国際人文開発大学(トルクメニスタン)GJO活動日誌/International University for the Humanities and Development(Turkmenistan) GJO Activity Report

2017年10月 活動日誌

2017年11月2日
GJOコーディネーター 中村 彩希

こちらに来て、約二ヶ月が経ち、10月から正式に授業が始まりました。
今学期担当するのは、以下のグループです。
The classes have started officially from October. This is my schedule.


Mon.

Tue.

Wed.

Thu.

Fri.

Sat.
1
(8:30-10:00)
International Trade
International Trade
2
(10:10-11:40)
International Relations and World Politics
Insurance
Insurance
International Relations and World Politics

上記の通り、今学期はそれぞれのグループに対し、基本的に90分授業を週に2コマ行います。最初の1ヶ月は、ひらがな、基本的な挨拶、自己紹介や家族について話すことなどを行いました。ひらがなにいたっては、「難しすぎる。」「なんだこの文字は…。」と最初は笑いすら起きていましたが、わ行に入る頃には、もうお手もの。「これとこれが似てる!」「なんだか笑っている顔みたい!」「これは馬に見えるぞ…。」などなど学生たちの意見もさまざま。「先生、今日はゲームをしましょう!チーム対抗戦です!」と、提案してくれる学生もいます。学生が自ら気づき、そして、その気づきを大切にできる授業をできればと思います。そして、意外だったことは、文字を書くことが好きな学生も多いことです。ひらがなが書けること、読めることは、学生たち自信につながっているようでした。

There are 2 classes a week for each group as mentioned above. In this month, we studied Hiragana, basic greetings, self-introduction and how to talk about own family. Concerning Hiragana, they said, “It is too difficult.” “What is this character!” at the beginning. However, students seemed to master Hiragana when we reached Wa-line. They noticed that the similarities between one and another, also, they found that some Hiraganas look like pictures like a smiling face and a horse. Also, it made me happy when a student suggested the game using Hiragana. I would like to conduct lessons in which students own findings are encouraged and appreciated. In addition to that, it is surprising that there are students who love to write Hiragana. Once they have realized that they can write and read Hiragana, this can boost their confidence in studying Japanese.

トルクメニスタンという土地では、「何のための日本語なのか」「どうして文字を勉強する必要があるのか」など、基礎的なところから問い直す必要があります。最初は、文字を導入すべきかどうか迷いましたが、学生の自信につながっている、という点では、この判断は間違っていなかったのだと思います。
In Turkmenistan, it is really important to think about “What is the meaning of Japanese Education” including “Why do they need to study Japanese characters”.
I decided to teach Hiragana after so much hesitation, because we will have exchange program between TUFS and IUHD in the future. This decision is not a mistake in the sense that students gained confidence from learning it.

そうはいっても、学生たちのモチベーションはさまざまです。こちらでは、大学のシステムの都合上、ほとんどの学生たちは、自動的に日本語の授業に振り分けられます。そのため、「日本語が勉強したい!」とモチベーションが高い学生、「日本語には興味がない」と頭が下がりっぱなしの学生、いろいろな学生がいます。時には、「日本語は勉強したくない」と面と向かって言われることもあります。そんな学生の頭を少しでもあげることができれば、と奮闘する毎日が続きますが、1年かけての大きな課題となりそうです。

However, the motivation levels to study Japanese very among the students. Due to the university system, almost all students cannot choose courses by themselves. Therefore, there are both students who want to study Japanese and who do not want to study Japanese in the same class. Students sometimes tell me that they do not want to study Japanese anymore straight to my face. It is really nice to hear their honest voices. I work hard to make them motivated every day. It is going to be the biggest goal in this year.


2017年9月 活動日誌

2017年10月2日
GJOコーディネーター 中村 彩希

2017年9月より、GJOトルクメニスタンのコーディネーターを担当する中村です。IUHD(International University for the Humanities and Development)における日本語教育やその他活動について、幅広くご紹介できればと思います。

My name is Saki Nakamura, I am in charge of Global Japan office in Turkmenistan from September 2017. I would like to introduce Japanese education at International University for the Humanities and Development and other activities.

さて、9月に着任し、「授業をするぞ」と意気込んでいたのですが、結論から言うと、授業はほとんどできず、1ヶ月が終わってしまいました。なぜなら、トルクメニスタンの歴史に残るであろう「第5回アジアインドア&マーシャルアーツゲームズ」が開催されたからです。トルクメニスタンでは、学生たちは行事に“ボランティア”として参加します。ボランティアといっても学生にはシフトが割り当てられ、決まった時間に決まった仕事をします。トルクメニスタンでは、授業よりもこのような国のイベントの方が重視され、授業がなくなることもしばしば…。授業があると思い、教室に行っても誰もいないということもしばしば…。最初は驚きましたが、これぞお国柄と理解し、そんな事情を踏まえて、授業を組み立てていかなければと学んだ9月でした。

After I came to Turkmenistan, I was excited to have Japanese classes, however, September has finished without any classes because of 5th Asian Indoor & Martial Arts Games which is connected to the history of Turkmenistan. In Turkmenistan, students usually join events as “volunteers”. However, in my view, it is not volunteering since students have to work in shifts. Classes are often cancelled because of such events, even if I go to the classroom, nobody is there sometimes. I was shocked and surprised to see them prioritize events more than studies. Which made me realized that I should conduct classes considering the cultural and social affairs of this country.

オリンピックについて少し紹介すると、実は、このオリンピックには、フットサルやレスリングをはじめとして、日本からの選手団も参加しています。最初は、授業ができないことや、街中がこのオリンピックのために交通規制されていて、「早く終わって!」と思っていましたが、実際に試合を見に行くと、大盛り上がり。楽しい思い出となりました。

Turkmenistan171106_1
Regarding the 5th Asian Indoor & Martial Arts Games, there were athletes from Japan who participated in Futsal, Wrestling etc. Initially I wanted this event to get over soon as I could not conduct any classes and there was traffic congestion in the city due to it. But it was a lot of fun to see these matches live and I enjoyed it.

また、授業こそできませんでしたが、思い返せば、9月は大学制度の理解やシラバスの作成、日本語教育事情の把握等に時間を費やし、あっという間に終わってしまいました。また、前年度と状況が変わっているようで、それを理解するにも一苦労。学生達は基本的に1年しか日本語を勉強しないとのことで、本学における「日本語教育」の位置付けについても考える必要があるなと考えを廻らせています。
「日本語を話したい」と学生や先生たちは口々に話します。その一方で、日本語は難しすぎる、と日本語学習を諦めてしまう学生も多いようです。1年間、学生に寄り添うような日本語教育ができればいいなと思います。
Looking back on September, I couldn’t conduct the class, but it was a good time to understand the system, preparing the syllabus and to grasp knowledge of Japanese educational affairs of IUHD. Also it seems that the conditions are changing from the previous academic years, it is difficult to understand such things. The students study Japanese for only one year therefore I think that it is necessary to consider the position of “Japanese Language Education” in this university. Many students and teachers tell me that they want to study Japanese, but, it is easy for them to give up studying because of the difficulties in the language. I will do my best to be a good partner or supporter to those who want to study Japanese here.


2017年6月 活動日誌

2017年7月1日
GJOコーディネーター 十亀 侑子

今月は期末試験週間がありました。私にとっては最後の試験なので、筆記試験ではなく日本語を勉強している専攻全部で合同日本語スピーチ大会を開催し、それを期末試験としました。
We had final exams in this month. It was the last exam for me here, so, I decided to hold a Japanese speech contest with all the majors studying Japanese instead of a paper test.

Turkmen170719_1

試験の後、すしパーティーをGJOでしました。前日、試験勉強で忙しいにもかかわらず、2人の学生が手伝ってくれ、5時間かかって25人分の海苔巻とポテトサラダを作りました。
We had a sushi party after the exam at Global Japan Office. Two students helped me prepare for this party even though they must have been busy for their exams. It took us 5 hours to cook sushi rolls and potato salad for 25 people.

