リオ・デ・ジャネイロ州立大学GJO活動日誌/Rio de Janeiro State University GJO Activity Report

Activity Report for October 2021

2021年10月31日 /October 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

 Some of the holidays in Brazil are religious ones based on the Catholic tradition. This month, on the 12th, it is celebrated one of the most important among them. It is the national holiday in honor of Our Lady of Aparecida, Patroness of the country.
In São Paulo State, Aparecida City, not far from Rio de Janeiro, it was built the largest cathedral and second largest Catholic church in the world named Cathedral Basilica of the National Shrine of Our Lady Aparecida, dedicated to the Saint. The Cathedral was visited by TUFS students in February 2020, during the Rio de Janeiro Summer Session 2020, a little before the beginning of the Covid-19 pandemic.
The Cathedral currently houses the statue of Our Lady of Aparecida that has the following singular story, although it can vary in details.
The statue was found in 1717 by three fishermen who were fishing on the Paraíba River, in São Paulo. The men were trying unsuccessfully to catch fishes. After some hours of hard work, when one of the fishermen was pulling the fishing net, the image of the Saint was hoisted, but without her head. Then, another fisherman threw the net again, bringing the missing head. According to the story, from that moment the nets were full of fish.
After cleaning the statue, the fishermen realized that it represented Our Lady of the Conception, but it received the name of Our Lady of Aparecida for having appeared in this surprising way, since “aparecida” in Portuguese means “appeared”. It was dark colored due to the contact with the mud at the bottom of the river.
In the beginning, a small chapel was built to house the image. Over the centuries, the original chapel was replaced by larger ones and around it the city of Aparecida emerged. The believers have reported to achieve countless graces granted by Our Lady Aparecida, mainly in the form of miracles. People’s adoration to the Saint gradually increased and, in 1930, Our Lady Aparecida was proclaimed Patroness of Brazil, through a decree by Pope Pius XI.
In 1954, Pope Pius XII made October 12th the commemorative date to Our Lady of Aparecida, since it is the same day when she was found in the river. Later, in 1980, it became a national holiday through a decree by the president in power at the time.
Here are some of the images of the Cathedral during the visit of TUFS and UERJ students in February 2020:

The entrance to the Cathedral

The Our Lady of Aparecida statue

A close-up of the Our Lady of Aparecida statue

Inside the Cathedral

Activity Report for September 2021

2021年9月30日 /August 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

Since 2014, in Brazil, September is a month dedicated to raising awareness and preventing suicide, through the campaign called Setembro Amarelo (Yellow September), organized in a joint effort of mainly three Institutions: the ABP (Brazilian Psychiatric Association), the CFM (Federal Council of Medicine) and the CVV (Center for the Valuation of Life).

In fact, this is not a movement that only exists in Brazil. September 10th is, officially, the World Day for the Prevention of Suicide, instituted by the World Health Organization (WHO) in 2003, which chose the color yellow to represent the fight against suicide, due to a situation that occurred in the USA.

In September 1994, a 17-year-old boy named Mike Emme committed suicide. He had a yellow ’68 Mustang, which he had restored and painted himself. Mike was in love with his car, and on the day of his wake, his parents and friends decided to hand out cards tied in yellow ribbons, in reference to the color of the much loved car, with phrases of support for people who might be experiencing emotional problems.
The idea ended up triggering a suicide prevention movement and to this day the campaign’s symbol is a yellow ribbon.

Over the past few years, in Brazil, schools, universities, public and private sector entities and the population in general have been involved in this movement. In Rio de Janeiro, monuments such as Christ the Redeemer, Tiradentes Palace (headquarters of the State Legislative Assembly), the Central do Brasil building and others had special yellow lighting to draw attention to the movement.

