん先生のデモンストレーションを真剣に見ながら、実際に自分たちで折り紙を折ったり、色鉛筆で絵をかいたりしています。すごい熱気に圧倒されました。
The 2018 New Year’s event took place at the Baptist Church in North London about fifteen minutes’ walk from Seven Sisters tube station. After entering the building, there was a table set up for an Origami and Craft workshop where many children attentively watched a demonstration given by one of the mother/teachers. Children then tried hard to make their own creations under the instruction of the mother/teachers. It was a very exciting scene.
ワークショップの反対側には、お寿司が販売されています。ご近所で一年ほど前に開店した日本人女性が運営するすしヘッドが出店を出しているのですが、廉価でおいしいとロンドンっ子には大人気です。
Opposite the workshop, was a table selling sushi. The sushi came from a shop called ‘Sushi Head’ which was opened about a year ago by a Japanese lady. It is very popular amongst Londoners, as the sushi is both affordable and tasty.
次の部屋に入ると、子供達が遊べるように、滑り台やおもちゃが置いてあり、にぎやかで楽しい雰囲気です。なんと福引のテーブルも設けてあります。部屋の一角はミニパフォーマンスができるように、マイクとアンプがあり、その前に椅子が並べてあります。
催し物は、筆者が沖縄民謡と古典をやり、それから以前にもご紹介したイギリス人男性、クライブ・ベルさんによる尺八と篠笛、タイの楽器ケーンの演奏、最後は民謡、演歌歌手の望月あかりさんと津軽三味線の一川響さんの歌と演奏でした。
A children’s slide was set up in the next room and toys were also provided. It was a fun and creative atmosphere. Surprisingly, there was a table for a raffle. In one corner of the room a microphone and amplifier were set up in preparation for the performance, and chairs were in place for the audience. The entertainment consisted of Okinawan folk and classical music played by me, then Clive Bell who I introduced in the September report, played shakuhachi, shinobue, and a Thai instrument, the kane. The show ended with a performance by a duo, enka and min’yo singer, Akari Mochizuki and Tsugaru jamisen player, Hibiki Ichikawa.
クライブさんの尺八やケーンの演奏、さらにあかりさんの演歌、そして響さんの演奏する津軽じょんがら節や、あかりさんとのデュオで披露される数々の民謡に、子供も大人も、心の故郷に帰ったように、日本の音に聞きほれていました。最後はドンパン節に観客も参加して、盛大に盛り上がって2018年の新年会の幕は閉じました。
Clive’s performance on shakuhachi and kane, Akari’s enka followed by Hibiki’s instrumental piece, ‘Tsugaru Jongarabushi’ and traditional folk music along with Akari’s singing were enough to take both children and adults back to a home inside their mind, in which they were mesmerised by the sounds. The finale of the 2018 New Year event was ‘Donpan Bushi’ a song which involved audience participation and which was received enthusiastically.
はっぴを着て活躍していたお母さま方、ご苦労様でした。日本でもなかなか味わえない貴重で素晴らしい新年会、日本文化体験でした。
I would like to pay my gratitude to all the mothers who wore a happi coat and worked so hard to bring this event off. It was a valuable and fantastic new year’s experience of Japanese culture which is increasingly hard to come across in Japan nowadays.

london180226_1

尺八を演奏中のクライブ・ベルさん Clive Bell playing Shakuhachi

london180226_2

オーガナイザーの和子さんとみきさん Kazuko and Miki, the organisers

london180226_3

折り紙、工作ワークショップ Origami and Craft workshop

london180226_4

すしヘッズ出店 Sushi Heads shop

london180226_5

あかりさんと響さんのデュオ Akari and Hibiki performing Min’yo


2017年12月 活動日誌/2017 December Monthly Report

2018年1月5日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

12月のロンドンレポートはジャパニーズデパートメントの近代文学の授業風景をお届けしようと思います。
For the December report I would like to write about a class on modern Japanese literature that took place at SOAS.
教鞭をとるのは、文学博士でいらっしゃるステファン・ドッド博士です。ドッド博士は以前東京外国語大学で講義をなさったこともあり、ご存知の方もいらっしゃるとおもいます。来年の10月から4か月間東京外国語大学に客員として来日される予定ですので、今回はそのプレヴューといったところでしょうか?
The class was given by Professor Stephen Dodd. Professor Dodd has in the past visited and given a talk at the Tokyo University of Foreign Studies. So, some of you may already know him. He will be visiting Tokyo University of Foreign Studies from October next year as a visiting scholar. This report can be regarded as a preview of his teaching.
師走を迎え、街並みもクリスマスにむけ、街全体がキラキラと明るくなり、おとぎの国の様な錯覚を受ける時期です。しかし、学生はクリスマス休暇の前に論文提出があります。
It is the final month of the year, during this period London is preparing for Christmas. The streets are bright with illuminations and decorations which transform the city into a fairy land. However, students still have to write and submit an essay before they go away for the Christmas break.
ドッド博士の授業も、出席を取った後は、まず論文提出日と文字数の確認でした。論文提出が迫っているにもかかわらず、クラスは20人を超える学生で, 教室はぎっしりと埋まっています。聴講を許可された筆者は邪魔にならないように後ろの隅で授業を見学することにしました。
In the classroom, after checking the attendance of the students, Professor Dodd confirmed the submission deadline and the length of the essay. Despite the fact that it was getting so close to the essay deadline, the classroom was filled with over twenty students. Professor Dodd gave special permission for me to attend. I took a seat at the back of the classroom, so that I wouldn’t disturb the lesson.
今日の授業は、横光利一作の「機械」と、岡本かの子作の「金魚繚乱」についてのディスカッションです。最初に横光利一の作品から討論が始まりました。ドッド博士がまず読んだ感想はどうだったか質問します。
Today’s class was a discussion of novels by two artists; “Machine” by Yokomitsu, Riichi and “A riot of goldfish” by Okamoto Kanoko. The class started off with a discussion of Yokomitsu’s work. Professor Dodd asked the class for their impression of the story.
学生が一人一人手を挙げて、読後の感想を述べます。「暴力的な小説」、「自己不信と被害妄想」、「作品のいわんとする意図がつかめない」、「受身的で、ボスは世界から遮断されている印象を受ける」、「現実と向き合うのを避けてる」、「未来的」、「謎」、「非論理的」といったコメントが出ていました。
The students raised their hands and one by one gave their impressions of the work. Among the reactions were: “violent novel”, “cycle of self-doubt and paranoia”, “don’t understand the meaning of the story or what it is about”, “it is passive, the boss is childlike and strange, giving an impression of being disconnected from the world of normality”, “people were avoiding reality”, “futuristic”, “a riddle”, “illogical”.
「非論理的」という意見に対しては、ドッド博士が、「彼らの世界の中では意味が通じているのでは」というコメントを加え、討論が進みます。ドッド博士がこれは日本的な物語でしょうか?と質問を投げかけます。
Professor Dodd responded to the comment of “illogical” by saying “but it is rational within the world they live in.”, after that, the discussion proceeded. Professor Dodd asked the class whether the story is typically Japanese or not.
学生の一人が、「誰がコントロールしているのだろう?終わりがなく、ぐるぐるとまわっている印象を受けた。読後感は不満足感が残った。」という意見に対し、ドッド博士は、「小説の読後感が気持ちがかき乱されたり、心地よくなかったりする場合、どういった影響を持つでしょうか?思考力が刺激され、その気にかかる部分に関して考えるのではないでしょうか?なぜなら、それは一言では言い表すのが難しいからです。」とコメントされた。
One of the students asked “Who is in control?”. He said it seemed as if there was no ending, things just went around in a circle and he felt dissatisfied after reading the story.” Professor Dodd now asked, “What is the effect of the story? Does the novel make you feel disturbed or uneasy? Doesn’t it stimulate your thought patterns and make you think what makes you feel uncomfortable about the novel? Because the sense of unease cannot be pinned down to one point.”
さらに討論が続いていきます。この小説を日本の1930年代とどういう風に関連付けますか?という質問がドッド博士から出ました。一人の学生が、「自然主義に対する反動だと思います。登場人物は機械で動かされています。全てが化学や科学に関係しています。」という意見。
The discussion developed further. Professor Dodd asked the students how they would relate the novel to the situation in Japan in the 1930’s. One student said, “It is a reaction against Naturalism. The characters are controlled by the machine. Everything is connected to science and chemistry.”
この小説は近代文学だと思いますか?学生が躊躇したので、ドッド博士は続けます。小説の表現方法は日本版の近代主義です。不道徳、無知が暴力とナンセンスに対する快感で表現されていていますが、スラップスティックにみられるドタバタの暴力性と違い、常に暴力だけが存在しています。作家は彼の生きている時代をこうやって表現しているのです。彼は「ザイトガイスト」、言い換えれば「その時代を先取りした精神」と言えるでしょう。例えば彼の文章の書き方ですが、延々と切れ目なく続きます。作家は意識して普通と違う、一風変わった文章の書き方をしているのです。ある意味で、ダダイストが表現方法として取ったレイアウトの仕方で、通常の文章の書き方を崩し、あちこちに自由に文章を埋めていき、違ったフォントを使用する、といった方法にも似通る所があります。
“Do you think this novel is modern literature?” Professor Dodd asked the class. The students hesitated to answer. Professor Dodd went on to explain. “The style of expression is the Japanese interpretation of Modernism. Immorality and ignorance are expressed through the thrill of violence and nonsense. But it is a different kind of violence to that seen in slapstick. Here, violence exists on its own. The author is expressing the time he is living in through this kind of depiction. He is being a kind of Zeitgeist of the time. For example, the way he writes sentences which go on and on rather than small sentences. The writer chose this strange writing style on purpose. In one sense, it can be said that there is a similarity with the Dadaist expression method in layout where the spaces are freely filled with sentences with different fonts and sizes, which randomly break with the traditional and ordinary writing method.”
どうして機械というテーマなのでしょうか?とドッド博士がクラスに問いかけます。 一人の学生が「運命、近代主義への批判」、次の学生は、「資本主義社会では個人主義の必需性があり、すべては個人主義に向けられていると思います。」という意見を発言しました。
Professor Dodd talked about the theme of machines in the novel. Among the comments were: “It is a criticism against fate and modernism.” Another student responded, “Under Capitalism, it is necessary for individualism to exist, and everything is designed in terms of individualism.”
ドッド博士からの質問です。個人という意味は何でしょうか?機械という意味は何でしょうか?これは肯定的見方もあれば、否定的見方もあります。例えば、ロシア革命のときに活躍した芸術家の絵を考えてみてください。ロシアの構築主義のイメージは、大きな機械が歯車で回っていて、機械により世界を新しいものに変化させるという、肯定的なイメージで表現されています。反対にチャーリー・チャップリンは代表的映画、モダンタイムで、人間は機械にボロボロにされるという、否定的な表現をしています。
Another question from Professor Dodd was, ‘What is the meaning of the individual?’ ‘What is the meaning of the machine?’ There are two alternative interpretations, he said, positive and negative. For instance, let’s think about artists who were creative during the Russian Revolution. One of the images created by Russian Constructivism was a positive image of a large machine moved by a cogwheel. Giving the idea of a new world created through machines. In contrast, one of the great films by Charlie Chaplin, ‘Modern Times’ expressed the negative image of mechanisation in a world where human-beings are driven to despair by machines.
討論が白熱してきたところで、所要時間を半分以上過ぎてしまったので、この討論はここで打ち切り、次の岡本かの子の作品の討論に移ります。討論の課題は「金魚繚乱」です。
The discussion on this topic had taken up more than half of the allotted time. It had to end at this point and move on to another theme. The subject matter was now “A riot of goldfish” by Okamoto Kanoko.
ドッド博士がまず、小説の登場人物を確認し、学生に読後の感想を尋ねます。学生の一人が「自己逃避」、次の学生は「自己憐憫」と発言。
After taking a look at the characters in the novel, Professor Dodd asked for impressions on the protagonist. One student considered him to be an “escapist” another described him as being “self-pitying”.
ドッド博士から小説の主要点の解説が入ります。主人公の又一は発想と願望をたくさん持っています。彼に必要なのは、ただ行動に移すことなのですが、彼はそうはしません。これはしばしば日本の小説で起こる事です。時代を少しさかのぼって明治の作家、二葉亭四迷の小説、「浮雲」でも主人公は行動することを選びません。それと反対にロシアの小説では主人公が行動することを選択することが多いです。
Professor Dodd observed that the protagonist, Mataichi, has many ideas and desires. He now needs to take action, but he isn’t able to do so. This situation often occurs in Japanese novels for instance in a novel from the Meiji period titled “Ukigumo” by Futabatei Shimei. In this story, the protagonist doesn’t choose to act. However, in contrast, if we look at Russian novels, the protagonist often decides to take action.
学生の一人が、全体の物語として、まさこは手が届かない存在としてあり、面白い結末になっていると思います。他の意見は、「登場人物すべてが、環境に身を任せていると思います。」
One student said Masako, the daughter of his employer, was out of reach as a lover/partner because of class differences. They also thought the ending was very interesting. Another opinion was that “all the characters were leaving their fates to circumstances.”
ドッド博士の解説が入ります。私たちはここで小説が書かれた時代背景を考慮する必要があります。日本の1930年代を振り返ってみましょう。当時の日本では、女性解放を進める団体が存在しましたが、時代を煽動するザイトガイストとはなりませんでした。
Professor Dodd explained that we need to consider the settings of the novels. We have to imagine the 1930’s in Japan from a woman’s perspective. Although, there was a group propagating the women’s liberation movement, it wasn’t a leading movement of the time.
1937年に日本は満州国を侵略し、中国進出を開始しました。軍国主義の支配がはじまったのです。
In 1937, Japan invaded Manchuria and began to expand into China. It was the beginning of expansion of Militarism.
岡本かの子は仏教徒でした。その影響か花を思い出させるような面があります。とても普遍的です。
Professor Dodd went on to say how Okamoto Kanoko was a Buddhist and that there are many scenes in her novels which feature flowers. This could be a reflection of Buddhist ideas.
学生の一人が、「まさこの性格は非常に現代的だと思います。」といって面白くなりかけたところで、残念ながら一時間のディスカッションは終わりました。
非常に充実した討論の時間でした。
One student said, “Masako, the supporting character is depicted as being very modern.” It seemed like the beginning of an interesting debate. But unfortunately, the class had to come to an end at this point. It had been an hour of rich discussion.