Turkmen170719_2

結構、準備は大変そうに思うかもしれませんが、学生たちと楽しく料理しました。もちろん、私一人だったら絶対実現しなかったでしょう。
It may sound difficult but I enjoyed cooking with my students. Thanks to them, the exam and sushi party both were successfully done.

Turkmen170719_3

スピーチコンテストには他の教員も見学に来てくれ、すしパーティーにも参加してくれました。そして、ジャーナリズムの先生がその日の写真やビデオをまとめた感動的なビデオクリップを数日後プレゼントしてくれました。
Other instructors came to see the speech contest and joined our sushi party. Several days later, one of the instructors teaching journalism gave me a video clip which shows highlights of the. It was very touching.

Turkmen170719_4

ここで働けて本当に良かったと思っています。
I am very glad to have had this wonderful opportunity to meet them all.

Turkmen170719_5


2017年5月 活動日誌

2017年6月1日
GJOコーディネーター 十亀 侑子

来週から期末試験が始まります。今年度は今週で授業は終わりとなります。昨年9月に赴任してきて、あっという間でした。色々と学ぶことが多かったです。
Final exams will start next week, so, this week is the last week of lessons for the academic year. Time has passed very fast since I arrived here last September.

turkmenistan1705_1これまでにも、正規の授業に加え、GJOの活動の一環として午後に2つオープンコースを開講していることを何度かお伝えしたと思います。午後開講のオープンコースには希望者が参加するので、学生たちの学習意欲が高く、心の支えでした。現在、正規に教えているクラスは4グループで、合計73名の学生が必修科目として私の日本語のコースを取っています。しかし実際に学習しているのは24名です(詳細は3月の体験記をご参照ください)。
I have mentioned several times about two open Japanese courses in the afternoon as a part of GJO activity which are held in addition to my official courses. It was very enjoyable to teach the students in those courses because only those students wanting to learn Japanese attended there. I have four official groups learning Japanese, and 73 students in total taking my Japanese course as their general elective course. However, 24 students are still actually learning Japanese now. The detailed reasons fpr for this circumstance are mentioned in my report for March.

今学期から午後のオープンコースでは2名の学生が私の指導の下、他の学生に日本語を教えています。彼らは前学期に毎日一般開講の午後の授業の他にもう一時間日本語を勉強しました。さらに、かなりの宿題もこなしました。目標である『Elementary Japanese』のVol.1とVol.2の両方を今年度末までに終わらせることはできませんでしたが、よく頑張ってくれました。日本語教育以外でも様々な面で私をサポートしてくれました。
This semester, I have given an opportunity for two students to teach Japanese to other students under my supervision during the afternoon lessons. These two students studied Japanese every day after the additional afternoon lessons last semester. Also, they managed to complete so much homework. We were not able to reach our original goal, which was to finish both vol. 1 and 2 of “Elementary Japanese” but they worked very hard. They assisted me not only with Japanese education but also in helping me understand various culture related aspects relating to Turkmenistan. I appreciate their effort.

turkmenistan1705_2.jpgバルカンさんは国際経営学部所属の学部二年生で、週に二回ライティングのクラスを担当してくれました。日本語は文字を覚えるところで難しすぎると感じて諦めてしまう学生が多いです。彼は持ち前のプレゼン能力を発揮して他の学生たちに日本語の文字を覚える面白さを教えてくれたと思います。また、彼のように日本語がうまくなりたいと、他の学生のモチベーション向上にもなったことでしょう。
Balkan, one of these two exceptional students, is a second year majoring in International management. He teaches writing twice a week. There are many students who gave up learning Japanese because it seems to be difficult to memorize Japanese letters. He showed students how interesting it could be to learn them. He made it attractive by providing games and quizzes to learn hiragana, katakana and kanji. Also, his fluency in Japanese motivated other students.

turkmenistan1705_3.jpgアクヌルさんは国際関係学専攻の学部二年生で週に二回文法のクラスを担当してくれました。物静かでもう一人の学生講師とは正反対のパーソナリティを持っていますが、彼女の説明はシンプルかつ非常に的確で、ロシア語話者トルクメン人学習者ならではの文法解説を行ってくれました。二人に手伝ってもらうことを決めてよかったと思います。外国語で外国語を勉強するということはなかなか難しいことでしょうから。
Aknur, the other of my two best students, is a second year majoring in International Relations and World Politics. She teaches grammar twice a week. She is a very quiet and calm person, which is totally opposite from the other assistant teacher, Balkan. However, her instructions are simple and very accurate. Her explanations often impressed me because they were from a perspective of a Russian speaking Turkmen learner. That perspective is something I cannot have. I am proud of myself for deciding to have them as assistant teachers. With their help, overcoming the limitations of learning a foreign language taught in another foreign language was achieved.

二人とも英語力が高く、教わったことの呑み込みも早いです。今学期は他の学生に教えながらも自分たちも更に日本語の理解を深めています。IUHDとTUFS間での交換留学プログラムが来年度より始まるのであれば、ぜひこの二人には挑戦してもらいたいものです。
Both of them have a great fluency of English and are quick learners. They continued studying for themselves while being teachers at the same time. If the exchange program between IUHD and TUFS starts next academic year, I would like them to try it.


2017年4月 活動日誌

GJOコーディネーター 十亀 侑子

Turkmenistan170517_1今月はスピーチコンテストが三件ありました。一つは中等教育レベルの学校間で行われました。もう一つは毎年恒例のアザディ名称世界言語研究所の学内日本語弁論大会でした。最後の一つは、またアザディ名称世界言語研究所主催のLanguage Festivalでした。本学の学生もLanguage Festivalに参加しました。中間試験中だったので本学からの参加希望者はたった一人でしたけど。
There were three speech competitions this month; (1) a speech contest among secondary schools, (2) an annual speech competition among students of National Institute of World Languages named after Dowletmammet Azady, and (3) a Language Festival at the same institute mentioned above. One student from our university attended the Language Festival. Because it was held during our mid-term exam week, not so many students wanted to join it.
4月22日は国交25周年でした。JICAと国際交流基金の御一行が本学を訪れてくださいました。国際交流基金の団体訪問に際して本学ではカンファレンスが行われ、そこでGJOトルクメンコーディネーターとして発表する機会を頂きました。
It was the 25th anniversary of diplomatic relations between Japan and Turkmenistan on April 22nd. Delegations of JICA and the Japan Foundation visited IUHD. I had a chance to give a presentation at the conference when we welcomed a group of Japanese visitors sponsored by the Japan Foundation. I gave a speech as a GJO Turkmen coordinator.

4月後半はたくさんイベントがあり、最後の一週間はほぼ授業ができませんでした。インドア・アジア・オリンピックのいくつかの種目が開催され、学生たちは観客として参加しなければなりませんでした。アハル・テケという美しいトルクメニスタンの馬のコンテストには海外からの観覧者もいて、本学の学生たちは主に通訳としてボランティアに駆り出されました。そして4月28日には本学のオープン・キャンパスがありました。皆さん大忙しの一か月でした。

We had so many events going on in the end of April that we barely had any lesson in the last week of this month. Most of the students and instructors were absent in order to attend the Indoor Asian Olympics to as part of the audience. Some of students and staffs were volunteered as interpreters for international visitors coming to see an Ahal Teke horse show. Moreover, we had the first open campus of IUHD on