UERJ has been promoting awareness-raising events on the issue in recent years. This year, the Uerj pela Vida Project (UERJ for life Project) and the Laboratory of Phenomenology and Studies in Existential Psychology at UERJ held, on September 29, the seminar “Yellow September – Awakening to life through community love”. The meeting took place through the Zoom platform and dealt with topics such as “suicide in times of pandemic” among many others.

On another occasion, the film “Verônica decides to die”, based on the homonymous book by Paulo Coelho, was shown, followed by a debate with Prof. Ana Maria Feijoo, Ph.D, from the Department of Clinical Psychology at UERJ.
Below are some images of the Setembro Amarelo at UERJ and in the city of Rio de Janeiro:

Poster of the event

Event schedule

Movie show poster

Photo: Fernando Frazão / Agência Brasil
Tiradentes Palace (Headquarters of the State Legislative Assembly)

Photo: Arquidiocese do Rio de Janeiro
Christ the Redeemer

Activity Report for August 2021

2021年8月31日 /August 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

Every two years, the UERJ Classical and Oriental Letters Department, which consists of four sections (Japanese, Latin, Greek and Hebrew), holds its one-week congress promoting mini-courses and lectures.

This year, the 10th edition of the event, entitled crossings, displacements and diasporas: the interlacing in classical and oriental studies, took place from August 9th to 13th. The Congress was a success, although, for the first time, it was held remotely. It counted on the participation of Ph.D. professors, Ph.D., Master’s and undergraduate students who had the opportunity to show their surveys and expose their ideas.

The event was opened by Elisa Figueira de Souza Corrêa, Ph.D., who is a UERJ Japanese Language Professor and Chief of the Classical and Oriental Letters Department.

With regard to presentations on Japanese studies, the themes were quite varied: on Monday, the 9th, there was a round table mediated by the UERJ Professor Elisa Massae Sasaki, with the participation of five Japanese undergraduate students, among which two former TUFS exchange students: Diego Alexandre Assis Pinto de Sousa and Ísis Yoshimi Togue. Diego spoke specifically about his exchange experience at TUFS. Ísis and the other three students, Guilherme de Castro Henriques Vieira, Bruna dos Santos Faria and Lucas de Castro Salles spoke about their experiences on the surveys that they are developing under the guidance of UERJ Japanese professors. At the same time, the former TUFS exchange student Danilo Gomes de Castro Lopes presented his research Kouno Taeko and the body expression in Japanese literature at another round table.

Then, there was the round table, mediated by Prof. Elisa Massae Sasaki, entitled Pop Culture and Asia, in which João Paulo Vicente Prilla, MA. and the Master’s students Emerson Aparecido dos Santos Bezerra and Bruna Vieira Dorneles presented works with themes involving Japanese manga. Their presentations had the following titles respectively: Interart Dialogues (Comics and Literature) between East and West: the Knights of the Zodiac manga and the Divine Comedy; Saint Seiya: an example of the reception of classics in manga; and Asian characters in Disney animated feature films.

On Wednesday, the 11th, the Tokyo University Art Master’s student, Fernanda Costa Lopes de Almeida, gave the conference The foundry process in Japan.

On Friday, the last day of the event, a round table on Language and Japan Studies took place, mediated by the UERJ Professor Elisa Figueira de Souza Corrêa. At this table, Fausto Pinheiro Pereira, Ph.D., professor at the Brasília University, presented the work Overview of the typology of Japanese dictionaries, followed by the Ph.D. student Raphael dos Santos Miguelez Perez, who presented his survey A critical discursive analysis of the Brazilian and Japanese proposals for reform of the UN Security Council, and finally, the TUFS Ph.D. student, Abimael Maciel Marques, spoke about the Development of sociocultural competence in Brazilian Portuguese classes from the perspective of translation.
Later, the conference Japan in the literatures of Portugal and Brazil: proximities and distances was given by José Carvalho Vanzelli, Ph.D.

Finally, at the end of the event, the audience enjoyed a delightful presentation of Okinawan music performed by the musician Rafael Kiyoiti Kamiya, who, in addition to singing, played sanshin. Songs such as Kagiyadefu, Tinsagu nu hana, Minami no Shima and others were performed.