2017年11月 活動日誌/2017 November Monthly Report

2017年11月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

I would like to dedicate my November report entirely to my teacher, Dr. David Hughes, who you may know already from my past reports. He also taught at TUFS for one term in 2015 as a visiting scholar. In fact, Dr. Hughes and Dr. Iris Haukamp were the first lecturers sent from SOAS in 2015 to start the official TUFS-CAAS Unit project in Japan Studies.
11月のレポートは筆者のBA課程以来の先生であり恩人であるデーヴィッド・ヒューズ教授に関しての特集です。以前、このホームページでも2回紹介したことがあるので、覚えてる方もいらっしゃるのではないでしょうか?ヒューズ教授は2015年10月から一学期間、東京外国語大学(TUFS)の国際日本学ユニット招致の一環で招へいされ学生に教えていらっしゃいます。実際、ヒューズ先生とイリス・ハウカンプ先生の2015年のTUFS訪問が、正式なTUFS CAAS Unit招致事業の始まりであり、SOASから派遣された最初の教授陣でした。
I already wrote about his passion and contribution to teaching and promoting Japanese traditional folk music in the August report 2016 and of his dedication to Okinawan music in the July report 2017.
以前の2016年8月と2017年6月のレポートで、ヒューズ先生が日本の民謡や沖縄音楽を伝授し、広める活動に情熱を持っていらっしゃるかを読者にお伝えしたと思います。
I am writing about Dr. David Hughes for this report, as this year Dr. Hughes received The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette honour issued by the Japanese Government.
In this report, I would like to share with you some of the contents from the press release issued by the Japanese Government.
今月のレポートでヒューズ先生を特集する理由は、先生の日本文化への情熱と貢献の功績が日本政府から認識され、旭日章を授与されたからです。このレポートで日本政府から発行されたプレスリリースを読者の皆さんと共有したいと思います。
“On 3 November 2017, the Government of Japan has announced the conferment of the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette on Dr. David W. Hughes, former Head of Department of Music, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London and former Chairman of the Center of the Music Studies, SOAS, University of London, in recognition of his significant contribution to promoting cultural exchange and mutual understanding between Japan and the United Kingdom.”
「2017年11月3日、日本政府は旭日章を前ロンドン大学東洋アフリカ学院音楽部主任、前ロンドン大学東洋アフリカ研究学院音楽センター主任のデーヴィッド・W・ヒューズ教授に日本―イギリス間の文化交流と理解を深めることに対し、多大なる貢献を尽くされたことに対し授与します。」
“Dr David Hughes has played a significant role in promoting understanding of traditional Japanese music, particularly folk music, in the UK. He has organised over 200 performances featuring visiting practitioners from Japan and has set up three groups in the UK that are at the forefront of teaching and performing Japanese music, alongside his significant academic achievements relating to increasing understanding of traditional Japanese folk music in the UK.”
「デーヴィッド・ヒューズ教授はイギリスで日本の伝統音楽、特に民謡を紹介し理解を深めることに関して非常に重要な役割をされました。イギリスにおける日本民謡の理解を深めることに関する学術分野での素晴らしい功績を成し遂げる傍ら、日本から個人並びに団体の専門家を招待し、200以上の公演を企画し、イギリスで中心となり日本音楽を教え、講演活動を行っている3つのグループを結成されました。」
“Throughout his extensive career, Dr Hughes has published a wealth of literature in Japanese and English on traditional Japanese folk music. Some of his most notable publications are Traditional folk song in modern Japan: sources, sentiment and society and The Ashgate research companion to Japanese music, the latter of which he co-edited.”
「広範囲の経歴を通して、ヒューズ教授は日本民謡に関して日本語と英語でかなりの量の研究出版をされています。その中で最も顕著な研究書の二つが、『現代日本における伝統民謡:根源、情緒、社会』 、そして共同編集の 『アシュゲート日本音楽研究の友』 です。
“Alongside his academic contributions, Dr Hughes has been a key figure in promoting Japanese traditional art forms to the wider public in the UK. He founded three groups which continue to this day: the SOAS Min’yo Group, the London Okinawa Sanshinkai and the SOAS Noh Group (which has subsequently become part of the University of London Noh Society). These groups successfully contributed to iconic key events including the 1991 Japan Festival and Japan 2001, as well as to Japan Matsuri in recent years. They not only give the public in the UK a unique opportunity to learn and perform a wide variety of Japanese arts but also make them more accessible by demonstrating them extensively around the country. In 2011 Dr Hughes received the annual Japan Society Award for “outstanding contributions to Anglo-Japanese relations and understanding” for his role in making traditional Japanese music better known among people in the UK.”
「学術的貢献に並び、ヒューズ教授はイギリスの一般大衆に向け日本の伝統芸術を広めた主要人物です。現在まで続いている3つのグループを結成されました:SOAS民謡グループ、ロンドン沖縄三線会、SOAS能グループ(現在ロンドン大学能ソサエティーの一部になっています)。これらのグループは, 1991年の日本祭り、日本2001、最近の日本祭りといった日本文化紹介の象徴的イベントに参加し活躍しました。これらのグループはイギリスでいろんなタイプの日本芸能を学び、体験する特別な機会を設けるだけでなく、イギリス国内の各地を訪問しデモンストレーションすることで、さらに多くの人たちが日本芸能に触れる機会を提供しています。2011年には、ヒューズ教授がイギリス国民に日本伝統音楽を広めた功績に対し『日英親善と理解への多大なる貢献』というジャパンソサエティー大賞を授与なさいました。」
“Alongside these activities, he has also personally facilitated or contributed to numerous performances by Japanese traditional performers in the UK. At these events he often acted as an interpreter, translator or commentator so that audiences in the UK could come to understand the social context from within which the pieces had been created. It is no exaggeration to say that many people in the UK owe their exposure to Japanese music or performance art directly to Dr Hughes.”
「これらの活動の他、個人的にもイギリスにおける日本伝統芸能の公演の司会進行や協力に努められています。これらのイベントでは、観客が上演作品あるいは題目の社会的背景を理解しやすいように通訳、翻訳、解説を担当なさったりもしています。イギリスの多くの人たちが日本音楽や芸能にじかに触れることができるのは、ヒューズ教授がいたから可能だった、と言っても過言ではありません。」
“In light of these significant contributions to furthering the appreciation of Japanese folk songs and performance art in the UK, Dr Hughes well deserves to be honoured for his exemplary contribution to mutual understanding and the wider UK-Japan relationship.”
「イギリスにおける日本民謡並びに伝統芸能の鑑賞の機会を広めるための多大なる貢献に照らしあわせた時、ヒューズ教授の日英親善と広範囲における日英関係において、彼の行った模範となる貢献に対し敬意を表するのは当然の結果です。」

http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/protocol/jokun.html
Above is a link for further information.
上記のリンク先でもっと情報が得られます。
In fact, I am a good example, as I am one of the lucky people who were introduced to and learnt many types of traditional Japanese music from Dr. Hughes: ranging from Noh, Kabuki, Bunraku, Gagaku, Japanese traditional folk, Okinawan classical and traditional folk music, Shakuhachi and Bon dance, right up to contemporary Japanese popular music.
実際、筆者はヒューズ教授から、能、歌舞伎、文楽、雅楽、日本民謡、沖縄古典音楽、沖縄民謡、尺八、盆踊り、歌謡曲などを紹介してもらい、学んだ幸運な人間の良い例です。
I asked Dr. Hughes about his experience of teaching at TUFS. He replied as follows,
筆者がヒューズ先生にTUFSで教鞭をとられた経験に関して質問したところ、次の答えが返ってきました。
“Of course I’m very honoured to receive this award from the Japanese Government. Japan and its music have been the main focus of my career. And among my many chances to lecture about Japanese music around the world (in thirteen countries), one of my happiest experiences was teaching at TUFS for four months from October 2015.”
「もちろん日本政府からこの賞を授与されたことを非常に光栄に感じます。日本と日本の音楽は私のキャリアの重要な部分を占めます。世界各国(13か国)で日本の音楽に関し講義をする機会が数多くありましたが、その中で一番楽しかった思い出の一つが、2015年の秋から4か月TUFSに滞在し教えた経験です。」


2017年9月 活動日誌

2017年10月11日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

9月のロンドンレポートの一件目はキングスカレッジで行われた日本のアヴァンギャルド映画祭に関してです。
The first item in the September London report is about the Japan Avant-garde Film Festival, which took place at Kings College, University of London.
川端康成の「狂人日記」の小説を原作として映画化された無声映画、衣笠貞之助監督による「狂った一項」を弁士と即興音楽付きで特別上映ということで、観に行ってきました。
I went to see a silent film based on the novel “Mad person’s diary” (Jp. Kyojin Nikki) written by Kawabata, Yasunari, called “A Page of Madness” (Jp. Kurutta Ippeji) directed by Kinugasa, Teinosuke. The film was shown with a Benshi narrating the story and was accompanied by musicians playing live in the auditorium.
過去に同じ無声映画に新しい音楽をつけるという試みで見たことはあるのですが、今回は弁士の英訳語り付きで、しかも効果音楽もライブで演奏ということで、非常に稀な機会ですので、本当に楽しみでした。
I have seen the same silent film with a newly composed recorded sound track in the past. I was excited about the fact that it came with a story teller (Benshi) narrating in English and doing live sound effects, as it would be a rare occasion to see the film in this context.
弁士付きの映画の上映は、大正モダニズムの一つの動きとして、1896年、明治29年から始まっているそうで、娯楽の少ない当時、かなり多くの弁士が活躍していたということです。日本では現在でも弁士付きの映画を上映しているところが、東京、大阪、名古屋といった主要都市に存在しているそうで、興味のある方はぜひ調べて行ってみる価値があると思います。
It is said that the tradition of silent film narrated by Benshi began in 1896 (Meiji 29) as a part of Taisho Modernism. There were a good number of Benshi active in those days as there was very little entertainment around. Nowadays in major cities such as Tokyo, Osaka and Nagoya in modern day Japan there are cinemas where they show silent films with Benshi narration. It is well worth checking it out, if you find the sound of it interesting.

弁士を演じるのは、小柄だけれどパワフルな古村朋子さんです。女優が本業の古村さんは、すべての役者のセリフを、色々と声音を変化させ、同時にナレーションも担当します。文楽の義太夫の役割と似通ってはいますが、文楽では義太夫に合わせてくれるのと違って、こちらはどんどん場面が展開するわけですから、弁士がそれに合わせていかなければなりません。流暢な弁士の演出により、まったく違和感なく物語が展開していきます。
The Benshi narration was performed by Tomoko Komura, who is very small but has an enormous power. Komura is a professional actress who plays all the characters by skillfully changing her voice to fit into the parts, as well as narrating the story. It sounds a little similar to the role of Gidayu in Bunraku tradition. However, the difference is that the puppeteer’s moves are dictated by the Gidayu chanter, whereas Benshi has to fit into the scenes which are developing. The Benshi’s performance is so smooth and natural it makes the story progress in such an authentic manner that you forget you are watching a silent film.
流れるような弁士の語りに色付けをするのが、三人の即興音楽家たちです。クライブ・ベルさんは尺八の名手で、尺八やマウスオルガンを担当です。ヴァイオリン、ソーそしてエレクトリックを担当するのは、熟練の即興音楽家のシルヴィア・ハレットさんです。北村桂子さんはお琴とヴォイス担当です。それぞれの楽器を最大限に生かし、緊張感を出したり、感情を盛り上げたりと素晴らしい効果音を奏でてくれます。
The embellishments for the floating Benshi narration were performed by three improvising musicians. Clive Bell who is a renowned Shakuhachi player and proficient on the mouth organ, Silvia Hallett who is an expert in improvisational music and played the violin, saw and electronics and Keiko Kitamura, who often features in Japanese Classical music ensembles, playing the Koto and doing voice improvisations. Each of them made the best use of their instrument and optimised the sound effects creating tension and appealing to the emotions.