2017年3月 活動日誌

GJOコーディネーター 十亀 侑子

Turkmenistan170413_1基本的に、トルクメニスタンでは学生たちが様々な行事に参加することが非常に多いです。「ボランティア」の定義も私たちのものとは全く違います。「ボランティアというのはね、自分の意志で…」などと当初言っていた私も、こちらの「ボランティア」の定義に慣れました。トルクメン英語で行事のことをsocial eventとIUHD (International University for the Humanities and Development)の先生や学生たちは呼んでいます。トルクメン語ではçäreと言い、「アクティビティ」と辞書(Peace Corps turkmenistan編著「Turkmen-English English-Turkmen dictionary」)では翻訳されています。「トルクメン英語」という表現が適切であるかどうかはわかりません。しかし、「イギリス英語」「アメリカ英語」「オーストラリア英語」「シンガポール英語」「フィリピン英語」と、英語にバラエティがあるように、私はこちらで独特に使われる英語の表現を「トルクメン英語」と呼んでもいいのではないかと思っています。もちろん、こちらの人に悪く思われてはいけないので、心の中でしかそのように呼びません。
Turkmenistan170413_2.jpg日本語を勉強していない学生は私を「Yuko teacher」と呼びます。トルクメン語には日本語の「先生」と使い方が同じ「mugallym」という単語があります。職業名でもあり、先生を呼ぶ時に用いる敬称でもあります。食堂はcanteenで、体育館はSport complexで、寮はhostelと言います。学長をpresidentと呼ぶと話が混乱します。Rectorです。そしてfacultyとdepartmentの両方が存在するので、初めのころはどちらがより高いレベルの組織なのか、何がどちらに含まれるのか、謎でした。私の所属は、Department of Social Science のFaculty of International Law and International RelationsのInternational Law Departmentです。最後のdepartmentはmajor、つまり全てを私なりに訳してみると「社会科学部、国際法・国際関係学科、国際法専攻」となります。このように、私たちは同じ「英語」という言語を共通語としてコミュニケーションをとっていますが、トルクメニスタン独自の英語使用法があります。
Turkmen students are always called to attend various nation-wide events. Also, their definition of ‘volunteer’ is totally different from ours. I used to say ‘You know, if you call something voluntary, it should be based on one’s own will…’ in the beginning of this academic year but I got used to their definition now. Students and faculty members of IUHD (International University for the Humanities and Development) call those events ‘social events’. It is çäre in Turkmen and translated as ‘activity’ in the dictionary: “Turkmen-English/English-Turkmen Dictionary” written, edited and published by Peace Corps Turkmenistan. I am not sure whether it’s appropriate to call this specific English here ‘Turkmen English’. However, I do think this is what it is as there is a great diversity among different Englishes such as ‘British English’, ‘American English’, ‘Aussie English’, ‘Singlish’, ‘Taglish’ and so on. Of course, I just think so in my mind because I don’t want to sound offensive. Especially, IUHD students are usually proud of their English ability so I don’t want to underestimate them.
Students who are not studying Japanese call me ‘Yuko teacher’. There is a word, ‘mugallym’, which is used in the same way as Japanese ‘sensei’ in Turkmen. This can be a title to call an educator as well as a name of occupation. The cafeteria is called ‘canteen’, gym is ‘sport complex’ (it is just one ordinary size building) and dormitories are hostels. You definitely drag people in a huge confusion when you call the head of this university ‘the president’. He is the RECTOR! Also, we have both faculties and departments. I often get confused because I belong to International Law Department in the Faculty of International Law and International Relations at the Department of Social Science according to our university website. I understood the last department as ‘major’ but I am not sure… As mentioned above, we sometimes have small misunderstandings or confusions even though we are communicating in the same language called English.

Turkmenistan170413_3それはさておき、後期が始まって2か月が経ちました。昨年9月からの5か月間で色々と学んだので、今学期は先学期より上手くやれているように思います。4月で滞在8か月目となります。
先学期は英語の苦手な学生や日本語学習に対して消極的な学生に苦労しました。IUHDで日本語は「選択科目」として設けられているのですが、基本的に学生の履修科目は既に決められており、実質的には全て必修科目と言えます。おそらく教員不足や、一教員の担当する学生数の不均衡を是正するために、今のところ選択科目がない状態なのではないかと思います。とある国で中等教育レベルの生徒を教え、日本語が必修科目ゆえにやる気のない学生のモチベーションを高めることに苦労した経験から、私は高等教育の言語講師になりたいと思いました。幸か不幸か、今回も結構やりがいのある環境に置かれることとなりました。
It has been almost two months since the second semester started. I think I am doing better dealing with students here than last semester since I have learnt a lot in the past five months. This will be the eighth month of my stay in Turkmenistan in April.
I struggled very much with students who didn’t understand English and Japanese last semester. Even though the Japanese language course is set as ‘general elective course’, students are basically told to take this course by the university authority, perhaps due to a lack of faculty members and to keep the balance of the number of students and instructors. I decided to be qualified as a language instructor at tertiary level because I didn’t want to deal with students who were forced to learn a foreign language after working at a secondary school in another country and experiencing how difficult it was to motivate reluctant learners. However, I have got another chance to challenge myself here again.

Turkmenistan170413_4今学期は、クラスを2つのグループに分けることにしました。教室に残って日本語学習を継続するグループと辞書を写すグループです。演習組は先学期同様日本語を勉強しますが、今回は希望者だけのグループが出来たので、先学期よりもより早く進めることができています。課題組は270ページの『日本語・トルクメン語辞書』を書き写し、宿題も試験もありません。ちなみに辞書ですが、日本人とトルクメン人の日本語講師たちが協力して2015年にこちらで出版されたものです。先学期の終わり頃、クラス全員が一人一冊この辞書を持っていることを条件にしたことで、IUHDで日本語を勉強している学生は一人残らずこの辞書を持っています。
This semester, I divide my students into two groups; (1) classroom group and (2) dictionary group. I asked students which group they wanted to join. Classroom group studies with me as what we did last semester but they learn more effectively and faster now because they chose to stay in the class. The dictionary group just keeps copying a 270-page Turkmen-Japanese dictionary and no homework nor examination. Most of the students decided to be in the second group; dictionary dictation. This Turkmen-Japanese dictionary was published here in 2015 by Japanese language instructors at National Turkmen Institute of World Languages named after Azady. In the end of last semester, I asked all the groups to show me that every single student in a group had his/her own dictionary if they wanted to save some of their classmates who were going to fail in my course. As a result, all the students studying Japanese at IUHD have this dictionary.

Turkmenistan170413_5IUHDでは、「SIS」と呼ばれる成績評価システムがあります。「Student Information System」という意味です。学生の成績は3つの数値の結果から構成され、ひとつはSIW(student’s individual work )と言って、課題や授業参加度・態度等、教員やクラスごとに評価方法が異なるものです。残りの2つは中間試験と期末試験の点数です。SIWは全体の25%、中間試験の結果は30%、期末試験の結果は45%で換算され、最終的な学生の成績が決まります。課題組のSIWは、授業に来れば50%、辞書の写しを行えばもう50%としています。毎授業ごとにチェックします。演習組は先学期同様、毎回の小テストや宿題の出来具合によってSIWを考慮します。中間試験までに130ページ写せた課題組の学生は、試験は受けませんが中間試験の得点として51点得ます。同様に、期末試験までに残り140ページを写し終われば、期末試験の成績として51点得られます。単純計算すると、一度も授業を休まなかった辞書組の学生の最終成績は、63.25点(25+51*30%+51*45%=25+15.3+22.95=63.25)となります。今学期の初め、以上のことを学生に説明し、一週間考える時間をあげました。先学期の成績よりこちらの方がいい点数である学生たちは、もちろん辞書を写すことを即決していました。
At this university, there is a grading system called ‘SIS’. It stands for ‘Student Information System’. Students’ grade consists of three elements in any course; (1) students’ individual work (SIW), (2) mid-term exam score, (3) final exam score. SIW becomes 25% of their final grade. Mid-term exam score occupies 30% and final exam score makes 45% of their final grade. To the dictionary group, I give them full SIW score if they show up (50%) and write at least one letter during lesson being quiet (50%). SIW of students in the classroom group depends on their everyday quiz scores and homework. It is same as what we did last semester. If students in the dictionary group can finish writing till page 130, a half of the dictionary by their mid-term examination, they’ll pass mid-term exam with scoring 51 points. Then, they have to finish copying all the pages without any missing letters or words by the time we have final exam in order to get 51 points for their final exam. Simply calculating, the maximum score this group can receive is 25+51*30%+51*45%=25+15.3+22.95=63.25. I explained everything clearly and gave them one week to decide in the beginning of this semester. Those who thought it would be higher than their final score of last semester definitely chose to be in the dictionary group.