All the lectures took place in Portuguese and can be watched on the Youtube channel: https://www.youtube.com/channel/UCGgzD__5AnyHT_kYCLN93wQ/videos.

André Daniel Reinke was in charge of the design of the event, the Department Logo was created by Alice Araújo and the event website design and management was done by Prof. Isabel Arco Verde Santos.

Below are some images of the event.

Poster of the event

Prof. Elisa Figueira, Chief of the Classical and Oriental Letters Department, opening the event

Prof. Elisa Massae Sasaki in the upper-right corner with Japanese undergraduate students

Danilo Lopes during his presentation about Kōno Taeko

The conference The foundry process in Japan notice

The round table on Language and Japan Studies

The conference Japan in the literatures of Portugal and Brazil notice

Poster of the Okinawan music presentation

The musician Rafael Kiyoiti Kamiya closing the event

Behind the scenes of the musical presentation, with Prof. Elisa Massae Sasaki

Activity Report for July 2021

2021年7月31日 /July 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

As usual in many places around the world, high school seniors plan to continue their studies by entering a university. It is no different for students who will graduate at the end of this year from the UERJ high school, called CAp-UERJ (Instituto de Aplicação Fernando Rodrigues da Silveira).
 Considering this demand and that the students are on a short winter vacation, the CAp-UERJ Pedagogical Coordinators Mrs. Leonor Cardoso Rosa and Mr. Murilo Santos, the UERJ Japanese Professor Elisa Figueira de Souza Corrêa, and the Global Japan Office coordinator scheduled an event, which was held on the 28th, to present the possibilities for students to join TUFS to pursue a full undergraduate course, with a MEXT scholarship.

Japan is a very admired country by Brazilians and, for many students, it would be a dream to live and study for some months or a few years in that country. Before the Covid-19 pandemic, many UERJ students had the opportunity to study at TUFS, either for about one year as undergraduate exchange students, for four years to complete an entire undergraduate course or even to pursue a master’s or doctoral degree.
 As expected, several students and their relatives attended the above mentioned event and asked several questions. In addition to the presentation of the rules to apply for a scholarship and the selection procedures to study at TUFS, a short video about the University was presented, in which part of the campus, its facilities and the environment were shown. The presentation motivated even more the candidates who fulfil the requirements to apply for the exchange program.
 We hope that safe sanitary conditions will be restored so that Brazilian students can study at TUFS again, as well as Japanese students can attend UERJ, as in the past.

Below are some images of the live stream which was presented by Prof. Elisa Figueira and Prof. Leonor Cardoso Rosa:

Activity Report for June 2021

2021年6月30日 /June 30, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

In several countries around the world, including Brazil, June is a month marked by several demonstrations in favor of the rights of the LGBTQIA+ community, and, on the 28th, specifically, the International LGBTQIA+ Pride Day is celebrated.
 UERJ, in commemoration of the date, took part in the second LGBTI State Blood Donation Campaign, promoted by the Rio de Janeiro State Secretariat for Social Development and Human Rights, through its blood bank named Herbert de Souza which belongs to the Pedro Ernesto University Hospital (Hupe).
 The action is significant, as just a year ago, the Brazilian Supreme Court determined the end of the ban on blood donation by homosexuals.
 This achievement adds to others, such as the permission for civil marriage between people of the same sex, legalized a few years ago in the country, and the treatment of homophobia and transphobia as crimes equivalent to racial or color prejudice, while awaiting the edition of a specific law on the subject by the National Congress.
 It is not new that Rio de Janeiro has been branding itself as gay friendly city. During this month, Rio de Janeiro, through its tourism company named Riotur, installed panels along the city’s seashore with words such as “pride”, “life”, “affection” along with the flag that represents the community. The municipal government also illuminated buildings and some city’s famous monuments, such as the Lapa Arches, with the colors of the rainbow, in addition to holding events to mark the LGBTQIA+ Pride Day.
 Here are some images of the LGBTQIA+ month celebration in Rio de Janeiro:

UERJ: State Blood Donation Campaign

Rio Diversity campaign panel – photo by Rafael Catarcione / Prefeitura do Rio
A panel at a lifeguard station on Ipanema beach with the word orgulho (pride) on it

Os Arcos da Lapa – photo by Rafael Catarcione / Riotur — source: http://www.rio.rj.gov.br/riotur
The Lapa Arches, with the colors of the rainbow

Activity Report for May 2021

2021年5月31日 /May 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On May 1st, it is celebrated in Brazil, as in several other countries, the International Workers’ Day. The date was chosen in honor of the efforts of the workers who, on May 1st, 1886, took to the streets of the largest cities in the United States to demand a reduction in the maximum workload per day, which could reach 16 hours a day. The movement has spread around the world over the years.
 In Brazil, at the beginning of the 20th century, Brazilian workers started to mark the date to make demands, with demonstrations that took to the streets. It became a holiday from 1925.
 One of the biggest May 1st demonstrations in Rio de Janeiro was in 1919. The main demands at the time were the eight-hour workday, when people used to work from 10 to 12 hours a day; the abolition of child labor, since six-year-old children were workers; and the protection of women’s work.
 From the end of the 1930s, the then president Getúlio Vargas recurrently announced, on May 1st, new measures of his government that aimed to benefit workers, such as the annual minimum wage adjustments and the creation of the Consolidation of the Labor Laws — known as CLT, published on May 1, 1943, still in force today with several modifications. Over more than a hundred years of labor movements, many advances and setbacks have occurred.
 At the current time of pandemic, UERJ paid special tribute through an open letter from the Rector to professionals working in the university’s health units: the Pedro Ernesto University Hospital (Hupe) and the Piquet Carneiro Polyclinic (PPC). More than ever, health professionals are putting their lives at risk to save those who seek help, overcoming all the material and human difficulties that the public service faces in Brazil, in order to provide the treatment that the population deserves.
 Below are some old images of May 1st, 1919, when protests were already taking place in the country in favor of better working conditions.

Big workers’ demonstration that took place in the center of Rio de Janeiro in 1919.
Source: “Revista da Semana”, May 10th, 1919

End of the demonstration in front of Municipal Theater
Source: “Revista da Semana”, May 10th, 1919

Activity Report for April 2021

2021年4月30日 /April 30, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, the Japanese Department of UERJ, the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro and the TUFS Global Japan Office at UERJ organized an online event to present exchange programs at Japanese Universities, with scholarships offered by the Japanese Government through the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro as well as through the agreements between UERJ and its Japanese partner universities.

The event poster

The event took place on April 27th and had as co-organizer and mediator the UERJ Professor Elisa Massae Sasaki. The former exchange student at TUFS Barbara Silva Kontz and the Consulate staff member Mônica Regadas gave support to the event.

The presentations were divided in two sections. In the first one, the speakers focused on the exchange programs explanations. In the second one, former exchange students shared their experiences of living in Japan. The event was opened by the Vice-Consul Keiko Kikuchi from the Cultural Office of the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro, followed by the speakers, as follows:

(1) Gabriela Yussa – Cultural Advisor for the Scholarship Section at the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro, who presented the scholarships offered by the Japanese Government through the Ministry of Education, Culture, Sport, Science and Technology (MEXT).

Gabriela Yussa explaining about the benefits of the MEXT scholarships

(2) Leonardo Brescia de Sousa Henriques – Coordinator of the TUFS Global Japan Office at UERJ who spoke about the agreements and exchange programs between UERJ and the partner Japanese universities.