2017年に立ち上げられた日本アヴァンギャルド・実験映画祭が企画するこの催しの主旨は、「20世紀日本アヴァンギャルドシネマと現代日本実験映画の製作のつながりを明らかにすることです。そして、英国においてより多くの観客にその映画活動の存在を知ってもらうための基盤を作ります。当団体は参加しやすい状況を作ることに力を入れ、実践的・芸術的、学術的そして映画ファンのコミュニティの間での協力的な話し合いを展開していくことを課題とします。」ということで、これからもっと発展させてほしいと思います。
The Japanese Avant-garde and Experimental Film Festival which organised this event was set up this year. Their major objective is in their words, “to draw connections between classic twentieth century Japanese avant-garde Cinema and contemporary Japanese experimental filmmaking. We provide a platform for these cinematic movements in order to bring them to a wider audience here in the UK. We encourage inclusivity, and propose to foster co-operative discourses between the practical/artistic, scholarly, and fan communities.” I hope they develop this project further and plan more events such as this which was very successful.


レポートの二件目は、フレッシャーズフェアーです。新学年がいよいよ始まり、校内は入学・進学手続きを済ませた学生であふれかえっています。今年はセネトハウスの一角が新しく校舎の一部として拡張され、昨年と比べるとクラブ活動の宣伝の空間に余裕があります。
The second report of the month is about the Freshers Fair. The new academic year has begun and the campus is filled with new and old students finishing administrative procedures. A part of Senate House which was the headquarters of University of London has become SOAS premises, giving more space for societies to display their activities at the Fresher Fair.
今年は少し変わったクラブも発見しました。オタクゲームソサエティー、ドラッグソサエティー(女装/男装)など、ほんとに自由に自分の好きなクラブを結成できるという雰囲気でした。
I found a few unusual societies this year. Societies such as the Otaku (Nerd) Game Society and the Drag society! This gives the impression that anybody can form the society they want without any type of prejudice.
コリアンドラムソサエティーは校舎から行進して、正面玄関の前で演奏し、フレッシャーズフェアーを盛り上げ、みんなお祭りの雰囲気で、大喜びでした。
今年もSOASで学び、遊び、色々なドラマが繰り広げられることでしょう。
The Korean Drumming Society formed a procession which marched from indoors to the courtyard and ended up playing in front of the main door building. They created a welcoming festival atmosphere which made everyone happy.
I believe that SOAS students for yet another year will study hard and play hard!


2017年8月 活動日誌

2017年9月5日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

8月のロンドンレポートは, 月初めにオリンピック競技場で開催された国際陸上選手権と、月末にロンドン大学ローヤルホロウェイ校で行われた能トレーニングプロジェクトの2件です。
For the August report from London, I am going to write about two events. The first one is The World Athletic Competition which was held at the beginning of the month in the Olympic Stadium. The second one is the Noh Training Project which took place at the end of the month at Royal Holloway, University of London.
今年のロンドン国際陸上選手権では、日本のリレーチームも100メートルリレーの最終決勝に残りました。ジャマイカの短距離ランナー、ウサイン・ボルト選手が引退前最後の出場ということもあり、会場は満員の60,000人の観客の熱気にあふれていました。
In this year’s athletic finals in London, the Japanese relay team for 100m x4 qualified for the final heat. This competition was also the final appearance for an extremely talented Jamaican athlete, Usain Bolt. The stadium was packed with 60,000 spectators, all excited to witness the event.
日本勢は3位に輝きました。2020年の東京オリンピックが楽しみです。ボルト選手は途中、足が引きつりを起こしてしまい、残念ながら途中で棄権しなければなりませんでした。しかし、ボルト選手の残した偉大なる業績は、歴史に末永く残るでしょう。
お天気にも恵まれ、本当に素晴らしい陸上日和でした。
The Japanese team got the bronze medal, and I am looking forward to seeing their performance at the 2020 Tokyo Olympics. Bolt got cramp in his leg and so unfortunately the Jamaican team pulled out from the race. However, the great records achieved by Bolt will remain in the history books for a long time.
The weather was nice and perfect for field athletics.

レポートの第二部は、エガムにあるロンドン大学ローヤルホロウェイ校で開かれた、能トレーニングプロジェクトです。
The second report is about the Noh Training Project held at Royal Holloway, University of London, located in Egham.
プロジェクトのオーガナイザーはローヤルホロウェイ校のドラマ学部で教鞭をとるアシュレー・ソープ教授、その手助けをするローラ・サンプソンさんです。お二人とも、能を学んでいらっしゃいます。このプロジェクトは2011年より始まり、最初はソープ教授がレディング大学で教えていたので、レディング大学で行われましたが、そののち、ソープ教授がローヤルホロウェイ校に移られたので、必然的に能トレーニングプロジェクトもローヤルホロウェイ校に移動したということです。
The main organisers of the project were Dr. Ashley Thorpe who teaches at the Drama Department at Royal Holloway and Ms. Laura Sampson, who helped run the project along with Dr Thorpe. They are both Noh practitioners as well. This project has been going since 2011. At the beginning, it was held at Reading University where Dr. Thorpe taught. Then, it moved to Royal Holloway as Dr. Thorpe had moved to Royal Holloway.

そして、プロジェクトの要は、日本から毎年いらっしゃる喜多流の能楽師、松井彬先生とリチャード・エマート先生です。お二人は海外に能を広めるということに関し、多大な情熱をお持ちで、これまでいろんな国でさまざまなワークショップ、プロジェクト、コラボレーションを行われています。
The main pillars of the project were the Noh Master from the Kita School, Matsui Akira Sensei and Richard Emmert Sensei, who travel from Japan every year to teach at the project. Both teachers are passionate about spreading Noh widely around the world, and have been giving workshops, and been involved in many projects and collaborations in Europe, Asia, USA and Canada.
松井彬先生は喜多流能楽師として1967年に独立なさいました。1972年に文化大使としてアメリカ、カナダで能を披露されたのをきっかけに、その後、アメリカの大学などで能を教え、ロンドンでは1990年よりSOASでエマート先生と一緒に客員講師として能を教えられたのをきっかけに、様々なところで能のワークショップを開かれ、昨年2016年にはその功績をたたえ、ローヤルホロウェイ校から名誉博士号を授与されていらっしゃいます。重要無形文化財総合指定保持者でもいらっしゃいます。
Matsui sensei become independent as a Noh Master in 1967. He visited America and Canada as a cultural ambassador in 1972. After that, he began to teach Noh at American universities and other cultural centres. In 1990 Matsui sensei and Emmert Sensei visited SOAS as visiting instructors and taught Noh to SOAS students. Since then, Matsui sensei has given workshops around the world. In 2016, he was awarded an Honorary Doctorate from Royal Holloway, University of London for his contribution to the promotion of culture. In Japan he holds the title, “The general holder of Important Intangible Cultural Property”.
リック・エマート先生は1970年より日本に渡り、日本史も含め様々な日本文化を学ばれました。アメリカの大学を卒業後、東京藝術大学音楽部楽理科で伝統音楽を学ばれ、80年代から能と英語の謡いを組み合わせた英語能の取り組みを始められ、2000年に英語能劇団「シアター能楽」を結成されました。エマート先生が能を習われた最初の先生が松井彬先生で、エマート先生は1991年に喜多流「姉妹教士」の免許を取得なさっています。現在は武蔵野大学文学部教授でもいらっしゃいます。
Richard Emmert Sensei first visited Japan in 1970 where he studied Japanese culture including Japanese History. After finishing his university studies in the USA, he studied traditional music at the Music theory section of the Music Department of the Tokyo University of the Arts. In the 1980’s he started an English Noh project, which took the idea of combining Noh music structure with English lyrics. In 2000, he formed an English-speaking Noh theatre group “Theatre Nohgaku”. The first teacher Emmert sensei learnt Noh from was Matsui sensei. Emmert sensei got a certificate in teaching Noh from Kita School in 1991. Dr. Emmert is currently teaching at Musashino University, Literature Department.
ローヤルホロウェイ校の素晴らしいところは、何と能の舞台を備えているのです。日本人の半田氏からの寄付で建設可能になり、半田能劇場と名付けられています。
The fantastic point about learning Noh at Royal Holloway is that it has its own Noh stage. Mr. Handa who is Japanese donated the funds with which the theatre was built and it is named the Handa Noh Theatre.
プロジェクトの構成は、初心者向けと中上級向けがあります。初心者向けは二週間集中講座で、4曲の謡いと舞いを習います。今年の題目は「船弁慶」、「猩々」、「田村」、「月宮殿」です。そのほかに、囃子の太鼓、大鼓、小鼓、笛も学びます。中上級向けは2週間目くらいから始まり、自分のペースに合わせて、新しい舞いと謡いを学びます。それから、週末だけ参加や見学といった選択肢もあります。
There were two groups, beginners and intermediate/advanced, involved in the project. The beginners took part in a two-week intensive course and learnt four repertoires in singing and dancing, which for this year’s class were “Funabenkei”, “Shojo”, “Tamura” and “Gekkyuden”. Apart from singing and dancing, the students also learnt to play instruments; Taiko, Otsuzumi, Kotsuzumi and flute. The intermediate/advanced class started later in the second week of the project and the students learnt the dancing and singing of new pieces at their own pace. People could also just join in for the weekend and a few also came just to observe.
初心者ですから、舞いは、まずはすり足から始め、基本の型、しかけ、開き、差し回しなどを習います。謡いは先生について大声で謡う練習です。
The beginners learnt the basic dancing forms, starting with Suriashi (sliding step), Shikake, Hiraki and Sashimawashi. In singing, the students practiced singing loudly following the tutor’s instructions.

生徒には色々な人がいます。スイス人の女性はコンテンポラリーダンサー、イギリス人女性はフリーランスのヴィデオ・シアター関係で仕事をする人、日本人女性は古文書の修復の研究をする人、イギリス北部から来たイギリス人学生は、能と落語を組み合わせたテーマでお芝居を考案中、ルーマニア人の日本文化に深く興味を持つ女医の方、香港系中国人の女性は、心理学で博士号を持つ英語の先生、ロンドン大学クウィーンメアリー校でドラマを学ぶイギリス人学生、デボンで日本の芸者エンターテイナーとして活動するイギリス人女性、スペイン人男性のダンサー、ケンブリッジ大学で学んでいる舞台パフォーマンスに深く興味を持つイギリス人男性など、本当に興味深い参加者の面々です。
There were various types of people on the course. A woman from Switzerland is a contemporary dancer working on Noh; an English lady works as a freelance video/theatre practitioner; a Japanese lady is studying the techniques of repairing and maintaining old documents; a young male student from the North of England is in the middle of writing a play combining Noh theatre and Rakugo (Japanese Traditional Comedy story telling); a Rumanian lady who is fascinated by Japanese culture is a medical doctor; a Chinese lady from Hong Kong has a PhD in psychology and teaches English; a young male student studies drama at Queen Mary, University of London; an English lady who performs as a Geisha entertainer at events; a Spanish man who is a dancer; an English man who studies at Cambridge and has a strong interest in various forms of performing arts. As you can see, they were all very different which made for a very interesting course.

最終日の金曜日の午後は、参加者全員の発表会です。それぞれ自分の希望する舞いをやり、それに合わせ4-5人が後ろで謡いをやります。
紋付き袴を着て能舞台で舞うと、雰囲気がガラッと変わり、本物の能楽師のようになるから不思議です。参加者全員、素晴らしい舞いと謡いを披露してくれました。
There was a students’ performance in the afternoon of the final day of the project. The students each chose their favourite piece to dance, joined by four to five students and teachers at the back of the stage who sang to accompany the dance.
It is interesting that when the students wore the formal costume of Montsuki Hakama (Kimono with emblem and Hakama trousers), their mannerisms changed and they looked like real Noh performers. All the Noh students gave a great performance in both dancing and singing.
日本伝統文化がこうやってたくさんの人に浸透していくのを見るのは、非常に感激的です。この輪がこれからもさらに広がっていくと思うと、楽しくなってきます。
I was moved witnessing the process of Japanese culture starting to permeate out to a larger audience. I am also excited about the idea that this circle of interest will get bigger and wider.