Turkmenistan170413_6しかしながら、中にはどちらがいいのかなかなか決められない学生もいました。そうした学生たちには、初め授業に参加してみて、途中で辞書を写して一定の点数が約束されてるグループに移ったほうが得だと思えば、その時にグループを変えていいよ、とお伝えしました。今のところ3人が演習組から課題組に移りました。ただ、課題組から演習組に戻ることは許していません。大抵の場合、理由は「やっぱりもっといい成績を取りたいから」ということなのですが、もう2か月も経ちましたし、他の学生に追いつくことは難しいと思うので、申し訳ないですが断りました。今だに、さらなる交渉にやってくる学生はいます。一旦例外や特別扱いを一人に認めると、ここでは大変なことになるので、交渉には乗りませんが、学生たちとそうやって話したり意見交換するのはとても楽しいです。時々、学生たちの言っていることは的を得ていたり、理に適っていたり、外国人の私には知らされていない暗黙了解の現地ルールが知れたりします。もし学生の方が本学あるいはトルクメン文化において妥当なこと言ってるなー…と思ったら、妥協するというか、臨機応変に対応しています。
However, there were students who couldn’t decide which was more beneficial for them. I let them join the classroom group first and change their group to the dictionary dictation whenever they started thinking it was easier to get a certain grade, which is definitely promised. Three students have left classroom so far. I don’t allow students to come back to the classroom group from the dictionary group after they changed their mind for better grade because they had missed so many lessons already. Still, I sometimes have to welcome some students who came to my office for further negotiation… I don’t accept any exceptions or negotiation anymore since it is endless here but I really enjoy talking with them and exchanging our opinions. Sometimes, their idea makes a good sense or tells me unwritten rules among local students and instructors. In that case, I don’t mind adjusting their idea.

この今学期から採用したクラス分けシステムのおかげで、ようやく日本語が教えられる環境が整ってきました。欲を言えば、もう一人くらい先生がいてくれると有難いなと思います。私が全ての授業を担当しているので、一応「ネイティヴ(・・・・・)日本語講師」なのですが、学生たちはあまり日本語を使う必要性を感じていないようです。授業の質は先学期に比べ、非常によくなったと思いますが、まだ満足していません。ここでの私の教え方は文法説明が主になっています。もっとコミュニカティヴな授業をしたいものです。学生も私も授業中活発にインターアクションを取ってはいます。学生同士でも授業中よく助け合っています。例えば、最初に私の英語での日本語の文法説明が理解できた学生がトルクメン語で他の学生にもう一度説明してあげることもあります。そういう時は、結構彼らに任せています。皆が納得すれば静かになるので、次に進んでいいタイミングは分かります。しかし、次のステップとしては、こうした意欲ある学生たちがもっと日本語を使いたくなるような雰囲気作りが必要だと思う今日この頃です。
Turkmenistan170413_7Thanks to this division system, I can finally teach Japanese as I wanted in most of the parts. I still think that it is needed to have at least one more teacher so that I can play a role of ‘native Japanese speaker’. Otherwise, students are not challenging themselves trying to actually use Japanese. Atmosphere and quality of the classroom is much better now compared with last semester but I am not satisfied yet. My way of teaching here spends much time for grammatical explanations. I want to make my class more communicative. I mean, students and I often interact in my class. They often help each other. For example, someone who understood my grammatical explanation in English first shares his/her understanding with their classmates in their language and so on. What I mean is that my next goal is to create an atmosphere which makes them use Japanese.


2017年2月 活動日誌

GJOトルクメニスタンコーディネーター 十亀 侑子

Turkmenistan170316_1アシュガバットではあまり雪は降らないと聞きましたが、今年はよく雪が降っています。真っ白なアシュガバットの街は息をのむほど美しいです。2月末頃からは日中暖かい日差しが注ぐようになりました。
I heard that we don’t usually have much snow in Ashgabat but we’ve already had many snow days this winter. The city of Ashgabat becomes amazingly beautiful when it’s covered with pure white snow. It became warmer at the end of February.

2月2日から二学期が始まりました。先学期は3つのグループ(国際外交専攻AとB、国際政治専攻)に日本語を教えていましたが、今学期からもう1つ教えるグループ(国際私法)が増えました。先学期に引き続き、GJO活動の一環として行っている早朝と午後の課外授業も行っています。ただ、早朝の授業は三学期制度の1年目の英語準備科の学生のスケジュールに合わせているため、彼らの試験期間と春休みが終わるまでしばらくお休みです。先学期、初めのころは多くの受講生がいたのですが、色々な理由で学生たちは忙しく、学期末には参加者が少なくなっていました。最後まで続けて受講していた学生には申し訳ないですが、今学期は再びゼロから教えることにしました。また、午後の自由参加の授業では、2名の学生に講師を務めてもらうことにしました。先学期、午後の課外授業を大々的に開始する前から日本語を勉強していた学生2名に、課外授業後、特別授業を行ってきました。彼らは自主学習の姿勢が身についており、英語運用能力も高く、他の学生よりも早く教科書を進めてきました。1名が読み書きのクラスを週2日担当し、もう1名が文法のクラスを週2日担当し、私は1週間に1回演習を担当します。教育経験がなく、教育分野専攻ではない学生にクラスを任すことには少々不安はありますが、本学のように現地教員と日本人教員が揃っていない環境では、面白い試みだと思っています。こちらは今学期の私の時間割です。
The second semester started on February 2nd. I taught three groups last semester; group A and B of “International Relations and Diplomacy” and a group of “International Relations and World Politics”. This semester, I’ve acquired one more group, composed of students who major in “International Private Law”. The open Japanese courses, which I voluntarily started as a part of GJO activities last semester, still continues. The morning course hasn’t started yet, because it follows the trimester schedule of the Language Learning Department. It will start when the freshmen studying English at LLD come back from their holidays. In the beginning of last semester, many students attended the open Japanese courses. However, the number of participants decreased due to various reasons. Although I feel sorry for those who constantly attended the lessons until the end, I decided to start over from the beginning this semester as the majority of students were new learners. Also, I decided to let two students teach the afternoon lessons. They had started learning Japanese before I came. I provided an extra course for just the two of them. They can do “self-study” and their ability of English is high enough to understand grammatical explanations. They’ve learned very quickly compared with others. Here is my schedule this semester.

Turkmenistan170316_4

先学期、学部長のアドバイスを受けて、学生向けの掲示板で「ウィークリー・ジャパニーズ」というコーナーを始めました。一週間に一言、日本語のフレーズを覚えるコーナーです。学期途中から、早朝のグループに参加していた学生に任せることにしました。特に女子学生はイラストやデコレーションを加えて、きれいに作ってくれました。学部生の期末試験中に「がんばって」を作成してくれた学生もいます。みんな、創造性豊かです。
As the dean of my department suggested to me, I stared putting a poster called “weekly Japanese” on our students’ information board last semester. The purpose is to introduce one phrase in Japanese a week. I passed this work to students of the morning course later on. Especially, female students made it beautiful with drawing or decorations. One student made a poster saying “Good luck” in Japanese during Bachelors’ final exam week. They all are creative.

Turkmenistan170316_2

2月15日16日に世界の文化フェスがありました。初日は各国料理対決で、2日目はステージで文化紹介と出し物がありました。日本文化担当のグループには色々とアドバイスしましたが、料理はケータリングで着付けは自分たちでするとのことだったので、特に文化理解度等は気にしないでおきました。本人たちが楽しむのが一番だと思ったので。
Our university held an international cultural festival on February 15th and 16th. They had a food festival on the first day and stage shows on the second day. I was asked to give advice to the group in charge of Japan and helped them. However, despite my advice, they were fine with take away sushi and their own way of wearing Japanese traditional dresses, so I tried not to care about their level of cultural respect. I thought it was most important to let them have fun.

Turkmenistan170316_3

先学期は全く何もわからない状態から始まりましたが、今学期は先学期の失敗や成功を踏まえ、頑張っていきたいと思います。
Although I didn’t know much in the beginning of the last semester, I would like to contribute to this university and my students as much as possible based on what I learned last semester.