The UERJ partner Universities in Japan

(3) Rafaela Líbano Soares – Bachelor in Industrial Design, graduated from the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). As an exchange student at the Tokyo University from 2016 to 2018, with a MEXT scholarship, Rafaela studied Design and Prototyping and researched on the development of orthopedic prostheses with 3D technology.

Rafaela Líbano talking about her research on orthopedic prostheses with 3D technology while studying in Japan

(4) Maria Ester Reis Martins – In 2017-2018, Maria studied at Kumamoto University with a MEXT scholarship, while she pursued her undergraduate course at UERJ. After that, she graduated and became a Japanese language teacher. Recently, she was granted a MEXT scholarship to research at TUFS through agreement between TUFS and UERJ.

Maria Ester, who talked about her research and the lifestyle in Kumamoto

(5) Pedro Passos Couteiro – Pedro is a former student of Chemical Engineering at UERJ. In 2013, he was granted a MEXT scholarship to pursue the undergraduate in Japan. He attended the preparatory Japanese course at TUFS and then, from 2014 to 2018 he studied International Relations at Tsukuba University. Since April 2018, he has worked as a logistics professional at Suzuyo & Co. in Japan.

Pedro Couteiro presentation. These pictures were taken at TUFS where he spent his first year as an exchange student learning Japanese. Pedro is the one in the photo above, on the left, in black.

(6) Guilherme Kenjy Chihaya da Silva – Guilherme was one of the first exchange students from UERJ to go to Japan. During his degree in Social Communication at UERJ, he participated in an exchange program at Waseda University (2003-2004) through an agreement with UERJ. In 2006, he was granted a MEXT scholarship after being selected by the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro to pursue a Master degree in International Relations at the University of Waseda and, later, a Ph.D in Sociology at the Tohoku University. He researched about social inequality in China and marriage between people from different social classes. Since 2012, Guilherme has been working as a researcher in the Department of Geography at the University of Umeå, Sweden, where he studies the integration of immigrants.

Guilherme Kenjy, who took a Ph.D degree at the Tōhoku University, worked as a volunteer after the Tōhoku earthquake and tsunami in 2011

Activity Report for March 2021

2021年3月31日 /March 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, the International Women’s Day was celebrated worldwide. As one of the main celebrations at UERJ, the fifth edition of an event called “Ânima” took place. The event was organized by the Coordenadoria de Artes e Oficinas de Criação – Coart (Coordination of Arts and Creative Workshops) of UERJ and presented several thematic activities throughout the month such as musical, theatrical and dance presentations, as well as poetry, performances, audiovisual exhibitions, fashion fair and much more.
The first image below, that is part of a photo exhibition related to the event, is a photo of Marielle Franco, a very proactive and prolific councilwoman of Rio de Janeiro who was murdered three year ago, during her term. The second one is a link to the “Chora Mulheres na Roda” Youtube Channel, on which one can watch a band’s music video.

Photo by Rafaela Cassiano

Scan the QR Code to access the site and watch the band’s music video by Chora Mulheres na Roda.

Also this month, UERJ instituted 2021 as “Paulo Freire Commemorative Year at UERJ”. Paulo Freire would be 100 years old in September this year. He was a pedagogue recognized for the literacy method developed in the 1960s and successfully applied among sugarcane cutters in Rio Grande do Norte State. He is the third most cited theorist in works in the humanities field, worldwide, and has been honored with more than 30 Doctor Honoris Causa titles and around 20 awards, granted by several national and international universities and institutions. Paulo Freire has been a Patron of Brazilian Education since 2012.
On March 19, the inaugural class “Paulo Freire and the Knowledge Society”, given by Professor Ladislau Dowbor, took place at UERJ. The event was broadcast live on TV Uerj.
Throughout 2021, several activities will be held at the University to celebrate the pedagogue’s 100th anniversary.