2017年7月 活動日誌

2017年8月3日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

7月のロンドンレポートは, 大英博物館北斎特別展に関連したイべント第2弾をお届けしようと思います。
For July’s report, I am going to write again about events related to the British Museum Hokusai Exibition.
前回はメンバーズナイトをご紹介しましたが、今回は一般客用に博物館が遅くまで開館時間を延長し、数多くのイベントを用意してくれました。
In my previous report, I featured an event designed for the members’ night. This time, the museum opened until late in the evening for the general public with many events to see and enjoy.
エンターテインメントの一つは、「チンドン屋」です。江戸時代から伝承されているというこの職業、博物館のグレートコートで、お化粧と着付けのデモンストレーションから始まりました。観客はみんな興味深そうに、じーっと進行具合を見守っています。
One of the demonstrations was “Chindon-ya” (Street Advertiser). Chindon-ya was presented as this occupation was started in the Edo period. The event began in the Great Court and featured make-up and the dressing of a kimono for a Chindon-ya lady. A huge crowd watched with enthusiasm the process of preparation.

準備が整った後は、博物館でのチンドン屋の行進です。博物館を横切り、表玄関まで出て、チンドンチンドン、ロンドンの空にこだまする江戸文化の響きです。こういった粋な催しができるのは、さすが大英博物館だと思います。
After finishing the preparation, it was time for the procession inside and outside of the museum. The sound of Edo culture, Chindon chindon, echoed in the sky of London. Only the good old British Museum is capable of putting on such a cool show.

グレートコートの一角では、北斎の版画に挑戦コーナーです。板と鉛筆が支給され、自分で彫ってみるというワークショップです。作成した作品は、すぐ隣に設けてある北斎ウェーブの展示コーナーに加えられます。
On the corner of the Great Court, there was a workshop where visitors were challenged to make a wood print of their own. The museum supplied the wooden board and pencil, and participants carved for themselves. The finished artworks were placed on show at the Hokusai wave presentation spot nearby.
ワークショップを担当している女性も北斎ウェーブの柄のドレスを着ていて、その熱の入れようが伝わってきます。イギリス人は一見クールに見えますが、好きとなるとかなりハマる国民性があると思います。
The lady who was responsible for dealing with the participants of the workshop wore a dress with a Hokusai wave pattern, and you felt her enthusiasm for Hokusai. In my opinion, you get the impression that British people are in general rather reserved, however, when they take to something they go absolutely crazy about it.


もう一つのイベントは、グレートコートの階段でお琴を演奏しています。しばらくしたら、上から一般の人たちで作ったダンスグループが塊になって階段を下りてきます。多分これは北斎の大波を表現しているのでしょう、面白い試みです。
Another event was Koto playing on the staircase of the Great Court. After a while, a group of people gathered together dancing and ascending the stairs whilst moving. I think they were attempting to imitate Hokusai’s Great Wave, they certainly looked interesting.


また今回も、津軽三味線奏者の一川響さんと歌手の望月あかりさんが、日本伝統音楽の紹介役でした。今回はジャパニーズギャラリーでの演奏で、日本の伝統芸術作品に囲まれた環境での日本楽器演奏と唄です。一般の人たちに、こういった日本でもなかなか味わえない特別の催しを提供できるという事は、本当に素晴らしい事だと思います。観客はみんな、津軽三味線の力強い演奏、すばらし歌声、そして会場の雰囲気に酔いしれていました。
Once again, a Tsugaru shamisen player, Ichigawa Hibiki, and a singer, Mochizuki Akari, presented their music and singing, promoting traditional Japanese culture. This time, they played in the Japanese Gallery surrounded by fine artworks from Japan. It is a fantastic that the museum can provide such a special opportunity for so many people, something which is difficult to organize even in Japan. The audience was mesmerised by the powerful sound of Tsugaru shamisen, beautiful singing and the special atmosphere provide by a fine collection of Japanese art.

soas170829_10

Akari Mochizuki and Hibiki Ichikawa presenting traditional music at the Japanese gallery

最後に紹介するのは、日本酒味見コーナーです。着物を着たスタッフの人たちが、色んな地酒をふるまっています。最近は日本酒を好む人もかなり増え、すしと並んで人気のある日本の食文化の一つです。
The final event to introduce is the Sake tasting corner which was held on the opposite corner from the workshop. People wearing Kimonos served us free samples of Sake from many different regions of Japan. Recently there has been an increase in the number of British people drinking sake, and it has become part of the popular food culture of Japan along with Sushi.


それから、北斎特別展のマスコットは、白のボブヘアースタイルで赤い着物を着たダックちゃんです。数年前に行われた「春画展」のときに現れた侍ダックとペアーになりました。大英博物館は、特別展以外は入場無料で、寄付金と博物館のギフトショップの収益で運営されています。ミュージアムショップのウェブサイトもありネットショッピングも可能です。入場無料を維持するために、魅力的な商品を作り出すよう努力をしています。
A popular mascot of the Hokusai exhibition is a white bob hair duck wearing a pinkish red kimono. The museum launched the Samurai duck at the time of the Shunga exhibition a few years ago and it now makes a great partner for the new duck. The British Museum doesn’t charge an entrance fee except for special exhibitions, it is run by donations from people and the profit they make from the museum gift shop. The museum shop has a website to sell on line as well. The museum makes a great effort to make attractive goods in order to maintain their policy of free entry.

soas170829_13

White bob hair with pinkie red kimono duck is launched at Hokusai exhibition.

博物館全体で北斎特別展を盛り上げる努力、頭が下がります。日本の文化を盛りだくさんのイベントで、だれにでも親しめるように企画して見せてくれる大英博物館、ますます尊敬しますし、あらためて惚れ直したという感じです。
I take my hat off to the enthusiasm, passion and great effort of the British Museum for livening up the Hokusai exhibition. The British Museum yet again organized an exciting event to introduce Japanese culture to visitors with many activities which everyone can enjoy. I really respect the museum and fell in love with it again.

7月は卒業式のシーズンでした。SOASの卒業式での校内の雰囲気を少しだけ写真でお届けします。ガウンと帽子を身に着けると、やはり儀式という雰囲気が出ますね。
July was the graduation season. I feature below a couple of shots taken on graduation day at the SOAS campus. The wearing of a gown and hat create an atmosphere of ceremony and occasion.


2017年6月 活動日誌

2017年7月3日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

6月のロンドンレポートは3件の行事に関してレポートしたいと思います。
6月初旬に幕開けした、大英博物館の葛飾北斎展覧会「北斎、大波のかなた」は、かなり熱の入った取り組みで、ファミリー用の無料イベントや、トークなども展覧会に並行して行われています。メンバー用のイベントとして、特別な日を設け、閉館後に特別開館をし、自由に博物館を見て回る配慮もしてあります。以前このホームページでご紹介した津軽三味線奏者の一川響さんと歌手の望月あかりさんが、北斎展覧会メンバーズイヴニングの日本文化紹介音楽担当でした。
For the June report, I would like to write about three events.
At the beginning of the month, there was an opening of a new exhibition at the British Museum titled “Hokusai, beyond the great wave”. It is a well-organised exhibition providing free family activities and talks to accompany the exhibition. To launch the exhibition an event was specially organised for museum members. It took place in the evening after the museum had been closed to the public. Members were able to freely walk round the museum and enjoy the exhibition at their leisure. A Tsugaru shamisen player, Ichikawa Hibiki, whom I introduced in the April report, and a singer, Mochizuki Akari, were performing in one room in the museum to provide Japanese sounds in keeping with the event.
北斎の展覧会は、時代順に作品を紹介してあります。特に、ち密に描かれたスケッチブックの動作のとらえ方は、素晴らしいの一言です。これが漫画本と呼ばれていて、いわゆる現在の漫画につながっているようです。有名な赤富士と並びめずらしい紅(ピンク)富士も展示されています。さらに、晩年の北斎の宗教観、心のよりどころ、芸術への探求などを作品を通じて紹介されています。
The Hokusai exhibition displays Hokusai’s works in chronological order. The sketchbooks showing Hokusai’s drawings in which he captures the movement of people and animals were just magnificent. These sketchbooks are called Manga, from which we get the modern-day term Manga, meaning a comic book. One of his most famous paintings, Red Fuji, is exhibited along with Pink Fuji, both of which are fascinating. The exhibition introduces us to Hokusai’s religious viewpoint as well as the spiritual and artistic quest which heavily influenced his later works.
この展覧会は、大英博物館とSOASの協賛研究プロジェクト、“晩年の北斎:思想、技術、社会”の支援で立ち上がりました。大英博物館からは、ティモシー・クラーク氏、SOASからはアンガス・ロッキアー教授が責任者です。
This exhibition has been supported by a joint research project between SOAS and the British Museum titled “Late Hokusai: Thought, Technique, Society”. It is led by Timothy Clark from the British Museum and Dr. Angus Lockyer from SOAS.
作品群の題材は古典的な江戸文化を表していますが、遠近法や新しい鮮やかな青の色使いなどは、西洋から取り入れたもので、江戸末期という激動の変換期を目の前に表してくれます。
The subject matter of the artworks is based on quintessential Edo culture. However, the use of perspective and the vivid blue colours in the pieces are the result of western influences introduced in the late Edo period. They reflect the rapid transformation from a feudal to a modern society which was taking place in Japan at the time.
これほど素晴らしい日本文化をさりげなく見せてくれる、イギリス文化の寛大さ、洗練された芸術鑑賞へのアプローチは、日本にいる時よりも、日本を感じさせてくれるひと時でした。
This exhibition presents Japanese culture in the best possible way in a subtle manner which also manifests the broad-mindedness of British culture and its sophisticated approach to art appreciation. Surrounded by these magnificent Hokusai paintings, I had the sensation of being more in Japan than when I actually am in Japan!

第二のイベント報告は、SOASで開催された年度末の韓国文化イベントです。SOAS在籍のコリアンソサエティーに所属する学生が主催するこのイベントは、伽耶ぐん、韓国ドラム、韓国舞踊、パンソリ、コリアン管楽器のクラブ活動で一年間学んだことのおさらいとして設けられているイベントです。
The second report of the month is about a Korean cultural event at SOAS held at the end of the academic year. The event was organised by students who are members of one of the many Korean cultural societies, such as the Drumming Society, the Gayageun Society, the Dance Society, the Sori Society and the Wind Society. At this event, the students give a performance in which they demonstrate what they have learnt during the year.
東京外国語大学の留学生で伽耶ぐむを習っていた学生さんがいましたので、記念写真を撮りました。
There is one student from TUFS learning Gayageun, and I took some photos of her as a souvenir of her time at SOAS.
学生主催で、教える先生も学生、研究生とはいえ、皆さん専門家なので、イベントの質は非常に高いものがあります。
Although it is organised by the students and many of the teachers are students and researchers, they are all professionals in their field and the quality of the event is of a very high standard.
最後は観客も参加して、手をつないでダンスしたり、とおりゃんせをしたりと、盛り上がって幕を閉じました。
The audience joined in the dance and games at the end bringing the event to an exciting climax.