2017年1月 活動日誌

GJOトルクメニスタンコーディネーター 十亀 侑子

国際人文開発大学のトルクメニスタンにおける位置づけ
turkmeni170217_1
本学は、トルクメニスタンで初めて全ての講義を英語で行うことを試みる大学です。2014年に設立されました。これまでトルクメニスタンでは5年間の大学教育で学士号と修士号を取得するというロシア式の教育が行われてきました。しかし、それで得られた学位は、海外では修士号取得済みと認められないため、特に欧米の教育制度に対応する大学教育のあり方が今、求められています。国際人文開発大学では、5年間の大学教育のうち、最初の1年間を英語学習に費やします。この1年間、新入生は言語教育学科に所属し、翌年から続く4年間で専攻する科目の授業を英語で受けることが可能なレベルにまで英語運用能力を高めます。この1年間の英語教育を受けた後の学生たちは、日常のコミュニケーションには不自由しないほどの英語能力を身につけられていると言えます。
The role of IUHD in Turkmen academic sphere
This university is the first university in Turkmenistan, which provides all lessons in English. It was established in 2014. Previously, it had been common to follow the Russian education system in this country. Under this system, Bachelor’s and Master’s degrees are awarded after 5 years of university education. However, there is a demand for adjusting to a European style education system, because those degrees are not recognized as Master level overseas, especially Western countries. The first of five years in undergraduate study here at International University for the Humanities and Development is spent only for English learning. Students improve their English skills up to the level in which they can keep up with their studies perfectly in English. After this first year, students spend the next four years studying their individual majors in order to complete their bachelor’s degree.

学部、学科、専攻
turkmeni170217_2
IUHDには5つの学部があります。そのうちの一つは初年度の学生に英語教育を行うLanguage Learning Department (LLD)です。残りの4つの学部が学士号取得のために開設されている学部です。人文学部、国際法・国際関係学部、国際経済・経営学部、情報工学部です。私は国際法・国際関係学部に所属しています。人文学部と国際法・国際関係学部は同じ所属機関に属しており、国際経済・経営学部と情報工学部は同じ組織です。この図では表記されていないもう一つ上のレベルのカテゴリーが存在します。IUHDの学生たちは毎朝朝礼に出なければなりませんが、その際は、LLDとSocial ScienceとEconomics and Managementの3グループに分かれています。情報工学と経済・経営はかけ離れた学問分野ですが、本学では同じカテゴリーに含まれます。LLD以外の学部には下位カテゴリーである学科があります。
人文学部には総合人文学科、哲学社会学科、ジャーナリズム学科、言語学科があります。国際法・国際関係学部には国際法学科と国際関係学科があります。国際経済・経営学部は国際経済学科、財政学科、経営学科に分かれています。情報工学部にはコンピューターテクノロジーネットワーク学科と最新コンピューターテクノロジー学科があります。さらに、それぞれの学科には図で示されている専攻が存在します。朝礼時のグループと学科、両方とも英語では「department」と呼ばれており、本学では2つの「department」という概念が存在します。かなり急ピッチで組織編成が行われたのではないかと推測します。
Faculties, departments and majors
There are five academic categories at IUHD. One, the Language Learning Department (LLD), is specialized in English learning for first year students just discussed. The remaining four faculties are for Bachelor degrees; the Faculty of General Humanities; the Faculty of International Law and Relations, the Faculty of International Economics and Management and the Faculty of Information Technology. I belong to the Faculty of International Law and Relations. Humanities and International Law and Relations are in the same academic group while International Economics and Management and Information Technology are categorized together. Students of IUHD must attend a morning assembly every day. They are divided into three groups there; LLD, Department of Social Science and Department of Economics and Management. Although IT is a totally different from economics and management, they are in the same “scientific” department. There are various academic disciplines hosted under those departments except for LLD.
The Faculty of General Humanities manages majors for General Humanities, Philosophy, Journalism and English for Specific Purpose. Faculty of International Law has International Law and International Relations. Faculty of International Economics and Management has International Economics, Finance and Management. Faculty of Information Technology has Computer Technology Network and Modern Computer Technology. These academic sections are also called departments. In other words, there are two concepts of “department” at this university, which can be confusing at times.
本学で日本語を勉強しているのは国際関係学科の学生たちです。図では緑で表示されています。今学期は国際関係と国際政治専攻の学生3グループに授業を行っていますが、来学期からは国際私法専攻の学生たちのグループも追加されます。国際関係学科は昨年度閉校したトルクメン・トルコ国際大学に所属していた学生を受け入れました。トルクメン・トルコ国際大学にも多くの学部があり、学生たちは専攻ごとに各大学や研究機関に編入を余儀なくされました。本学では、国際関係専攻の学生を受け入れたようです。
日本語は選択科目として設けられていますが、実際学生たちは月曜日から土曜日まで毎日2コマ、大学によって決められた授業に出なければなりません。つまり、日本語も実際には選択科目ではなく必須科目のような状態です。編入生たちは、そもそも英語で各授業を受けるという本学の教育方針に期待して受験して入学した学生ではありませんし、ましてや日本語を勉強すると夢にも思っていませんでした。彼らには少々同情します。本学はまだ設立して間もなく、学部2年生までしか本学の学生はいませんが、トルクメン・トルコ国際大学の国際関係専攻の1年生から5年生全員が編入してきたものですから、本年度のはじまりは大変であったと思います。さらに、そこに新しく赴任してきた初の外国人講師、つまり私が加わったものですから、9月に本学、特に本学部がてんやわんやしていたのは仕方なかったのだな、と今振り返ってみるとそう思います。
Students studying Japanese at this university are those who major in International Relations. Their majors are colored in green in the chart. I hold courses for one group of International Relation and World Politics students and two groups of International Relation and Diplomacy students this semester, but I am going to teach one more group of Private Law students next semester. Our department, the Department of International Relations accepted students from International Turkmen Turkish University, which was closed last academic year. This university had many departments, and its students had to be transferred to different institutes depending on their majors. IUHD received students majoring in International Relations.
Japanese language is supposed to be an elective course. However, all students have to attend two classes a day, which they are forced to take by the university from Monday to Saturday. In other words, Japanese is not an elective but obligatory for them. More than half of the transfer students didn’t have motivation to study subjects in English or even think of studying Japanese, but were forced to do so now. I feel a little sorry for them. IUHD was just established three years ago, and it only has students up to the sophomore level. However, International Relations at International Turkmen Turkish University had students from first to fifth year. Because these students and the new visiting instructor (me) came to IUHD at the same time in the beginning of this academic year, it was a time of chaos. In retrospect, I was not the only one person who was confused in the beginning.


2016年12月 活動日誌

GJOトルクメニスタンコーディネーター 十亀 侑子

日本語講師としての役目
turkmeni_170123_1.jpgこちらに赴任してきて4か月目となりました。右往左往していた最初の数か月とは異なり、大学での私の立場や役回りといったこともだんだんと把握でき始めたような気がします。基本的に、教授内容というよりも外国人講師という私の存在自体が非常に重要視されています。2015年のパートナーシップ締結後、日本語教育の普及が国の重要事項となっています。そのような状況下で、現在トルクメニスタンの教育機関に所属する日本語のネイティブ講師は私一人です。イベントの際にテレビ局の取材に駆り出されることも多いです。当初は私一人であった外国人講師数も、「国際大学」という名に恥じぬよう、現在は4名の外国人講師が本学で勤務しています。今月からケンブリッジ大学から私と同様の契約で赴任してきた先生も加わりました。
Role as a Japanese language instructor
It has been almost four months since I came here. I have learned a lot. Now, I know my position, status or role at this university, at least more than I did in the first couple of months. Basically, no one cares exactly what or how I teach when I am in the classroom – the most important aspect to the people in charge is simply that I, a foreign instructor, am here. Since Japan and Turkmenistan agreed on their partnership in 2015, Japanese language education has been the primary issue of this country. Despite this special political circumstance, I am still the only native Japanese instructor hired by any Turkmen institute. Therefore, I am often asked to participate in events, for example, TV shoots. As an “international university”, IUHD now has four visiting instructors from overseas. We recently welcomed to this university one instructor from Cambridge University who has a similar contract as mine.