Image: UERJ

Activity Report for February 2021


2021年2月28日 /February 28, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, one of the most important Brazil festivals called Carnival was supposed to be celebrated throughout the country. The celebration in Brazil is internationally famous and has singular characteristics in the diverse locations across the country. It is important not only for its cultural aspect, but also for its economic dimension. However, due to the pandemic, the Carnival in Rio de Janeiro, as in many other places, was officially canceled. Several Brazilian artists have produced videos on Carnival, which could be watched on Internet channels, as a way to celebrate it. Certainly, watching the celebrations on a screen is quite different than experiencing it, but somehow, thanks to technology, people were able to be closer to the festival safely.

Photo: Publicity | Nívea
Publicity of a show of one of the most famous singers in the country: Preta Gil. The event was transmitted through the artist’s official channel on Youtube, on February 14th.

It is also thanks to the technology that after a brief vacation, the undergraduate classes at UERJ were resumed, starting on February 22nd. This is the second semester that classes will be offered remotely. So, everyone is already more accustomed to the virtual environment. In this semester, new students are starting to learn Japanese at UERJ and senior students resumed activities that were in progress before, such as the translation group that, under the coordination of Prof. Elisa Massae Sasaki and Prof. Satomi Takano Kitahara, is proceeding with the translation into Portuguese of the work 「地球にちりばめられて」by the Japanese writer Yoko Tawada.

Below are some images of the first meeting of the translation group in February.

Activity Report for January 2021

2021年1月31日 /January 31, 2021
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On January 17, the first person in Brazil was vaccinated against Covid-19. This first vaccination took place in São Paulo city and, shortly after, it started in different parts of the country, although with few units of the vaccine available. Up to now, just over 1% of the Brazilian population has been vaccinated.

Regarding Rio de Janeiro city, the Rio de Janeiro State University, in partnership with the Government, is serving as one of the spots for drive-thru vaccination. It is a way for UERJ to serve society in the fight against the virus. Tents were set up in the university parking lot for vaccinating and for guiding the population about the corresponding procedures. The priority, at the moment, is to vaccinate the elderly and healthcare professionals, and later, in the near future, other groups that are most at risk of contracting the disease.

For now, only two vaccines are being administered in the country: the CoronaVac and the Oxford-AstraZeneca. Both ready-made vaccines and raw materials used as inputs for vaccine production in Brazil are being imported. It will certainly still take several months for a large number of people to be vaccinated, but we hope that, after a large-scale immunization, we will return to a normal situation so that TUFS students can safely attend classes in-person at UERJ.

A report on vaccination at UERJ, produced by the TV Uerj, can be watched at: https://youtu.be/22SgGuTaqZs.  Below are images of the “drive-thru” vaccination at UERJ:

Photo: UERJ.BR
UERJ entrance gate to vaccination

Image from TV Uerj
Preparing for vaccination at UERJ

Image from TV Uerj
Drive-thru vaccination against Covid-19 for the elderly at UERJ

Activity Report for December 2020

2020年12月31日 /December 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On December 4, UERJ celebrated its 70th anniversary. In 1950, when a municipal law gave rise to the University, Rio de Janeiro was the country’s capital, which is why the University at that time was called Federal District University (UDF). This name was changed in 1958 to University of Rio de Janeiro (URJ) and, in 1961, with the transfer of the Federal District to the city of Brasília, the University had its name changed to State of Guanabara University (UEG). Only in 1975 the Institution received the name that lasts until today: Rio de Janeiro State University (UERJ).

The University was created by merging the Rio de Janeiro Law School, the Rio de Janeiro Faculty of Economic Sciences, the Faculty of Philosophy of the La-Fayette Institute and the Faculty of Medical Sciences. Naturally, over the years, the number of courses has been expanded so that the University currently has 32 undergraduate courses, 65 stricto sensu graduate programs, more than hundred lato sensu graduate courses, in addition to more than 900 extension projects.