第三番目のレポートはロンドンで毎年開催されている沖縄慰霊祭のイベントです。沖縄民謡や古典、奄美大島の民謡、沖縄伝統のお茶作法ブクブク茶、地元空手グループによるデモンストレーション、エイサー太鼓と手踊り、これがロンドンの沖縄祭りです。
The third report of the month is on the Okinawa Day, which takes place annually in London. This event features Okinawan folk and classical music, Amami Oshima’s folk music, the Okinawan classical tea ceremony called Buku buku cha, various local Karate groups’ demonstration, and the Eisā drum and hand dance.
このイベントの火付け人は、昨年このページでご紹介しましたSOASの音楽部で教鞭をとられていたデイヴィッド・ヒューズ教授です。音楽部主任をなさっていた2004年から2005年にかけ、「SOAS沖縄エイサープロジェクト」を企画されました。その目的は2005年に沖縄の園田青年会のエイサーチームとミュージシャンをロンドン市長主催のテムズフェスティバルに参加してもらうというものでした。
The originator of the event is Dr. David Hughes, whom I introduced in last year’s report on the SOAS Minyo Group who perform Japanese folksong. Dr. Hughes planned the “Okinawa Eisā Project” from 2004 to 2005 when he was head of the Music Department at SOAS. The aim of the project was to invite the Sonda Eisā team and Okinawan musicians to the Thames Festival which is organised by the Mayor of London.
テムズフェスティバル参加の準備として、エイサー太鼓と手踊りの指導者をフェスティバルの2か月前に招待し、SOASで一週間ワークショップを行いました。地元ロンドンエイサー隊を作り、テムズフェスティバル当日に園田エイサーチームをサポートするという趣旨で、ロンドンのエイサー隊が立ち上がりました。
Two instructors were invited for a one-week workshop to teach drum-dance and hand- dance. This course was held at SOAS two months before in order to prepare for the event. During this workshop, a local London Eisā team was formed in order to support the Sonda Eisā group from Okinawa in their performance at the Festival.
年々メンバーは入れ替わりますが、当時出来上がったものが今まで維持されてきているということは素晴らしいことだと思います。園田エイサーチーム訪問時に立ち上がったロンドンエイサーグループは、現在、ロンドン沖縄三線会として活動をしています。
It is fantastic that despite members changing over the years the tradition of Okinawan culture has carried on until today as a local event in the heart of London. The group that grew out of the visit of the Sonda Eisā team is now called the London Okinawa Sanshinkai.
開催される場所はロンドン銀行街のすぐ近くにあるのですが、年々開発が進み、いろんな人が気楽に集える空間を提供する一環として、国際色あふれる催しが企画され、沖縄慰霊祭も毎年行われています。
The venue is near the banking quarter, and it has been developed in order to create a space where people can casually gather together and enjoy the atmosphere. The space has been used to promote world culture, and as well as the Okinawan memorial event many other events take place here throughout the year.
屋外イベントですから、観客も自由に歩いたり、すわったりして、興味深そうに耳を傾け、パフォーマンスに見入っています。ちびっ子エイサー隊もあり、女の子のメンバーが多く、ガールズパワーでパワフルな太鼓踊りを披露してくれます。
It is an outdoor occasion, and people are free to walk round or sit down. The audience responds very positively while listening to the music and watching performances. There are children performing in the Eisā group, and many of them are girls. They perform a powerful drum dance, a clear display of ‘Girl Power’!
ロンドンの中心街で三線の音と歌声、力強い太鼓そして掛け声を聞くのも、非常に風流なものです。
It is a very special experience listening to the sound of the Sanshin, the singing, powerful drumming and drum calls of Okinawa in the centre of London. It makes me feel Furyu.


2017年5月 活動日誌

2017年6月4日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

今月はイギリスの北部、マンチェスターで行われたデミアン・フラナガン氏の講演についてのレポートです。
フラナガン氏はTUFSの講演会で昨年12月に “小泉八雲の「心」から夏目漱石の「心」へ”というタイトルでトークされています。日本文学研究者で、夏目漱石に関しては、「ロンドン塔」の翻訳、「草枕」、「門」、そして「こころ」の翻訳本に紹介文を書いていらっしゃいます。イギリスの大和ファンデーションでも数多く、講義をなさっています。
http://www.damianflanagan.com/DJFlan_E_publ.html
I would like to make a report about a talk given by Dr. Damian Flanagan at the end of April which took place in Manchester in the North of England.
Dr. Flanagan gave a talk at TUFS last December titled “From “Kokoro” by Koizumi Yakumo to “Kokoro” by Natsume Soseki”. He is a leading research scholar in Japanese Literature, and is a specialist in Soseki’s work. He translated Soseki’s “Tower of London”, and has written introductions for the translations of “Three Cornered World”, “The Gate” and “Kokoro”. Dr. Flanagan has also given many talks at the Daiwa Foundation.

1891年に設立以来、数多くの日本文化紹介や催し物を企画してきている、この国で非常に長い歴史を持つ個人団体のジャパン・ソサエティーと、イギリスの大学卒業生で日本に行き英語教師として経験を積んで戻って来た人たちで作られている、JET ALUMNIの協賛で設けられたこのイベントは、マンチェスターの中心部からタクシーで15分くらい行った閑静なヴィクトリアパークと呼ばれる住宅街にあるお屋敷で行われました。
The event was a collaboration between The Japan Society, which has been contributing to the promotion of and understanding of Japanese culture by organising many Japan related events, and JET ALUMNI, which was formed by British University graduates who went to Japan to teach English and who have since returned and are now living in the UK.

フラナガン氏のトークのタイトルは “The Dark Secret of Natsume Soseki” 「夏目漱石の暗い秘密」と題されていました。夏目漱石の研究者でなくとも、とても興味をそそられるタイトルです。会場の雰囲気作りが非常によくできていて、あたかも誰かの家に招待され、お話を聞くといった環境でした。JET ALUMNIとジャパン・ソサエティーのメンバーで会場がいっぱいになったところで、いよいよフラナガン氏のトークが始まりました。
The title of Dr. Flanagan’s talk was “The Dark Secret of Natsume Soseki”. It is a very interesting title no matter whether you are a Soseki specialist or not. The venue for the event was a very impressive, renovated, nineteenth-century mansion which provided a very homely atmosphere. We felt as if we had been invited into someone’s sitting room. Dr. Flanagan began his talk when the venue was filled with the members of Japan Society and JET ALUMNI.

最初にこのサマーヴィルと名付けられた建物の歴史とその所有者のお話で、トークの幕が開きました。この建物は、19世紀前半にイギリス陸軍で活躍した人物として知られる、陸軍仲将ハリー・スミス卿が所有していたそうです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Harry_Smith,_1st_Baronet
フラナガン氏によると、この建物は修復前は、非常に荒れ果てた状態だったそうですが、今はそれと打って変わって、それをまったく感じさせない、非常に素晴らし内装に改造されていました。
Dr. Flanagan began his talk explaining a little of the history of the house called Sommerville, which was the venue for the event. The mansion had belonged to Lieutenant General Harry Smith who was active in the first part of the nineteenth century in the British Army.
Dr. Flanagan said that the building was in very bad condition when they began the renovation. It was hard to imagine the run-down condition of the past, as the building has now been transformed into an immaculate condition.

建物の歴史のお話の後は、いよいよ本題に移りました。まずは、ラフカディオ・ハーン、日本人には小泉八雲として知られる日本研究家についての説明から始められました。
After the history of the house, Dr. Flanagan moved on to the day’s main subject. He began talking about Lafcadio Hearn who was a Japan specialist and known
as Koizmi Yakumo.

ラフカディオ・ハーンは東京大学で漱石の前任を務めていましたが、漱石が政府の英語教員育成政策による国費留学から帰った後、教師としての立場を漱石に譲ることになったのです。
フラナガン氏は、ラフカディオ・ハーンは心という書物を書いていたと指摘されました。漱石がそれを意識して、後年書いた小説を「こころ」と決定したかもしれないという点、これが何を意味するかは別にして、とても興味深い視点だと思います。この点に関しては、昨年のTUFSでの講義で詳しく説明されているのではないかと思います。
Lafcadio Hearn taught English literature at Tokyo Imperial University before Soseki and was replaced in his position by Soseki after he came back from his study period in London where he had been sent by the government.
Dr. Flanagan told the audience that Lafcadio Hearn wrote a book titled “Kokoro”. Soseki also later in his career titled one of his novels “Kokoro”, consciously choosing the same title as Hearn. We don’t know the exact reason why Soseki named his novel “Kokoro”, but it is a very interesting point that Dr. Flanagan raised about the same title by two different authors. I believe Dr. Flanagan went into this in more detail when he gave a talk at TUFS last December.

フラナガン氏の話の趣旨である、“漱石の暗い秘密”が何なのであるかの結論を先に書くと、漱石が作家として世の中に出るには、漱石の無二の親友である“子規の死が必要であった”というご意見でした。
子規は大学を退学した後、文壇に新俳句運動を起こしたり、文学雑誌を発足させ編集長をつとめたり、新聞記者になり、中国に渡ったりと、短かった人生の若い時期に画期的に持って生まれた才能に花を開かせました。
The conclusion to the main theme of Dr. Flanagan’s talk, “the dark secret of Soseki”, was that it was necessary for Soseki’s best friend, Shiki to die in order for Soseki to flourish fully as a literary writer.
After quitting university, Shiki’s talent flourished at this relatively early stage in his short life. He began a new movement in the Haikai world, established a literary journal, Hototogisu and became an editor of that magazine. He also became a journalist and went to China to cover current events.

フラナガン氏の見解によると、子規は漱石がアーティストとして活動するある意味での障害物だったが、それが子規の死により、漱石は呪縛から解放され、自由になった、ということでした。
According to Dr. Flanagan, Shiki’s existence became an obstacle to Soseki becoming a literary artist. Soseki was liberated and felt free to write creatively only after Shiki’s death.

漱石と子規の友情関係に新たな視点を与える意見だと思います。実際、漱石の才能の花が開いたのは、子規の死後、漱石がロンドンから帰り、精神的に不安定だった時期に、子規の後を継いで、文人雑誌のホトトギスの編集長を務めていた、高浜虚子の勧めで書いた、「吾輩は猫である」がきっかけでした。
It is a fresh view point regarding the friendship between Soseki and Shiki. In fact, it is true that Soseki’s talent as a literary writer flourished after Shiki’s death. On his return from London he experienced a period of psychologically instability. During this time Takahama Kyoshi who was a student of Shiki and succeeded him as editor at Hototogisu suggested Soseki write something for the journal. In answer to his request Soseki wrote “I am a cat” and the rest as they say, is history.

違った角度からの捉え方として、子規と出会いその影響を受けなければ、漱石は俳句や漢詩を詠んだり、作家という道をとらず、英文学専門家で終わっていたかもしれないというのが、筆者の見解です。
Another point of view in my opinion is that Soseki might have carried on working as an English literary specialist, and not have got involved in composing Haiku, Kanshi and writing novels, if he hadn’t been influenced by his best friend, Shiki.

これからも、フラナガン氏が今まで以上に画期的に日本文学研究に数多くの興味深い見解を提供し、刺激を与えてくださることを期待しています。
I am looking forward to Dr. Flanagan keeping us provided with many more interesting views and opinions as he continues his research in Japanese Literature.

今回、ご親切に筆者の参加を受け入れてくださった、JET ALUMNIとジャパン・ソサエティーに感謝の意を表したいと思います。
Finally, I would like to pay my gratitude to JET ALUMNI and THE JAPAN SOCIETY for letting me participate in such an interesting event. Thank you very much.


2017年4月 活動日誌

2017年5月4日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

4月は桜の季節、今年の日本の桜前線の訪れは、通常に比べ遅かったようですが、ロンドンは比較的早く桜が開花しました。今月はイギリスの桜をテーマにレポートをお届けします
As we know, April is famous for being the season of the cherry blossom. It seems that the arrival of the cherry blossom front was later than usual this year in Japan. On the contrary, London had a rather early season for the opening of the cherry blossom. I would like to write about the theme of the Cherry blossom in the UK.

SOASがあるブルームズベリーにはスクエアーと呼ばれる広場がいくつかあります。その一つのタヴィストックスクエアーに、大振りの濃いピンクの花を咲かせる桜の木が一本立っています。近づいて木の根元を見ると、記念碑が立っています。広島の原爆で亡くなった方たちへの思いを込めて1967年8月6日にこの桜が植えられた記念の碑と記してあり、代表としてこの地域、カムデン区長の名が記されています。
There are a number of squares in the area of Bloomsbury where SOAS is situated. One of them is called Tavistock Square. There, you can find a cherry blossom, which has huge, deep, pink petals. When you get closer and focus on its root area, you find a memorial plaque. On the plaque, it says that the tree was planted, on 6 August 1967, in memory of the victims of Hiroshima by the Mayor of Camden.

毎年、夏の原爆の日にかかる週末の土曜日には、平和を願う人たちが集い、原爆で亡くなった方たちの霊を慰め、被爆者の方たちの苦労と存在を忘れてはならない、そして人類は二度とこのような悲しい出来事を繰り返してはいけないといったスピーチが行われるのも、この桜の木を囲んでです。
Every year in the summer on the weekend nearest to the Atomic Bomb Memorial Day of Hiroshima, people who wish for peace gather together at this spot. People pray to comfort the spirit of the victims of the atomic bomb, and make speeches to remind themselves not to forget the hardships and existence of Hibakusha (the survivors of the bomb), and that we as human beings should never repeat the same mistake again. This cherry blossom plays a central role in the event as a symbol of peace.

この日、私が取材で写真撮影に訪れた時、偶然にも折り鶴がたくさん飾ってありました。桜の花びらを絨毯にして上にちりばめられた折り鶴が絵に描いたように綺麗です。一週間ほど前には、テロ事件があり、国会議事堂の前で警官が刺され殉死しました。いろんな事件が起きようとも、絶対に暴力には屈せず、平和を願う気持ちは忘れないという意思表示のためにも、この広場は貴重なスペースのようです。

On the day I visited the square to take some photos, I happened to see many Origami cranes placed around the tree. The Paper cranes scattered on top of the bed of cherry blossom petals looked mesmerisingly beautiful. About a week before, there had been a terrorist incident in the centre of London; a policeman was stabbed and lost his life whilst on duty in front of the Houses of Parliament. A sad reminder of how this square is an important space for people to express their feeling that no matter what happens, people will never tolerate violent action and will continue to work for peace.

