イヴァン・フランコ記念リヴィウ国立大学(ウクライナ)/ Ivan Franko National University of L’viv (Ukraine)GJO Activity Report

2017年10月 活動日誌

2017年11月5日
GJOコーディネーター
原 真咲

【リヴィウ大学の日常】/【Everyday Life at L’viv University】
今月は、概ね日常的な授業期間であったと言えるでしょう。/I guess you could say that this month was generally occupied by classes on a daily basis.
リヴィウ大学の日本語専攻の学生には、毎日たくさんの授業があります。選択科目は少なく、多くは必修であると言っています。授業時間は、朝8時半から21時まで、8時間目まで設定されています。彼らはまた、日本語や日本文学だけでなく、文学部の学生に必修となっているウクライナ語の科目も履修しなければなりません。自分の国のことを知らずして、遠い外国のことだけ知ってなんとする、というわけです。/Students majoring in Japanese here at L’viv University take many classes every day. I’ve been told that majority of these are compulsory subjects, with few elective subjects on offer. The class schedule is made up of eight periods, and so classes start at 08:30, and finish at 21:00. The Japanese major students not only have to take Japanese Language and Japanese Literature, but must also take subjects that are compulsory for all literature department students, such as Ukrainian. This is so students learn about their own country, instead of only focusing on some far away foreign land.
各学年ごとに担任の先生がいて、日本語の授業は担任の先生が受け持つことが多いです。それ以外に、日本文学の授業や教授法の授業があり、歴史の授業も少しだけあるようです(文学部、歴史学部、哲学部等はそれぞれ独立した別の学部です)。日本人の教師がいる場合、学生たちは会話をやりたがります。しかし、おしゃべりだけで時間を潰すのはよくないので、作文や筆記、講読などの授業をしています。会話は、そのなかで学べるでしょう。/For each year-group there is a Dean, and a lot of the time this Dean is also in charge of the Japanese classes. Aside from that there are also a few classes on Japanese literature, teaching methods, and history (despite the literature, history, and philosophy departments being separate departments). When there is a native Japanese teacher in the class, the students always want to practice their conversation skills. However, it’s not very good to waste class time on conversation alone, so I focus on teaching writing and reading. I think they will pick up conversation skills through this anyway.
学生たちを苦しめるのは、試験ですね。ウクライナの試験期間はとても長く、1ヶ月ほども続きます。試験形式は口述、つまり面接が多く、朝から晩までかかることもあります。/The one thing that causes the students stress is, of course, exams. The examination period in Ukraine is very long, lasting for about one month. Many of the exams are oral, in other words interviews, which sometimes last from morning to evening.
なかなか厳しい学生生活のように思われますが、真面目に勉強した学生は相当自由に日本語でコミュニケーションが取れるようになります。外大生も見習わなければなりませんね。リヴィウ近郊(鉄道で3時間程度)や遠い町から来ている学生も多いのですが、近郊の学生は週末には実家に帰る学生も少なくないようです。そのため、週末夕方の中距離列車は学生たちで賑わいます。列車で20時間以上もかかるような遠くから来ている学生は、長期休暇にしか帰省はできなそうです。ウクライナでは、家族を第一に考える人が多いと思います。/It may seem like a very intense student life, but the students who study seriously always become able to communicate in Japanese fairly well. I think TUFS students should learn from this example. There are many students who come from the suburbs of L’viv (up to three hours away by train), or from faraway towns, and so many of these students return home during the weekend. This means that the middle-distance evening trains are often bustling with students on the weekends. Students who come from towns over 20 hours away can usually only return home during the longer vacations. I think there are many people in Ukraine who put their family first.