The Francisco Negrão de Lima campus, where Japanese exchange students are received and where the GJO is located, was opened in 1976 and is situated in the Maracanã neighborhood, next to the famous soccer stadium Jornalista Mário Filho, better known as “Maracanã”. The campus was built where there used to be the favela do Esqueleto (Skeleton favela), which was called like that because of the unfinished building that existed on that spot, where a hospital was supposed to operate. Today the University has other campuses and external units spread across the State of Rio de Janeiro, totaling 16 units.

To celebrate the date, UERJ held some events and activities. The Rádio UERJ, for example, provided a special playlist with phrases and thoughts from Brazilian personalities such as Darcy Ribeiro, Herbert de Souza, Milton Santos, Leonardo Boff, among others, that are part of the collection of the Audiovisual Memory Center of UERJ.

TV UERJ produced a video that tells a little about the Institution’s history. It can be seen at:

There was also a solemnity on the 4th followed by a live performance with the Brazilian composer, singer and instrumentalist Noca da Portela, transmitted by the UERJ TV channel on YouTube.

Below are some photos of the Francisco Negrão de Lima Campus during its construction and at present:

Construction of the Francisco Negrão de Lima Campus in the 1960s

Photo by UERJ / FotosPublicas

João Lyra Filho Pavilion at the Francisco Negrão de Lima campus (at present)

Activity Report for November 2020

2020年11月30日 /November 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On November 20, the “National Day of Black Awareness” is celebrated in Brazil. The date was established by federal law and was chosen because it refers to the death of Zumbi dos Palmares in 1695. Zumbi was one of the leaders of the largest quilombo in the history of Brazil: Quilombo dos Palmares, which was located in the northeast of the country. Quilombos were places of refuge for African slaves and Afro-descendants that existed in most of the American continent.

Zumbi dos Palmares is studied in basic education classes in Brazil as an example of the struggle of blacks in the country. In honor of his memory, there is a great monument on an important road in the city of Rio de Janeiro.

The date recalls the struggle of enslaved Africans in the past and reinforces the importance of carrying out new struggles to make society more just, fighting racism and inequality still present in Brazilian society.

The Black Awareness Day, which is a holiday in the Rio de Janeiro city and in several others around Brazil, is marked by cultural activities, debates and events organized by the black movement in different regions of the country.

At UERJ, there are several events throughout the month of November to commemorate the date, all of them remote this year, such as the Uerj radio interview Structural racism: how to identify and how to fight?, held by the UERJ Educational Technology Center on November 18; The IV Quilolo Rio-Bahia, held by the Proafro Channel on November 12; the live Black is the sum of all colors, held by the Pro-rectory 3 on November 25, among several others.  Here are some images of the online events and of the monument cited above.


Inaugurated in November 1986, the sculpture is 3 meters high and consists of 800 kg of bronze

Activity Report for October 2020

2020年10月31日 /October 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

A few years ago, Prof. Elisa Massae Sasaki and Prof. Satomi Takano Kitahara started a Japanese – Portuguese translation group at the Rio de Janeiro State University so that Japanese undergraduate students and exchange students could deepen their knowledge in the respective foreign languages, ​​as well as learn translation techniques.

The texts worked by the group vary from technical to literary ones. In 2016, the year in which the city of Rio de Janeiro hosted the Olympic Games, the group concentrated its activities on sporting themes, which helped the staff who worked with Japanese journalists and international media during the event.

A remarkable literary work translated recently, is the Yoko Tawada’s book called 「献灯使」. In 2019, we were privileged to receive the visit of the author at UERJ, who participated in a chat with the students and the interested external community about her work.

In 2020, due to the pandemic, there was a pause in activities, which, thanks to video conferencing platforms, were resumed recently. The group’s focus at the moment is a new work by the writer Tawada called「地球にちりばめられて」, published by Kodansha in 2018. The translation activity is being done online with the participation of students from UERJ, the group Coordinators, the Visitor Professor Fujiwara and with GJO support.