この広場の中央には、非暴力、不服従でインドを独立に導いたマハトマ・ガンディーの像が立っています。この像にも、いつも花輪がかけてあり、蝋燭がともっています。
タヴィストックスクエアーはロンドンから世界に向け、静かに平和メッセージを発信する広場といえるでしょう。
In the centre of this square, there is a statue of Mahatma Gandhi who dedicated his life to the independence of India through none violence and none subordination. The statue of Gandhi always has a garland around its neck and a lit candle underneath.
Tavistock Square is the place where people from London send a message for peace quietly out into the world.

タヴィストックスクエアーのお隣のブロックは、ゴードンスクエアーです。ここはSOASの北に位置するのですが、いつも学生や一般人が一時の安らぎを求めて集います。そこに、日本のソメイヨシノを思わせる小さめの桜の木が一本、凛々しくたっています。この桜を見ると、なんとなく、百年以上前、2年間ロンドンに滞在し、一人異国の地で孤独感と向き合い、自己本位という価値観を見出したと、「私の個人主義」で発表した、文豪、夏目漱石を思い出します。
The next block to Tavistock is Gordon Square. It is situated on the north side of SOAS, and there, students and the general public gather to have a moment of peace and of fresh air. I found one small tree which looked like a Someiyoshino, standing on its own bravely showing a sense of dignity. It reminds me of the great literary artist, Natsume Soseki, who visited London over 100 years ago and stayed in London for about two years. Soseki said in “My Individualism” that he found his own value called ‘On my own terms’ through living alone in London.

もう一つの桜のイメージとして、爽やかな日本女性三人組プラスイギリス紳士一人のロックグループ、ノーカーズの長期休暇前の最後のコンサートを取材しました。
Another image of Sakura (cherry blossom) is the music band called No Cars, whose members consist of three Japanese women and one English gentleman. I went to see their final concert before they were about to take a long break.

No Carsと書くのですが、私たちはノーカーズ、ファーマーですといって自己紹介をする彼女たち、一見いつまでも17歳というイメージがあるのですが、メンバー全員演奏がうまく、しっかりとした芯をもつ、桜のようなバンドです。
Their name is No Cars, and they introduce themselves as farmers, as ‘No Cars’ sounds similar to ‘farmer’ in Japanese. At a glance, they look as though they are eternal seventeen-year-old girls. However, they play their instruments very well, and they are firm in their minds and attitude just like cherry blossom.

バンドが結成されたのは2007年で、2008年にコンサート活動を始めたそうです。メンバーチェンジを経て、今のラインナップになったのが2014年からで、アルバム3枚を出しています。バンドとしてこだわっている点は、矛盾をはらんだ人間を肯定する道化を表現したい、なぜなら、真面目一辺倒だと、息苦しくなるし、危険だから、というご意見。
The band was formed in 2007 and began to play in public from 2008. The members of the band have changed over the years but they have had their present lineup since 2014. In total they have made three albums. I asked them what was the most important thing for them in terms of their musical performance. The answer was that they want to be masters of buffoonery, something which acknowledges the contradictory nature of human kind. They want to be clowns because if they have to be serious all the time, life becomes oppressive and dangerous.

バンドをやっていて楽しいのは、気の合った仲間と、一人ではできない冒険をすることができる点だそうです。
They are close friends and enjoy playing in the band together, as they can experience and try out things that they would never do individually.

バンドのメンバーはリードギター、ヴォーカル、クラリネット、サクソフォン担当でリーダー的存在の小松はるなさん、ベース、ヴォーカル担当の飯田たかこさん、キーボード、ヴォーカル担当の小村朋子さん、そしてドラムのキャンディーで知られる ウィル・ジョーさんの四人です。
The members of No Cars are the founder of the group, Haruna Komatsu on lead guitar, vocals, clarinet, saxophone; Takako Iida on bass guitar and vocals; Tomoko Komura on Keyboards and vocals; and Candy a.k.a Will Joh on drums

メンバーは多彩な才能を持ち、ノーカーズの他にも、和太鼓や舞台音楽にかかわったり、お芝居、通訳、日本文化の紹介、アロマセラピーの研究をしたりと、幅広く活動をしている、たくましい日本女性たちです。
They are all very talented individuals and have skills beside playing in No Cars, i.e. Playing Japanese Taiko, working with theatre music and production, acting, interpreting, introducing Japanese Culture, researching on Aroma Therapy. They are strong and powerful Japanese women of the twenty-first century.

会場には、ノーカーズをしばらく見れないということで、たくさんのファンが詰めかけていました。ビング・セルフィッシュ&ウィンザーというベテランのグループを前座に、ノーカーズは2部構成のコンサートで、ファンを惜しみなく楽しませてくれた夜でした。
The venue was packed with No Cars fans keen to catch the band before they went on a long break. No Cars also had a supporting band called Bing Selfish & the Windsors, which is a group of experienced and talented musicians. No Cars performed two sets on the night and thoroughly entertained their fans.

ノーカーズの早期復活を願って今月のリポートを終わります。
来月は、漱石専門家のドクター デミアン・フラナガンのトークのレポートです。
I hope No Cars come back before too long from their break as they are a very enjoyable experience and fun.
Next month, I will be writing about a talk given in Manchester by Dr. Damian Flanagan who is a Soseki specialist.


活動日誌(2017年3月)

GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

今月は、SOASの学部の日本文化紹介の一コマを追ってみましたので、報告したいと思います。
For the March report, I am featuring a brief insight into a class at SOAS.
昨年の夏、SOASの民謡グループに関して取材しましたが、今回はSOAS音楽部の授業で津軽三味線の紹介とデモンストレーションがあるという情報を手に入れたので、さっそくお邪魔してみました。
I wrote about our visit to the SOAS Minyo Group last summer. At the time, I heard that there would be an introduction and demonstration of Tusgarujamisen at one of the classes in the Music Department. I got permission and attended the class.
「東アジアの音楽と伝統」というタイトルのコースで、教鞭をとるのはシニアティーチングフェローでリーダーのルアード・アブサロカ教授です。私もクラスに参加させてもらい、取材をさせてもらいました。
The class is called ‘Music and Traditions of East Asia’, taught by a Senior teaching fellow and Leader, Dr. Ruard Absaroka. He kindly accepted my request and let me join his class.
津軽三味線のデモンストレーションをするのは、ヨーロッパを中心に津軽三味線普及に活躍する一川響さん、それから彼のお弟子さんの一人で、ベルリングループのリーダーのドイツ人、マーティナ・コップさん(Martina Kopp)です。
The teacher who gave the demonstration of Tsugarujamisen is Mr. Hibiki Ichikawa, who is active in promoting Tsugarujamisen in Europe and many other places, he was accompanied by one of his pupils, Miss Martina Kopp, who is a leader in the Berlin group.
一川響さんは津軽三味線の師範になった後、ヨーロッパで津軽三味線を広めようという目的でロンドンに渡り、それ以降、様々なイベント(各地での日本祭り、ハイパージャパン、日本大使館での催しなど)での実演披露と同時に、2013年にSOASのワールドミュージックサマースクールで津軽三味線を教え始めたのを皮切りに、着実に弟子の数が増え、2014年以降毎年、一川響さんとお弟子さん達よる発表会を北ロンドンで開催し、大勢の観客が詰め寄せ、人気のあるイベントとなっています。ロンドンだけでお弟子さんの数は25人位いるそうです。2015年以降はベルリンでもワークショップを開き、三味キャンプと呼ばれ、毎年行われる計画だそうです。
After receiving a certificate from his teacher to teach Tsugarujamisen, Hibiki Ichikawa came to London with the mission of spreading and popularising Tsugarujamisen in Europe. Since his arrival in London, Hibiki Ichikawa has participated and played in many events (for example, Japan Matsuri, Hyper Japan, events at Japanese Embassy in London to name a few). Along with his performance activities, Hibiki Ichikawa began to teach Tsugarujamisen. In 2013, he taught Tsugarujamisen at the SOAS World Music Summer School which was a short one week course. Since then, he has been teaching passionately in many places and expanding the number of his students. He has over 25 students in London now. Since 2015, he began to hold a workshop in Berlin named Sham-camp and it is planned to have it annually.
最近は、彼の演奏を録音した2枚目のCDを出したり、色いろなミュージシャンやパフォーマーとの共演、舞台音楽、そして最近では、ライカのアニメ映画、’Kubo and the Two Strings’で三味線音楽と音を担当するなど幅広く活躍していらっしゃいます。
Hibiki Ichikawa has just released a second CD of his music. He has also collaborated with other musicians and performers, played Tsugarujamisen in a play in a theatre in Edinburgh, and most recently he took part in playing Tsugarujamisen music and sounds in the animation film produced by Laika titled “Kubo and the Two Strings”.
簡単に、響さんの津軽三味線をヨーロッパで広める楽しみ、問題点などについて質問してみました。
“ロンドンという国際都市で、日本で生まれた楽器、三味線をいろんな方々に聴いてもらいたいです。
レッスンではやはり生徒さんが日々上達していくのが本当に楽しみであり、嬉しいです。”
というお答えでした。
I asked Hibiki Ichikawa what are the interesting points of promoting Tsugarujamisen in Europe? Are there any difficulties in teaching?
Hibiki Ichikawa answered “I want to create as many opportunities as possible for people in London, which is one of the major international cities, to hear the sound of the Shamisen which was born in Japan.”
“Regarding teaching, I am excited by witnessing my students improve their skills in playing day by day, which gives me an enormous pleasure!”
当日のSOAS音楽部の学生達の前でのデモンストレーションでは、色々な国籍の学生が入り混じる中、お弟子さんのマーティーナさんと一緒に、津軽三味線の典型的な曲目、それから響さんの自作の曲目で中近東の香りが漂う曲など様々な音をわかりやすい説明を加えて披露して下さいました。
In that day’s class for SOAS students from many different nationalities, Hibiki Ichikawa gave a demonstration together with his student from Berlin, Martina, playing some traditional tunes as well as his own original tunes which had a flavour of Middle Eastern tones. He also gave explanations for the background of the tunes so that students could have a better understanding of the music.
デモンストレーションの後は、実際、学生達が津軽三味線に触れる番です。数人の学生が響さんの指導で、挑戦しました。音楽部の学生だから感が良いのか、少し説明してもらうと、すぐに上手に演奏できます。その反面、ギターと同じ弦楽器ではありますが、ギターにはばちがない分、ばちの使い方が難しそうでした。
After the demonstration, it was a time for students to experience playing. A few students tried playing with instructions given by Hibiki. They could play very well with little instruction, as they are music students and have a good understanding of playing instruments. On the other hand, Tsugarujamisen is a string instrument like a guitar, but is played with a huge plectrum. How to handle a huge plectrum whilst playing looked difficult.
最後に質問の時間が設けられ、音階に関する質問、ばちは何でできているのかに関する質問、他の三味線とどこが違うのか、何時から津軽三味線を始めたのかなど、様々な質問に対し、津軽三味線伝授に使命感を持つ響さんは、一つ一つ丁寧に答えていました。
There was a question time at the end of the class. There were many questions such as scale, what a plectrum was made of, what are the differences compared with other type of Shamisen, when did he begin to play the instrument. Hibiki who has a sense of mission to spread Tsugarujamisen answered each question carefully.
今回は、音楽の授業を通しての日本文化の紹介というテーマでしたが、実際に眼のまえで見て、聴く、という体験が非常に重要であり、理解を深める一番の方法だと実感しました。このレポートに協力いただいた、アショカ教授と、津軽三味線のお師匠さんの一川響さん、そのお弟子さんのマーティナ・コップさんに感謝したいと思います。
The theme of this month’s report was “the introduction of Japanese culture through music lessons”, and I realized that it is hands on experience of seeing and listening that is the most important and best way of understanding a different culture.
I would like to thank Dr. Ruard Absaroka who organized the demonstration for the class and the teacher of Tsugarujamisen, Hibiki Ichikawa and his student, Martina Kopp, for their cooperation in my writing this article.


活動報告(2017年2月)

SOASオフィスコーディネーター 田口和美/SOAS Office Coordinator Taguchi Kazumi

【TUFS&SOAS交換留学生交流会】Exchange Student Meeting Between TUFS and SOAS

2月初旬から第二回TUFS-SOAS学生文化交流会の開催に向けて、準備を進めました。
At the beginning of the month, I started to plan and prepare for the second TUFS-SOAS students cultural exchange event.

交流会のタイトルは東京外大生の提案で、節分を祝い「恵方巻大会」と決定しました。
We decided the title of the event would be “Ehomaki Taikai”, as TUFS students expressed an interest in celebrating Setsubun and eating Ehomaki.