日本文化デー
turkmeni_170123_2今月はDiplomat’s Clubが主体となってJapanese Daysというイベントを開催しました。12月16日17日と2日間に渡る学校行事でした。もともとは数か月前から日本大使を招待して講演を行うよう私が企画したイベントでしたが、はっきりとした原因もわからぬまま大使の訪問は実現されませんでした。その代わりと言っては何ですが、開催1週間前にどこからともなく湧いてきたJapanese Daysの監督を任されました。忙しい1週間でした。
Japanese Days
An event called Japanese Days was held by the Diplomat’s Club this month. It was a school event held on December 16th and 17th. Originally, I proposed an idea to invite a Japanese ambassador for an educational lecture for students here interested in learning Japanese, but it was cancelled by the university administration without any understandable reason. Instead, I was asked to host and support Japanese Days, an event which was suddenly announced just one week before without any prior notice. It was a busy week!

turkmeni_170123_3DAY 1
1日目は朝から浴衣を着て登校してくる学生に挨拶をして、前日に準備したホールの展示物の紹介をしました。お昼休みに習字のコーナーを設けました。当初は「寿司作り」をお願いされましたが、風邪が流行中で私自身も風邪を引いてしまっていたので、衛生管理上お断りしてDiplomat’s Clubの学生たちをがっかりさせました。しかし、意外と習字のデモンストレーションも好評で、自分の名前を習字で書いてほしいと言って長蛇の列ができるほどでした。放課後には第二次世界大戦、特に広島を題材にしたドキュメンタリー番組を希望者が見ていました。こちらも意外と学生が集まっていていい意味で驚きました。
DAY 1
On the first day of Japanese Days, which was held in the foyer of the lecture building, I greeted students there and introduced essential elements of Japanese culture. Educational displays were prepared the day before with the help of students who came to the university in the morning. I wore a Japanese traditional dress, and I demonstrated calligraphy during lunch. Students asked me to have a sushi cooking show, but I refused the idea because of a hygienic issue. They were disappointed about this, however, the calligraphy was very well appreciated by more people than I expected. There was a long line of students and teachers who wanted me to write their names in Japanese with ink and brush. After school, students who were interested in World War Ⅱ watched a documentary film about the atomic bomb in Hiroshima. There were also more participants than I thought. It was a pleasant surprise.

turkmeni_170123_4DAY 2
2日目は面白いことを行いました。ケンブリッジ大学から赴任してきたダイアナ先生が着物を着たいと言ったので、彼女に着付けをしてあげて、私はいつものようにトルクメンドレスで、朝礼後の学生たちを迎えました。学生たちだけでなく他の先生方も含め、なかなか皆さん困惑気味でした。社会学者のダイアナ先生は結構その様子を楽しんでいました。12時から大使のピンチヒッターとして私が1時間ほどの講演を行いました。最初のパートは日本に関する基本的な情報を紹介しました。次のパートは日本とトルクメニスタンの2か国間の関係について話しました。そして最後に、文部科学省の奨学金制度等、トルクメニスタンから日本留学を行う場合に役立つ情報を提示して終わりました。この講演で私はずっと日本語で話し、一人の学生に英語で通訳してもらいました。もちろん、通訳と言っても台本はありました。まだ、通訳ができるほどの学生はもちろん育っていません。たった4か月ですもの…。そのあとは、月一回開催されるアザディ大学での「日本語実践クラブ」に参加するため、急いで片づけを済ませ大学をあとにしました。
DAY 2
Diana, the visiting instructor from Cambridge, and I had an interesting experiment on the second day. She asked me to let her wear my Japanese traditional dress. I agreed, and helped her put it on. I was in a Turkmen dress instead to welcome students in the morning coming to university after their morning assembly. Everyone not only students but also teachers looked very confused. Diana seemed to enjoy observing them. As a substitute for the Japanese ambassador, I gave a one-hour presentation from 12:00. During the first part, I introduced basic information on Japan. The second part was about the bilateral relationship between Japan and Turkmenistan. At the end, I explained how students could apply for opportunities to study abroad in Japan as Turkmenistan students, and directed their attention to specific Japanese government organizations which support international students such as MEXT or JASSO. During the presentation, I only used Japanese and one student interpreted my speech. Of course, she had a script. There is no one fluent enough in Japanese who can serve as an interpreter, at least not yet. Only four months since they started learning Japanese have passed – I’m confident they’ll be able to do it in the future! After the presentation, I quickly finished packing up all the materials displayed and left the university for “Japanese Conversation Club” at the institute of world languages named after Azadi.

turkmeni_170123_5.jpgおりがみコンテスト
学生たちのアイデアで、Japanese Days期間中に折り紙コンテストを行いました。結果、参加者2名、応募作品3点とこじんまりしたコンテストとなりましたが、提出された作品は全て渾身の一作でした。来月の月初めの朝礼で表彰する予定になっています。
12月は年末であり年度末でもあるので行事の嵐です。そんな忙しい中で日本に関する学校行事を企画してくれた先生と学生たちには感謝します。
Origami Contest
We had an origami contest during Japanese Days. It was students’ idea. It turned out to be a small contest among two participants and three arts in total. However, all the art work was brilliant. We are going to give awards to the participants at the next monthly morning assembly.
December is the second to last month of the academic year here as well as the last month of the calendar year. So full of social events! I appreciate the efforts of the students and instructors who were involved in this event relating to Japan during such busy times.


2016年10月 活動日誌

GJOトルクメニスタンコーディネーター 十亀 侑子

日本語の授業について
turkmenistan_1本学では、学部の授業は主に午前中の2セッションで終わります。初年度のLLD (Language Learning Department)に所属している学生だけ、午後の14時半ごろまで授業があります。私は3グループを対象に正規の授業を行っています。(1)IUHD(International University for the Humanities and Development)のInternational Relations and Policy専攻の学生1グループ、(2)TTU (Turkmen Turkish University) から編入してきたInternational Relations and Diplomacy専攻の学生2グループ。各グループに約20名の学生がいます。
午後はGJOの活動の一環として、希望者を対象に2クラス開講しています。(1)12:30から13:30まで、ゼロから日本語を学ぶ学生、約30名を対象に会話のクラス週2回、読み書きのクラス週2回、クラブ活動(折り紙や習字など)週1回、(2)13:30から14:30まで、以前から日本語の自主学習をしていた学生2名を対象に細かい文法説明も含めたクラス週5回。(3)午前6:30から7:30まで、午後2時半頃まで正規の英語の授業があるため上記のクラスに参加できないLLDの学生数名のために11月より開講。LLD所属の学生は午後、行事に参加することも多く、学生も私もお互いに午後の予定は不確定であることと、一年目は英語学習に集中するべきだと思うので、当初は追加講座を断っていましたが、希望者の数がいまだに多いので、学生たちにとっては朝早すぎるそうですが、最も確実に毎日時間が取れるであろう早朝に開講することにしました。

Japanese language lessons
We finish school at 11:40 after 2 sessions in Bachelor’s course. Only students who belong to LLD (Language Learning Department) have lessons until about 2:30.
I provide official classes to 3 groups; (1) one group of students of IUHD (International University for the Humanities and Development) majoring in International Relations and Policy and (2) 2 groups of transfer students from TTU (Turkmen Turkish University) majoring in International Relations and Diplomacy. Each group has about 20 learners.
In addition, I give 2 free lessons in the afternoon as a part of GJO work. (1) Beginner class from 12:30 to 1:30 for about 30 students; 2 conversation lessons, 2 reading and writing lessons and 1 cultural activity day in one week. (2) Advanced class from 1:30 to 2:30 for 2 IUHD students and a visitor student; 5 lessons a week from Monday to Friday. These students started learning Japanese before I came here and have an ability of self-study. The lessons are divided into 2 parts; grammar and kanji. (3) Beginner class from 6:30 to 7:30 a.m. for LLD students who cannot attend the afternoon classes mentioned above because of their regular English classes. Also, as the first year students of this university, they often have to attend “social events”. Moreover, I think they should concentrate on their English learning in their first year. Therefore, I wasn’t planning to provide another additional course for them but I changed my mind because there are still many LLD students who are eager to learn Japanese.