【日本語弁論大会】/【Japanese Speech Competition】
今月は概ね日常的な授業期間だったのですが、1つだけ日本語の学生にとっては大きなイベントがありました。日本語弁論大会です。去年は初の地方開催としてリヴィウ大学で行われ、今年は首都キエフ(Kyiv)に戻っての開催となりました。リヴィウ大学からは、2名の学生(Iryna Maksymetsさん、Anastasiya Luhovaさん)が参加しました。/While this month was a fairly normal one, there was one big event for the students of the Japanese department. This event was the ‘Japanese Speech Competition.’ Last year was the first year the competition was held locally, here at L’viv University, but this year the event returned to being held in the capital of Ukraine, Kyiv. Two students from L’viv University, Iryna Maksymets and Anastasiya Luhova, participated in the competition.
我々はこの日のために何度も練習やリハーサルと繰り返してきたのですが、練習しているうちにコーディネーターも日本語の発音がわからなくなる有様で、つくづく日本語のイントネーションというのは難しいなあと感じた次第です。/We practiced and rehearsed many times for this day, but the students’ pronunciation during the practices was in a condition where the coordinators couldn’t understand what was being said, and so I deeply felt how difficult Japanese intonation is.
引率のオーリャ先生の話では、両名ともスピーチ、質疑応答ともによくできていたとのことでしたが、当人たちに聞いたら自分に対しては辛口の評価をしていました。結果は、アナスターシヤさんが特別賞を受賞しました。/According to Professor Olya, both of the students did well in their speeches and Q&A sessions, but when I asked the students themselves they were very critical of themselves.
なお、本大会の直前、ウクライナ東部の都市ハールキウ(Kharkiv)で愚かな「カーチェイス」の末の大事故がありました。車が歩道へ高速で突っ込んだ結果、多数の死傷者が出る悲惨な事故となり、そのなかに亡くなった親子がいたのですが、その方は日本語弁論大会への参加予定者だったとのことです。ご冥福をお祈り致します。/Furthermore, just before this competition there was a major incident after a car chase in Kharkiv, a city in eastern Ukraine. In a truly tragic turn of events, a car sped onto the sidewalk, causing many casualties. Among the deceased was a parent and child on their way to participate in the ‘Japanese Speech Competition.’ My deepest condolences go to the affected families.


2017年9月 活動日誌

2017年10月5日
GJOコーディネーター
原 真咲

【リヴィウ大学にGlobal Japan Officeが開所しました!】/【Global Japan Office Opens at L’viv University!】
今月、世界で13箇所目となるグローバル・ジャパン・オフィスが、イヴァン・フランコ記念リヴィウ国立大学に開設されました。2017年9月14日には開所式が執り行われ、東京外国語大学からは早津惠美子先生、前田和泉先生、福嶋千穂先生がお越しになり、リヴィウ大学からは副学長のマリーヤ・ズブレィーツィカ先生、文学部長のスウャトスラーウ・ペィレィプチューク先生、東洋学科長代行のオレスタ・ザブランナ先生をはじめとする先生方や学生たちが参加されました。また、本学からの留学生3名、そのほか来賓の皆様もご参加下さいました。/This month, the 13th Global Japan Office was established here at the Ivan Franko National University of L’viv. The opening ceremony was held on the 14th of September 2017, and attended by Professor Emiko Hayatsu, Professor Izumi Maeda, and Professor Chiho Fukushima from TUFS, and many students and faculty from L’viv University including the Vice-rector, Mariya Zubrytska, the Dean of the Faculty of Philology, Svyatoslav Pylypchuk, and the acting head of Oriental Studies, Oresta Zaburanna. Three exchange students from TUFS, and other guests were also in attendance.