今回は、大学内の教室を借り、プライベートな空間を設け行う事に決め、
言語・文化の事務長と学生のアフシーンの協力により、15人くらい入れる部屋を確保することができました。
For our second event, we thought it would be better to book a classroom in order to have more private space. We managed to book a classroom with great help from the Head of Administration at Language and Culture and one of the SOAS students, Afsheen.

今回は、日本語学科の古川先生の協力で、今年の9月から東京外大へ留学予定の学生と連絡が取れ、SOAS学生2名も参加してくれました。
Two new students who are going to study at TUFS from September also joined us. They were introduced to us by Dr. Furukawa at the Japanese Language Department.

恵方巻大会は、研究のためSOAS滞在中の東京外大アジア・アフリカ言語文化研究所の荒川先生の研究分野である西夏語の講義で幕を開けました。
The Ehomaki event started with a lecture given by Professor Arakawa of ILCAA, TUFS on his area of research, the Xi Xia language.

恵方巻の具作りで手間取った筆者は、10分くらい遅刻して参加することになったのですが、その時はすでに講義は始まっていて、教室は満員の状態でした。
I was about 10 minutes late due to taking time preparing the ingredients for Sushi at home. By the time I joined the class, the classroom was full.

荒川先生のわかりやすい講義に学生たちは興味津々に耳を傾けています。
荒川先生をお世話なさっている、SOAS中国・内陸アジア学部のネイサン・ヒル教授、ならびにハワイ大学から訪問中の日系の研究員の方も参加して下さいました。
The students were listening with great interests to the talk given by Professor Arakawa who explained the Xi Xia language with passion and in a manner which was easy to understand for beginners.

東京外大からは学生5人、SOASからは学生6人が参加してくれました。(教室確保に協力してくれたSOASの学生一人は残念ながら、クラスがあり、早めに帰らなければなりませんでした。)
In total, there were five students from TUFS and 6 students from SOAS. (unfortunately, the student who helped booking the classroom had to leave early as he had to attend another talk.)

荒川先生の講義の後は、恵方巻大会に移りました。
まず、教室をテーブルクロスを敷いて、お料理デモの空間に変換させることから始まり、みんなの協力で素早く準備が整いました。
After Professor Arakawa’s talk, we moved on to the Ehomaki event.
First of all, we began to set up the room for Ehomaki, spreading the table cloth creating a space to demonstrate making Rolled Sushi. Everyone eagerly cooperated and we finished setting up fairly quickly.

そもそも恵方巻とは、節分にちなんで食べるものだそうですが、恵方巻を食べる習慣が定着したのは歴史的には浅く不透明ですが、一説として1970年代に寿司屋が共同で企画し、メディアが広めて現在に至っているというのがあります。
It is said that there is a tradition of eating Ehomai at Setsubun, which is a seasonal event to mark the transition of the seasons. Eating Ehomaki on Setsubun as a tradition doesn’t have a clear history and it is rather mysterious. There is one hypothesis that there was a promotion of eating big rolled sushi created by a group of Sushi Restaurants in 1970 which was spread by the media. Ever since, it has become a custom.

筆者が最初にお寿司の巻き方のデモンストレーションをするところから開始です。
I started off demonstrating how to roll Sushi, so that anyone who wanted to try had some idea of what to do.

soas170315_3

My demonstration on how to make rolled sushi  / 筆者、巻き寿司の作り方デモ中

タッパーウェアにつめた具の数々、すし飯、海苔、すし酢などを並べ、教室を汚さないように、それから衛生管理の事を考え、参加者は使い捨ての手袋をしてお寿司を蒔いてもらう事にしました。みんな真剣なまなざしで、デモンストレーションを見てます。
I placed the ingredients, Sushi rice, Nori, Sushi vinegar at the side, and set out disposable gloves for everyone to wear so as to be hygienic and not make a mess in the classroom.
Everyone watched the demonstration with focused concentration.

SOASの学生もTUFSの学生も、そして荒川先生もお寿司を巻くのは、もちろん初体験。全員、初めてとは思えない素晴らしい恵方巻を作りました。
It was a first time to experience of making Ehomaki for the SOAS and TUFS students and Professor Arakawa. It was amazing how fantastic they were as Sushi chefs.

soas170315_4

A SOAS third year student showing confidence in making sushi SOAS / 日本語学科3年生の学生は、自信をもって寿司作り

巻いたら、普通は小さく切って食べるのが、巻きずしの常識ですが、恵方巻というのは前にも書いたように縁起物なので、切ると縁が切れてしまうという事で、一本をそのまま丸ごと食べるのが習慣だそうです。食べる時、自分の今年の抱負というか、祈願をするとよいとされています。
After making it, it is natural to cut the roll of sushi into small pieces. However, for Ehomaki it is different. Due to superstition, you are supposed to eat one whole Sushi without cutting it. It is a food for receiving good luck, so it is better to avoid cutting it, as you may cut off your good luck. You are also meant to make a wish whilst you are eating.

寿司づくりを体験しながら、話も弾み、日本文化を肌で直接触れる体験になってくれたら、ありがたいと思います。
Whilst making Sushi, the students enjoyed speaking to each other. I hope the Ehomaki event provided an opportunity for everyone to experience Japanese culture directly.

今年の9月にTUFSに留学予定の学生が寿司づくりに挑戦!横では、クラスメートで一緒にTUFSに留学する学生が、優しく見守っています。
One of the SOAS student who will be studying at TUFS in September rises to the challenge of making sushi. Beside him, his classmate who is also going to TUFS is giving him emotional support.

soas170315_9

A souvenir photo of Professor Arakawa’s talk and the Ehomaki event / 荒川先生の講義と恵方巻大会の思い出ショット


活動報告(2016年11月)

SOASオフィスコーディネーター 田口和美/SOAS Office Coordinator Taguchi Kazumi

11月18日金曜日の夕方、SOAS/TUFS学生交流会を開きました。参加数はTUFS学生5名、SOAS学生3名の合計8名でした。
SOASに隣接した、UCL付属の教育大学(IOU)のバーで6時に集合、金曜日の夕方という事もあって、館内は学生であふれ、8人分の席とテーブルをどうにか確保できました。
最初に各自の自己紹介を専攻の言語で行い、その後、なぜその科目に興味を持ったか、その周辺の環境の説明、この先、どういった形で伸ばしたいか?などについて語ってもらいました。
周りの雑音で、聞き取りにくいという難点はありましたが、それぞれメンバーの発言に注意深く耳を傾けました。
自己紹介が終わった後は、自由に意見の交換をして、それからそれぞれの専攻科目の国の国旗マークを持って、記念撮影。
その後は、コーディネーター手作りのお寿司などをつまんで、談笑で幕を閉じました。
次回は新年を迎えた後に行う予定です。
We had the first SOAS-TUFS exchange students’ meeting starting from early evening on the 18th of November. The participants were 5 TUFS students and 3 SOAS students, in total 8 students.
We assembled at The Institute of Education (UCL) at 6 pm. It was a Friday night, so there were many students in the hall and we had some difficulty in finding a table and chairs.
The meeting began with a self-introduction using the language of the student’s own subject area, followed by the reasons for their choosing that particular subject area. Then, it developed into explaining detailed information about their studies and their future study expectations.
The hall was full of people and there was a lot of noise but despite this difficulty, everyone was fascinated by each other’s speech and listened carefully with great enthusiasm.
After the presentation, opinions were exchanged on many different subjects and finally we took a few pictures to remind ourselves of the occasion for later.
After the photo session, we began to converse informally and had some homemade sushi made by myself.
The evening went very pleasantly and we look forward to the next one which will be sometime in the new year.


活動報告(2016年10月)

SOASオフィスコーディネーター 田口和美/SOAS Office Coordinator Taguchi Kazumi

新学期が始まり、10月1日の土曜日はフレッシャーズ・フェアーといって新入生歓迎を兼ねた様々なソサエティー(部活)が新メンバーを募るイベントに出向きました。
学生登録手続きが終わった最初の週末の土曜日で、校内は新旧の学生であふれていました。
新入生にはSOASの学生になり最初でかつ授業開始直前の週末です。不安と期待の入り混じった顔をした学生が色んなサークルを品定めしています。サークルに入って趣味を伸ばしたり、交友関係を広げたりと、理由は様々です。
3つのホールが設けられ、一般のソサエティー、音楽関係のソサエティー、スポーツ関係のソサエティーが所せましと並んでいました。
SOASならではの、国際色の豊かさは眼を見張るものがあります。いろんな国のサークルがデスクを設け、熱心にサークルに関する説明を学生にしています。
コーディネーターの私のターゲットはジャパンソサエティーの活動を知ること。早速、名前をリストに載せ、第1回の会合メールを待つことにしました。
十月二十日に、待ちに待ったSOASジャパンソサエティーの第一回ミーティングがありました。私が到着したときは、すでにかなりの数の学生が隣接する大学Institute of Education (UCLの一校)のバーに集まっていました。
TUFSの学生も数人参加していて、SOASの学生と会話が弾んでいました。
次回は、TUFS・SOASの学生交流に進展する予定です。
I joined to the first meeting held by the SOAS Japan Society on the 20th of October at IOU (Institute of Education) which is a part of UCL. There were many students gathered at the meeting.
There were a few students from TUFS and they had a great time talking to SOAS students.
We are going to have a TUFS/SOAS event in November.
The New Academic Year has started and I attended the Freshers Fare on the 1st of October where new students were welcomed and signed up to all sorts of society activities.
It was the first weekend after registration and the school was full of new and old students.
The new students experiencing their first weekend before the start of classes the following week, were keen to have a look around to find out what was on offer. They looked excited and a little anxious at the same time. There are many reasons for joining the many societies on offer, such as pursuing hobbies and developing friendships.
A huge range of activities were available in the three locations allocated to general societies, music and entertainment related societies and sports societies.
It was amazing to see such a large number of activities relating to so many different nationalities, a quintessential characteristic of SOAS. All these societies representing different nationalities were passionately explaining what their societies were about to the students.
I as a coordinator was keen to learn about the activities of the Japan Society. I registered with them and waited for their mail to inform me about the first meeting.
I joined to the first meeting held by the SOAS Japan Society on the 20th of October at IOU (Institute of Education) which is a part of UCL. There were many students gathered at the meeting.
There were a few students from TUFS and they had a great time talking to SOAS students.
We are going to have a TUFS/SOAS event in November.


活動報告(2016年8月)

SOASオフィスコーディネーター 田口和美/SOAS Office Coordinator Taguchi Kazumi

初めまして。2016年7月より、ロンドンオフィスのコーディネーターを務めることになりました田口和美です。
始めに、簡単な自己紹介をします。
私とSOASの関係は長く、ほとんど実家のような感覚です。最初に、インターミディエート・サティフィケートといってSOASが外国人学生用に設けた、英国で大学教育を受ける場合の基礎科に近いコースを一年間受講し、英国で大学を受ける資格を取りました。
学士課程は“音楽と歴史”(東アジア)を専攻しました。
修士課程は“中国学”を専攻し、王朝時代の宗教史に視点を当てました。
博士号は、現在、この9月の締め切りをめざして、最終調整に入っています。専攻課題は 明治の大文豪の一人、夏目漱石の宗教思想を漢詩から探る、といった内容です。
趣味としての音楽活動をSOAS中心に行っています。現在は、SOAS沖縄三線会、 SOAS-Royal Holloway能グループ、SOASコリアンドラムソサエティーに属し、中国の楽器は、漢詩に関係の深い古琴に興味があります。
450年の歴史のある、日英両国間の関係に興味があり、お互いの国の理解、協力、親睦を維持し、深めていく過程で、小さい力ながら、私なりの何らかの貢献が出来ればありがたいと思っています。
どうぞ今後とも、よろしくお願いいたします。
Hello, everyone. My name is Kazumi Taguchi, and I have started to work as the TUFS Coordinator at London SOAS office in July.
I will briefly introduce myself.
My relationship with SOAS has been a long one, and I feel that SOAS is almost like my home in the UK.
I began in 1988 by taking a one-year intermediate certificate course in the external division of SOAS.
I then went on to study Music and History for my BA and Chinese Studies for my MA. I have just submitted my PhD thesis to the department of Religions and Philosophies. My thesis looks at Soseki’s religious views by analysing his Kanshi compositions.
As a hobby, I play music and belong to a number of SOAS music societies; SOAS Okinawa Sanshin kai, SOAS Royal Holloway Noh Group, SOAS Korean Drumming Society, and London Youlan Qin Society.
I am interested in the relationship between Britain and Japan which has existed for over 450 years, and in working for the maintenance and development of understanding, cooperation and friendship between the two countries.