IUHDの学生turkmenistan_2のクラス
このクラスの学生たちは初年度からIUHDに所属し、LLDで英語を学んでおり、高い英語運用能力を持っています。基本的な支持から文法説明まで、英語で問題なく理解できていると言えます。
IUHD group
This course is provided for IUHD students who spent their first year at LLD and have a high ability of English. There is no problem in this class from basic instructions to complicated grammar explanations.

TTUからの編入生のクラス
今年に入って、これまで唯一の外資系大学であったTTUが閉校したため、そこの大学の学生はそれぞれの専攻に見合った他大学への編入を余儀なくされました。本学は、国際関係専攻の学生を受け入れました。私は合計45名の編入生に日本語の授業を行っています。彼らは約20名ずつ2グループに分けられ、火曜日に1クラス、木曜日に1クラス、金曜日に2クラス合同で私の授業を受講しています。金曜日のクラスは、言語のクラスとしては人数が多いことと火曜日あるいは木曜日が祝日に重なった場合、授業の進行具合が異なってくることとから、金曜日のクラスでは言語学習ではなく、国際関係論をテーマとしたプレゼンやディベートを行っています。1回目のプレゼンの課題は海外向けトルクメニスタン紹介、2回目のプレゼンの課題は日本・トルクメニスタ
ン関係に関する問題提起です。
turkmenistan_3Turkmen Turkish groups
TTU, which was the only one foreign university in Turkmenistan recently closed and all the students of the university had to transfer to other universities and institutes according to their majors. IUHD accepted students of International Relations. I provide Japanese lessons to 45 TTU students in total. They are divided into 2 groups; one group on Tuesdays, one group on Thursdays, and one combined class on Fridays. In the classes on Fridays, student have presentations and debates but not Japanese learning because the number of participants is too big for a language lesson and they have different progresses due to holidays. Topics of their presentations and debates are mainly about the relationship between Turkmenistan and Japan. The first presentation should be an introduction of Turkmenistan towards other nations and with the second presentation, students should give a theme to discuss our relationship between Japan and Turkmenistan.

①午後のクラス
学部生を対象に参加自由の初級クラスを行っています。参加者は約30名ほどで、数名の教師も参加しています。月曜日と木曜日は会話のレッスンで、ローマ字のみを使って基本的なフレーズを覚えるところから始めました。今は、コソアドを学んだところです。火曜日と金曜日は読み書きのレッスンで、他の曜日にローマ字で学んだことをひらがな・カタカナで表記する練習をしています。今は、かな表を見ながら特定の文字を探す方法や濁音、拗音、促音、撥音の表記方法を学んでいるところです。水曜日は折り紙や習字など文化的な活動を行っていく予定です。
1. Afternoon class
This is beginners’ course for bachelor’s students without any charge or regulation. About 30 students attend this class so far and several teachers also join it. We have a conversational class on Monday and Thursday. We started learning basic phrases only using Roman alphabets. Now, I have introduced the concept of demonstratives. We have a reading and writing class on Tuesday and Friday. Students practice how to find certain sounds in kana charts so that they can study how to write in Japanese by themselves and learn how to write voiced consonants, contracted sounds, glottal stop and the syllabic nasal. We have cultural activities on Wednesday.

②午後のクラス
IUHDの正規のクラスから1名と、専攻が異なるため正規のクラスは受講できないが以前から日本語に高い関心を持っていた学生1名、合計2名に集中講座を行っています。当初は、午後のクラス①だけでも負担なので、それ以上の慈善追加授業は行わないと言っていましたが、学生の強い希望があり、開講することにしました。その条件として、他の学生よりも先に進み、より深く文法を理解することを求めています。そして、できれば来学期あるいは来年度から初級のクラスの文法解説や読み書き導入を担当してもらおうと思っています。IUHDはすべての授業が英語で行われることを理想としていますが、学生の理解を高めるために教師がトルクメン語で説明することも多々あり、特に日本語の授業では、文法解説をトルクメン語で行ってもらえると助かると思うからです。また、来年度の午後のフリーレッスンがに学年対象になったときに私一人では対応しきれないことが確かなので、このクラスを開講することに決めました。ちなみに、数名の意欲ある学生が先に深く日本語を学び、初級の学生に来年度日本語を教えるというのは学生からのアイデアです。もしこのアイデアが実現し成功すれば、日本語講師不足で悩んでいる他の教育機関へ対するいいモデルとなるかもしれません。
2. Afternoon class
This is an advanced course for two students in this course; one student from the official IUHD group who is eager to study more and one student who cannot attend my official class but has learnt Japanese by himself before I come. I refused their request for another lesson in the beginning because I thought one extra lesson was too much for me at that time. I told them I was not going to give any additional free lesson. However, one of the student didn’t give up and after our negotiation, I decided to have this course for them with one condition, which was offered by the student. They are going to learn Japanese, especially grammar, as fast and deep as possible and start helping my lessons in the next semester or the next academic year. All the classes at IUHD are supposed to be conducted only in English but I have seen teachers using Turkmen when they want to make students understand clearly. Therefore, I thought the offer of the student was interesting. They may be able to play a role as local teachers, which I don’t have here right now. If this idea of offshoring becomes successful, it can be a good model for other educational institutions. I have observed a lack of Japanese teachers among both schools and universities here.

③午前のクラス
LLDに所属する初年度の学生は毎日14:35まで、水曜日は15:15まで授業があります。また、彼らは公式行事への参加頻度も高く、毎日授業を行うことが難しいです。そこで、時間があるときにGJOに来て自主学習なり集団学習なり、日本語を勉強して私にいつでも質問できる環境を提供しています。しかし、熱心な学生は未だに追加授業を希望しにオフィスにやってきます。彼らの日本語への高い関心に心を動かされ、お互いに忙しい午後ではなく、午前6時半から7時半に開講することを伝えました。学生にとっては朝早いそうですが、本当にやる気があるならできるでしょう。
3. Afternoon class
Students of LLD have their official lessons until 14:35 every day or 15:15 on Wednesdays. Also, it is difficult to follow our schedule because they are often asked to attend social events more frequent than Bachelor’s students. Therefore, I let them come to GJO and provide an environment where they can study themselves or in a group and ask me questions about Japanese learning. However, there are still students who visit Global Japan Office to ask me to teach them Japanese. Their passion changed my mind and I decided to provide one more extra Japanese course for them. It starts at 6:30 am on the first of November. It is very early for students according to them but I hope their enthusiasm conquer sleepiness.

以上が、私がIUHDで担当している日本語の授業です。日本語に興味関心を抱いている学生は予想以上に多く、いい意味で驚いています。自由参加のレッスンでは、参加人数が減少することを予測していましたが、今のところ数は減っておりません。また、LINEの日本語クラスのグループチャット参加者は今でも日々増加しています。それゆえ、日々とても忙しいですが、充実した毎日にとても感謝しています。

These are all of my Japanese lessons right now. The number of students who are interested in Japanese is more than I expected and I am surprised in a good way. I thought I would lose some of them as time passes but I still have many participants. A LINE group for the afternoon lessons has been accepting more and more members. I am very busy but I appreciate the students’ interest in Japanese.


2016年9月 活動日誌

GJOトルクメニスタンコーディネーター 十亀 侑子

国際人文開発大学について

turkmenistan1本学は、トルクメニスタンで初めて全ての講義を英語で行うことを試みる大学です。これまでトルクメニスタンでは5年間の大学教育で学士号と修士号を取得するというロシア式の教育が行われてきました。しかし、それで得られた学位は、海外では修士号取得済みと認められないため、特に欧米の教育制度に対応する大学教育のあり方が今、求められています。国際人文開発大学では、5年間の大学教育のうち、最初の1年間を英語学習に費やします。この1年間、新入生は言語教育学科に所属し、翌年から続く4年間で専攻する科目の授業を英語で受けることが可能なレベルにまで英語運用能力を高めます。この1年間の英語教育を受けた後の学生たちは、日常のコミュニケーションには不自由しないほどの英語能力を身につけられていると言えます。

International University for the Humanities and Development

This university is the first university in Turkmenistan, which provides all lessons in English. Previously, it had been common to follow the Russian education system in this country. Under this system, Bachelor’s and Master’s degrees are awarded after 5 years of university education . However, there is a demand for adjusting to a European style education system, because those degrees are not recognized as Master level overseas, especially Western countries. The first of 5 years in undergraduate study here at International University for the Humanities and Development is spent only for English learning. Students improve their English skills up to the level in which they can keep up with their studies perfectly in English. After this first year, students spend the next 4 years studying their individual majors in order to complete their bachelor’s degree.