また、今年は最初の近代ウクライナ国家樹立からちょうど100周年の節目であるとともに、日宇国交樹立25周年の記念すべき年であり、これに合わせて在ウクライナ日本国大使館は「ウクライナにおける日本年」を設定しています。開所式は、この「ウクライナにおける日本年」事業に認定を受けています。/Also, since this year marks the 100th anniversary of Ukrainian Independence, and is also the 25th anniversary of Japan-Ukraine relations, the Japanese embassy in Ukraine has organised a ‘Year of Japan.’ This ceremony was recognised by the ‘Year of Japan’ project.
開所式に先立ち、早津先生による記念講義『単語の意味と文法的な性質―語彙的な意味・文法的な意味・カテゴリカルな意味―』が行われました。2年生から修士課程の学生まで、大勢の日本語専攻の学生が聴講しました。普段、日本の日本語専門家と触れ合う機会の乏しいリヴィウ大学の学生たちにとっては、本場の日本語学の講義を受け、専門家に自ら質問するという貴重な体験となりました。いつもの教室で、いつもと違う講義を聴く学生たちは、一段と生き生きとしていたように思われました。/Before the opening ceremony, Professor Hayatsu held a commemorative lecture titled ‘The Meaning of Words and their Grammatical Properties: Lexical Meaning, Grammatical Meaning, and Categorical Meaning.’ Ranging from 2nd year undergraduate students to master’s students, many students from the Japanese department attended the lecture. This lecture was a valuable experience for L’viv University students, as they were able to take a class in Japanese, and usually have little opportunity to learn from and talk with Japanese specialists. The students seemed to be very excited to experience something different in the classrooms they always learn in.
開所式では、日本語専攻の修士課程で学んでいる2人の学生が司会を務めてくれました。2人とも、この日のためにヴィシワーンカという素敵な晴れ着を着てきてくれました。また、同じく修士課程で学んでいる学生(彼もヴィシワーンカです)がバイオリンによる素晴らしい演奏を披露してくれました。曲目は宮城道雄作曲の『春の海』です。早津先生、ズブレィーツィカ先生、ペィレィプチューク先生の祝辞がありました。ズブレィーツィカ先生の言葉によると、ウクライナ最古の大学であるリヴィウ大学に、最初のオフィスが開かれることは大変意義深いことである、とのことです(リヴィウ大学は1658年にウクライナとポーランド・リトアニア間に結ばれたハーデャチ合意に基づき、1661年に開校しました。ウクライナにはこれ以前にもオストローフやキエフに高等教育機関がありましたが、今日まで断絶せずに続いているのはリヴィウ大学が最古です)。/At the ceremony, two Master’s students from the Japanese department acted as presenters. Both of the students wore traditional vyshyvanka especially for the event. There was also a wonderful violin performance by another Master’s student (who was also wearing a vyshyvanka). He played Michio Miyagi’s ‘The Sea in Spring.’ Congratulatory addresses were given by Professor Hayatsu, Professor Zubrytska, and Professor Pylypchuk. According to Professor Zubrytska, opening a new office in L’viv University, the oldest university in Ukraine, is a very significant thing. (L’viv University was founded in 1661 after the signing of the Treaty of Hadiach between Ukraine and the Polish-Lithuanian Commonwealth in 1658. While there are other educational institutions with longer histories such as Ostroh Academy and the Kyiv-Mohla Academy, L’viv University is the oldest university that has been operating continuously).

記念品の交換が行われたあと、学生たちから、東京外国語大学歌を歌うというサプライズがありました。我々とリヴィウ大学の学生たちは、この日のために秘密裏に練習を積んできたのです! 学生たちは少し緊張していましたが、本学の先生方に喜んでいただけたものと思います。伴奏はワセィーリさんのバイオリンの生演奏で、この日の大学歌は朝日町でも聴くことのできない素晴らしいバージョンではなかったでしょうか。その後、全員でリヴィウ大学の学生歌『ガウデアームス』を歌って式を終えました。/After exchanging gifts, the students surprised everyone by performing the TUFS school song. We secretly practiced this with the L’viv University students especially for this day! The students were a little nervous, but I think the teachers from TUFS were very pleased. One of the students played the accompaniment on violin, making it a unique version of the song that perhaps cannot be heard elsewhere, even in Asahi-cho. After this, everyone sang L’viv University’s school song, ‘Gaudeamus,’ and the ceremony came to an end.
なお、開所式については本学ホームページ(http://www.tufs.ac.jp/topics/gjo.html)のほか、リヴィウ大学のホームページでも記事が公開されており、多数の写真も掲載されています(http://www.lnu.edu.ua/en/a-representation-of-the-tokyo-university-of-foreign-studies-was-opened-at-lviv-university/, http://www.lnu.edu.ua/gallery/u-lvivskomu-universyteti-vidkryly-predstavnytstvo-tokijskoho-universytetu-inozemnyh-mov/)。
オフィスは、文学部ヤロスラーウ・ダシュケーヴィチ教授記念東洋学科日本語専攻の管理する教室に設置されています。そのため、普段は日本語の授業に活用されており、事務的な雰囲気のオフィスというよりは学生たちの活動の場となっています。/More information on this opening ceremony can be found on the TUFS homepage, (http://www.tufs.ac.jp/english/2017/10/tufs-171016ukrainegjo.html), and also on the L’viv University official website(http://www.lnu.edu.ua/en/a-representation-of-the-tokyo-university-of-foreign-studies-was-opened-at-lviv-university/http://www.lnu.edu.ua/gallery/u-lvivskomu-universyteti-vidkryly-predstavnytstvo-tokijskoho-universytetu-inozemnyh-mov/). The GJO office has been established in a classroom managed by the Ya. Dashkevych Department of Oriental Studies. Because of this, Japanese classes are also held in the office, giving it more of a classroom feel than an office vibe.