【TUFS&SOAS交換留学生交流会】Exchange Student Meeting Between TUFS and SOAS
2016年夏企画、SOAS民族音楽部の民謡グループ訪問:
8月13日、日本では夏の季節行事、お盆が始まる日に、音楽部前主任教授のDr. David Hughes (平成27年度TUFS 特別招へい教授)の指導の下に、意欲的な活動を行っている、SOAS民族音楽部の民謡グループを訪問しました。
民謡グループは次に行われるイギリス北部のシェフィールド日本祭りに参加するため、最後の練習で、気合の入った練習風景。彼らは売れっ子民謡グループで日本関係の催しには引っ張りだこです。和気あいあいとした雰囲気のアプローチですが、歌も演奏も完成された素晴らしいものを披露してくれます。
TUFSからは夏期事務職員国際研修参加中の肥沼氏、TUFSショートビジット・プログラムに参加の学生、東京大学の学生、名古屋大学の学生が訪問し、手拍子、掛け声、時には歌で参加しました。
訪問前は、一行には民族音楽の一部としての日本民謡という概念に馴染みがなかった様子でしたが、いったんサークルの中に入ると、打ち解けた雰囲気で、日本の民謡を、日本人以外の人たちが熱心に唄い、演奏しているのを見て、自ずと手拍子、掛け声が出てきたようでした。
これから、日本人として世界で活躍する世代になる学生達に、海外では日本文化がどのようにして紹介され、受け入れられ、維持されているのか、という事を学ぶ一つの良い機会となったと思います。
練習後、SOAS近くにある広場、ラッセルスクエアーにてのピクニックには、肥沼氏がTUFSを代表して参加しました。和気あいあいと歌って踊って楽しいひと時だったようです。この企画に多大なる協力を提供して下さったデイヴィッド・ヒューズ教授をはじめ、ジーナ・バーンズ博士、そして民謡グループのメンバーの方々へ感謝の意を表したいと思います。
10月から始まる。2016-2017年のアカデミックイヤーに向け、SOAS・TUFSの交流企画を計画し、実現してゆきたいと思います。

2016 Summer Project: visiting SOAS Minyo group to the Ethnomusicology Department:
On the 13th of August, the beginning of an annual national event, the Bon festival, we made a visit to the classroom of the SOAS Minyo group which has been very active in performing and is led by Ethnomusicologist, Dr. David Hughes who we met.
The Minyo group were vigorously preparing and finalising their set in order to participate in the Japan Festival held at Sheffield in the north of England the following week. The group is very popular and have performed in many Japan related events over the years in the UK and Europe. The Minyo group give an impression of being very friendly, but at the same time extremely professional in their singing, playing of instruments, dancing and presentation.
The visiting members were Mr. Koinuma from the TUFS administration office on the SOAS-TUFS Global Adminstrative Exchange Programme, a TUFS student, a Tokyo University student, and a Nagoya University student. They participated in the practice by clapping hands and chanting to keep time, as well as giving encouragement and joining in on some singing.
It seemed to me that it was difficult for the Japanese visitors to imagine the concept of traditional Japanese folk songs (Minyō) as a part of ethnic music prior to our visit. However, once they entered the class room and had a big welcome from the group, they relaxed immediately (it seemed to me). The Japanese visitors witnessed how all the members almost all of them non-Japanese sang and played Minyo passionately from the heart, which made the Japanese visitors clap hands and chant enthusiastically with the help of Dr. Hughes who provided them with song sheets.
I am pleased, if the visit to the Minyo class at SOAS Music department has offered a chance to learn how the Japanese culture has been introduced, received and maintained outside Japan to students who will be the future generation and play an active part in the international environment.
There was a picnic after the class at Russell Square, and Mr. Koinuma from TUFS administration office attended on behalf of us all. According to Mr. Koinuma, it was very relaxed and friendly, everyone having a nice time singing and dancing. I would like to express my gratitude to Dr. David Hughes, Professor Gena Barns, and all the members of Minyo group for their cooperation, friendship, and warm welcome in enabling the 2016 TUFS London Summer event to take place.
The New Academic year will start in October. I hope to plan and realise more events for SOAS-TUFS students to exchange their ideas.


Minyo group and TUFS visitor sing and dance Tankō Bushi at the Picnic at Russell Square celebrating the OBON Festival.


活動報告(2016年1月)

SOASオフィスコーディネーター 亀田裕子/SOAS Office Coordinator Kameda Yuuko

今月は先月Office Open & Casual Conversation Dayに参加された学生さんから幾つか追加の問い合わせがありましたので、国際拠点化室を通して回答を頂き、各自に配信致しました。イベント後も、「また日本語会話をしにいってもいいですか?」というようなお問い合わせも頂いておりました。/This month we had a few extra queries from students that participated in the Office Open & Casual Conversation Day last month so we received the answers from the International Central Office and delivered them to the necessary students.  After the event had finished, we also received such queries as “May we come and chat in Japanese again?”

Office Open & Casual Conversation Day (2016.1)

〜参加学生のコメント〜/Comments from Students who Participated

スクリーンショット 2016-03-02 21.11.20

質問の内容はアパートの賃貸の事から、短期留学プログラム、また日本政府を通しての留学についてまで様々でしたが、印象として学生同士での情報交換があまりないようにも感じ始めていました。去年は9月に全体に向けての留学相談会でしたが、今回は日本語会話の練習とオフィスオープンもかねていた為、個別カウンセリングになりました。前述の留学相談会のような会が一年に何回かあると学生同士のネットワークの構築にも役立てることが出来るのではと個人的に思いました。オフィスでの個別カウンセリング(日本語会話練習・留学についての相談)と(全体に向けて)留学相談会の二つの柱が必要とされていると感じました。又、来月より新しいプロジェクトコーディネーターの着任に伴い、オフィス業務の引継ぎ等も行いました。今後、ロンドンオフィスが学生たちの相談室としてますますの発展を遂げる事を心から願っています。/The contents of the questions varied from the prices of renting apartments to short term study abroad programs and studying abroad through the Japanese government however the impression I got was that there was very little exchange of information occurring between fellow students. Last year we held a study abroad guidance meeting for the students but this year due to the Japanese conversation practice and the office open day, it became individual guidance meetings. When the previously mentioned study abroad guidance meetings are held multiple times over one year I personally think that they aid the construction of networking between students. I felt that both individual counseling at the office (Japanese conversation practice and consultations regarding studying abroad) and the study abroad meeting (regarding studying abroad as a whole) were both necessary. Also from next month, following from the appointment of the new project coordinator we conducted the handover takeover preparations. From now on at the London office, we are hoping to achieve further development as a place for students to come and discuss any issues they may have.


活動報告(2015年12月)

SOASオフィスコーディネーター 亀田裕子/SOAS Office Coordinator Kameda Yuuko

GJO-SOAS-201512-01GJO(SOAS)日本語会話レッスンの企画として、「Open Office & Casual Conversation Day」の計画・準備に入りました。まずはオフィスの存在を学生さん達に広く知ってもらう事を、第一の目的とし、実験的に1月19日・26日の二日間それぞれ4時間ずつ行います。広報活動の一環としてGlobal Japan Officeのフライヤー作成し、その中でこの企画についても紹介しています(右イメージ)。来年度、こちらのフライヤーをオフィス扉・掲示板に載せ、さらに日本語科の最高責任者の先生、及びJapan Year Abroad Support担当者に広報のご協力をお願いする予定です。/The Global Japan Office (GJO) has begun plans and preparations for a Japanese conversational get-together titled “Open Office & Casual Conversation Day”. The main aim of this event is to allow students to get to know more about the GJO. It will be held for 4 hours on both January 19th and January 26th. Fliers (pictured right) have been made that detail the plan for the event which will be plastered on doors and notice boards. The help of head teachers within the Japanese language department, as well as those in charge at the Japan Year Abroad Support, is also being called for.

この企画の内容として、オフィスの存在を学生さん達に広く知ってもらうことを念頭に、日本語を実際に使う場を提供する事にあります。又、TUFS留学に関する質問が出る場合にも備え、9月に行われた留学相談会の際、TUFS職員の方が作成くださったパワーポイントとパンフレットを準備しています。日本語を話す時に、慌ててしまったり、恥ずかしがったりする学生さんもいる事、一人一人の学生さんのお話を良くお伺いしたいので、最大2名(各30分〜1時間程)として事前にメール予約としました。そして、これからのオフィスと学生さん達とのネットワーク構築に向け、オフィス来訪者の名前・所属・学年・訪問目的・内容を記録していきたいと考えています。/The event offers the chance to use Japanese within a real environment while teaching the students about the existence of the office. PowerPoint presentations and pamphlets are being prepared by TUFS staff about the TUFS Informal Meeting that was held in September for exchange students, so students will have the opportunity to ask questions relating to studying abroad. We want to hear each student’s stories on times they have become flustered or embarrassed when speaking Japanese, so we will have 2 people per session (each session 30 mins-1 hour), for which they will need to reserve a place prior to the event by sending an e-mail. We would also like to document the name, position, school year and reason for attending of those visiting the office to strengthen the network between the office and the students.

本年度は、1月に英国でご活躍されるTUFS卒業生の先輩方をSOASにお招きし「ロンドン・グローバルビジネス講義/TUFSグローバル・コミュニティ会合」及び「外語会新年会」が行われ、英国に滞在する多くTUFS在学生・卒業生が参加、キャリア構築に関する先輩方の貴重なお話を伺うとともに、親睦を深めました。8月から9月には事務職員国際研修にTUFS職員の方お二人が参加し、SOASにて夏期英語研修・ワークシャドーウィングを受講されました。さらに9月にはGJO開設後、初めてのイベントとなる「TUFS Informal Meeting」(TUFS留学相談会)を開催いたしました。TUFSとSOAS両校に関わる様々な方々のサポートとご協力を経て、確実にオフィスの存在と活動の幅を広げています。その上で、2016年度はオフィスとSOAS・TUFS学生とを結ぶネットワーク構築に追力して参りたいと考えています。/Graduates from TUFS have been active this January in the UK, and were invited to SOAS where the events “London Global Business Lecture/TUFS Global Community Meeting” and “Foreign Exchange New Year’s Party” were held. Many TUFS students and graduates who are residing in the UK participated in the events where they were able to hear valuable stories regarding career building from their seniors, and where they could deepen their amity. Two members from the TUFS Global Administrative Exchange Programme also attended the events and held a lecture on shadowing as part of the English Summer Course at SOAS. Moreover, the GJO held their first ever event in September titled “TUFS Informal Meeting”.


活動報告(2015年8月)

SOASオフィスコーディネーター 亀田裕子/SOAS Office Coordinator Kameda Yuuko

GJO開設後、初めてのイベントとなる「TUFS Informal Meeting」(TUFS留学相談会)を開催いたしました。イベントの目的は、SOAS学生が日本への留学に向けて、不安や疑問に思っている事柄などを直接相談できる機会を設けることでした。対象は、TUFSに留学する学生のみではなく、広く日本に留学する予定、日本留学に興味がある学生と致しました。/After the establishment of the GJO, the first event “TUFS Informal Meeting” was held. The purpose of this event was to establish an opportunity for SOAS students who are approaching their year abroad to directly discuss their questions and doubts. The focus of this event was not solely students who will study abroad at TUFS, but also students who will come to a variety of regions of Japan as well as students who are interested in studying abroad in Japan.

開催にあたっては20151007-001、SOAS側の日本語担当教員およびJAPAN Year Abroad担当者に協力をお願いし、オフィスで作成した広告を日本語学科の学生、全員に配布、掲示板への記載をお願い致しました。又、SOASで事務職員国際研修に参加されているTUFS職員のお二人にご協力をお願いし、当日は事前に連絡のあった人数を上回る8名の学生さんに参加頂きました。この時期は夏休みですので、ロンドンを離れている学生も多く、8名の学生さんが集まったことは、とても幸運なことでした。また、SOAS学生にとっては、TUFS職員と直接お話しができる機会は、とても貴重なことであり、多くの質問が寄せられました。/When the event was held we asked the Japanese principal lecturer who is also year abroad coordinator for their cooperation, to distribute the advertisement created in the office to all students who are studying Japanese and to put the information on the noticeboard. We also asked two administrative staff from TUFS who are taking part in international training at SOAS for their cooperation, and on the day of the event 8 students took part which exceeded the number of people we contacted prior to the event. Due to it being summer vacation many students are away from London so to have 8 students gather was incredibly fortunate.

今後の予定として、今回のイベント参加者にアンケートをとり、SOAS日本語担当教員の先生及び、JAPAN Year Abroad担当者と連携を図りつつ、活動を広げていきたいと考えております。/The schedule from hereafter will be to gather feedback from questionnaires filled out by the participants of this event and whilst cooperating with the Japanese principal lecturer and year abroad coordinator of SOAS, we are looking to expand our activities in the future.

20151007-002 20151007-003