この大学は将来のエリート、特に外交関係に携わる人材を育成することに力を入れていることが見受けられます。学生の多くが外国に興味を持っています。ソ連からの独立後、前大統領の政権下では教育が軽んじられました。義務教育で十分とされていたため、人々は国内にいる限り高等教育を受ける機会がありませんでした。しかし、現在の大統領の政権下で、トルクメニスタンは目覚ましい発展を遂げ、現在は欧米諸国でも通じる国際的な人材を育むことに尽力しています。ゆえに、本学の講師に間にも十数年間ほどのギャップが見てとれます。教師は旧ソ連時代に学位を取得した世代か20代の若い教師が多いです。

It seems that this university works hard to train future elites some of whom may be destined for diplomatic careers. Most of the students here are interested in foreign countries. Under the administration of the former president but after independence from the Soviet Union, higher education was not regarded as a great importance. Primary education lasting nine years was thought to be enough, and there was no opportunity for higher education unless students traveledoutside of the country. However, after the change of regime, Turkmenistan has been developing rapidly, and the current government is trying to provide a high quality of education so that the Turkmen nation can obtain international recognition abroad, especially in Western countries. For this reason, there is a generation gap among teachers – those who studied during the Russian occupation and young teachers who are in their 20’s.

学校生活一般

turkmenistan2女子学生の制服は伝統的な赤のトルクメンドレスです。男子学生はワイシャツにズボンとネクタイを着用します。男女ともに伝統的な帽子をかぶることが決められています。女性の先生は、学生との違いを明らかにするため暗めで濃い色のトルクメンドレスを着ます。また、既婚者には特定の頭のスカーフの巻き方があり、未婚者であるか既婚者であるかは明確にわかります。

School Life

Female students wear red traditional Turkmen dresses while male students wear a white shirt, suit pants and a black tie. Both males and female students have to wear a traditional cap on their heads when on the University campus. Female teachers tend to wear darker colored dresses so that others can distinguish them from students. Also, teachers who are married have a customary way of wearing their headscarves. Therefore, it is very obvious who are students or teachers and who are married or not married.

授業は8:30から始まります。その前に、8:00から朝礼があり、そこで点呼を行い、様々なお知らせが伝えられ、服装検査の後、生徒たちはそれぞれの教室に向かいます。今学期の初めは、45分授業+10分休憩+45分授業の合計100分で1セッションでしたが、第2週目から休憩なしの90分授業スケジュールに変更となりました。学部の授業は概ね2セッションで終了、つまり午前中で多くの授業が終わります。しかし、1年目の言語教育学科に所属する生徒と先生たちは1日3セッション行っています。教師はだいたい15:00まで大学にいることが望まれていますが、通常業務をこなしていれば15:00丁度に帰宅することは難しいです。多くの教師が夕方まで残って仕事をしています。もしかすると、年度始めだからかもしれません。

University starts at 8:30 a.m. We have a morning assembly at 8:00 a.m. before classes. Students receive various information and have to pass a dress inspection every morning there. One session lasts 100 minutes; 45 mins lesson + 10 mins break + 45 mins lesson in the beginning of this semester, whiles later on the schedule may change to a non-stop 90 mins lesson. It seems like many things have not been decided yet. There are usually 2 classroom sessions for Bachelor’s students, which means most of their classes finish by noon. However, the first year students at the Language Learning Department have 3 sessions a day. Teachers are expected to stay at school until 3:00 p.m. but it is difficult to leave around that time if we are properly committed to our work. Many teachers stay and work until the evening, maybe because it is still the beginning of the academic year.

キャンパス内には3棟の寮があり、2棟が女子寮で1棟が男子寮となっています。地方出身の教師も寮に住むことができます。学生は1部屋に2人で生活しますが、教師の場合、2人部屋が1人に与えられています。20:00には夜の点呼があり、それ以降、学生は外出することが許されません。教師は月に数回、夜間の寮の見張りを担当します。23:00まで各寮の担当者は万が一に備えて警備室で待機していなければなりません。これは寮に滞在する教師だけでなく、学外に住んでいる教師も請け負わなければならない役目です。

There are three dormitories in the campus; one for males and two for females. Teachers from distant provinces can stay at the dormitory as well. Students share a room with another student, but each teacher is given one room for two. Students have to be at their dormitories by 8:00 p.m. for the evening call. They are not allowed to go out after that. Each teacher has to take “night duty” once or twice a month. This duty entails that they stay in the guardroom at the entrance until 11:00 p.m. to make sure that the students are okay. This duty has to be performed not only by teachers staying at the dormitory, but also teachers living in the city.

キャンパス内ではトルクメン母語話者の他にロシア語母語話者の姿が見られます。トルクメン人は話し相手によって言語を切り替えています。今のところ私だけが外国人教師のようで、私に対しては英語を使ってくれます。授業以外では主にトルクメン語が使われます。朝礼や夜の点呼もそうです。これは、学生が十分に情報を理解するためだそうです。

You can see (and hear) both Turkmen speakers and Russian speakers at this campus. Turkmen people switch their language depending on whom they are talking to. I am the only foreign teacher here so far. Therefore, they speak English to me. Turkmen language is commonly used among teachers and students outside ofclass. The morning assembly and the evening call are in Turkmen as well. This is to make sure students can understand the information clearly.

最後に、今年度ロシア語・トルコ語主体の大学から本学に転入してきた学生が多くいることを伝えておきたいと思います。彼らはトルクメン語とロシア語を得意とするので、英語にはまだ慣れていないようですが、転入学生なので通常本学の入学生に課せられる初年度の英語教育を受けていません。本学での正規の日本語講義は、初年度から本学で勉強している生徒と転入生双方のグループを対象としていますが、クラス分けが学生の英語の能力で行われていることが推測されます。言語能力だけではなく授業態度にも大きな差があるので、国際人文開発大学の学生は非常に優秀であると感じます。

I would to mention one more thing. There are a group of students who were transferred from the Turkmen Turkish University because of its recent closure. They are good at speaking Turkmen and Russian, but they are not so familiar with English. However, they are not going to be trained at the Language Learning Department. TheJapanese language course deals with both groups; regular students of IUHD and transferred students. It is assumed that they are divided into groups according to their English ability. Not only their language skills but also their attitudes towards study differ very much. Based on my interaction with these two groups, I can easily understand how industrious the students of IUHD are.

教室設備について

turkmenistan3新設された大学なので、最新技術が導入されているようです。しかし、wifiの速度は日本と比べると非常に遅いです。各教室にデジタル時計、ホワイトボード、プロジェクターが設置されています。しかし、ボードマーカーは支給されないため、主に学生が持参します。私の場合は自分で購入しています。教室によってワイプがなかったり、プロジェクターのリモコンがなかったりとまちまちです。プロジェクターはHMDIと相性が良く、他のソースでは不具合が多々生じます。配布物は数枚印刷し、何人かでシェアすることが主流のようですが、学内イントラネットを通してダウンロードすることができます。ただ誰もそれを活用したことがなく、学生の認知度も低いです。現在はモデルとして私の学生にメディアリテラシーも学んでもらっています。

Equipment

As a brand new university, new high technology has been introduced. Each classroom has a digital clock, a white board and a projector. However, white board makers are not included so usually students buy and bring them for their lessons. Some classrooms don’t have wipers or remote controllers for the projectors. The projectors work better with HDMI and malfunctioning happens when using other inputs. Usually, a small number of handouts are printed and shared by several students. This university has intranet, so it is possible for students to download handouts, which teachers upload. However, nobody seems to have used it. All my students didn’t know about it. Therefore, I have been providing literacy media to my students as well as teaching them Japanese language. It is very challenging.