【東京外国語大学から留学生がやって来ました!】/【Exchange Students From TUFS Have Arrived!】
今月のもう一つの重要なイベントは、東京外国語大学から初めての留学生が来たことです。記念すべき第1期生は、現在修士論文に取り組んでいる井伊裕子さん、学部でロシア語を学んでいる2年生の洲鎌里南さん、同じく1年生の田中春菜さんです。皆それぞれに異なる興味を持ってリヴィウを訪れたことと思いますが、充実した3週間を過ごすことができたことと思います。リヴィウ大学の先生やボランティアの方々がいろいろ考えてくれて、ウクライナ語の授業だけでなく、文化や歴史の講義、巻き人形作りやボルシチ作りのマスタークラス、ハレィチナー青少年創作センターのイベントの見学を提供してくれました。また、リヴィウ大学の学生たちも街の案内をしてくれました。/Another important thing that happened this month was the arrival of the first exchange students from TUFS. These students are Yuko Ii, who is currently working hard on her Master’s thesis, Rina Sugama, a second year undergraduate student studying Russian, and Haruna Tanaka, a first year student also studying Russian. The students all came to L’viv for different reasons, but I think they were able to make the most of the three weeks they spent here. The teachers of L’viv University and a few volunteers helped us think of what to do with the students, and as a result the students were able to not only take Ukrainian classes, but also participate in culture and history lectures, Ukrainian doll-making (motanka) and Borscht (Ukrainian soup) master classes, and an event at the Centre for Culture and Creativity for Children and Youth in Halychyna. Students from Lviv University also showed the TUFS students around the city.
楽しい留学・出張期間はあっという間に過ぎてしまい、9月後半には先生、留学生が徐々に帰国してリヴィウも随分寂しくなりました。ところで、今回の一連のイベントのお蔭もあり、9月中頃のリヴィウの日本人人口は史上稀に見る増減を記録したことと思います。思えば、リヴィウにあるヤポーンシカ通り(つまり日本通り)にでも皆で行けばよかったかもしれません(この通りは、日露戦争における日本の勝利を記念して命名されています)。/The exchange came to an end in the blink of an eye, so the exchange students and visiting teachers returned home, making L’viv lonely again. Incidentally, and no doubt thanks to this series of events, the Japanese population of L’viv experienced the rarest fluctuation in history during mid-September. Now that I think about it, it may have been a good idea to go to L’viv’s Yaponska Street (Japan Street) with everyone (this street was named to commemorate Japan’s victory in the Russo-Japanese War).

【本の市場】/【Book Market】
9月13~17日、リヴィウ大学のすぐ近くのポトツキ館とリヴィウ芸術館を主会場に、第24回出版社フォーラムが開催されました(http://bookforum.ua/)。ウクライナ全国の大小の出版社と、隣国ベラルーシやポーランドの出版社数社が出品しました。本学の先生や留学生も見学し、何かおもしろそうな本を購入したようです。この催しでは、普段リヴィウでは入手困難な地方の出版社の本が購入できたり、普段買える本でもより安く買うことができたりするので、本好きの人は両手に山ほど本を抱えて帰っていきます。そんなに買わなくても、あれほど多くの新品のウクライナ語の本が並んでいるのを見ると、ちょっと感動します。もしこの時期にリヴィウに来ることがありましたら、一度覗いてみるとよいでしょう。/From the 13th-17th of September, the 24th Annual Publisher’s Forum was held at the Potocki Palace and the L’viv Art Palace (http://bookforum.ua/). Exhibits were held by publishing companies big and small from all over Ukraine, and from neighboring countries Belarus and Poland. Students and teachers from TUFS attended the exhibition, and acquired some interesting books. At this event, not only could you find books that are usually hard to get in L’viv, but you could also buy books at a much lower price than usual, so book-lovers left with mountains of books tucked under each of their arms. Even if you don’t buy much, seeing that many new books all written in Ukrainian is a truly moving experience. If you ever come to L’viv around this time of the year, I think it is worth taking a look.