Below are some images related to the group that is growing year by year:

Some of the participants of the translation group

The group during the translation activity

The cover of Tawada’s book

Part of the group at the end of a translation session








The writer Yoko Tawada between Prof. Janete Oliveira (on the left) and Prof. Satomi Kitahara (on the right)
(Rio de Janeiro State University — October 18th, 2019)

Activity Report for September 2020

2020年9月30日 /September 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On September 14, the Rio de Janeiro State University resumed the undergraduate activities. For the first time, all the lessons and activities are being offered remotely, and due to its peculiar characteristics, this semester has been called “Emergency Academic Period”. 

Before the beginning of this academic semester, an extensive digital inclusion plan was carried out by UERJ to support low-income students so they could participate in classes and activities online. In addition to the problems faced by the students, some of the professors had difficulty adapting to the new virtual environment. Considering this, academic staff and professors who are used to the distance learning platforms provided training to assist docents and officials who were not so comfortable dealing with this technology.

At the Letters Institute, Prof. Alexandre do Amaral Ribeiro was one of the professors who provided the training, since he has been giving distance learning classes of Portuguese for Foreigners for a long time. The training took a couple of weeks and people were organized in several groups so that everyone could participate in it.  Prof. Alexandre demonstrated how to use the UERJ platform called Virtual Learning Environment (AVA, the acronym in Portuguese), so that professors could log into their personal pages, arrange the virtual rooms, insert, record, structure and edit contents, provide links and use several other resources such as videos, audios, among others.

Since the beginning of the classes, all the academic community has been getting used to this new modality of teaching and learning, as well as getting skilled to the new educational tools.

Here are some images of the UERJ Virtual Learning Environment and one of the many groups trained by Prof. Alexandre.

The UERJ Virtual Learning Environment homepage

Prof. Alexandre starting the virtual training

Some of the participants of one of the groups during the training

Activity Report for August 2020

2020年8月31日 / August 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, Prof. Elisa Massae Sasaki, Professor of Japanese Culture at UERJ, was invited by Prof. Maria Alice Antunes, English Professor at UERJ, to briefly talk about the practice of translation, on the Youtube channel Traduzir e Retraduzir (Translate and Retranslate) that can be found at: https://www.youtube.com/channel/UCk3YZob7DqJmoIS60CJKUfg.

Prof. Sasaki has been leading a Japanese-Portuguese translation group at UERJ for some years, in which Brazilian undergraduate students as well as Japanese exchange students participate. Both literary and technical translations are practiced by the group: novels such as Kentoushi by Yoko Tawada, short stories by several Japanese authors and manga have been translated, as well as specific texts related to the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro for giving support to international media companies. The objective of the translation group is to develop not only linguistic skills but the perception of certain aspects of the Japanese culture.

In her presentation, Prof. Sasaki talked about the relevance of translation in her life, not only considering its linguistic dimension but as an expression of different worldviews and cultural approaches. Translating is an activity that has been permeating her entire life, since she has been living amid both languages, Portuguese and Japanese, since childhood. The capability of translating was especially important in her sociological research on migration between Japan and Brazil during her post-graduation studies.

Prof. Sasaki explained in detail how the UERJ translation group works: as mentioned above, Brazilians and Japanese students who come to Rio de Janeiro to study Portuguese at UERJ participate in the translation practice. The presence of students from different cultural backgrounds has been very rich and generates very interesting debates, since there is not always a direct correspondence between words and expressions in both languages and literal translations from Japanese rarely make sense in Portuguese. Then, the participants seek to translate by approximation of ideas, observing idiomatic and cultural nuances. These are some of the challenges that are dealt with during the translation class. Indeed, the students learn a lot not only about the target language, but also about their own mother tongue by having to explain to the others why they chose a certain word and not another, why a certain sentence is constructed one way and not otherwise.

At last, Prof. Sasaki commented about the importance of translation for the circulation and consumption of Japanese pop culture worldwide.

Prof. Sasaki’s speech can be viewed at: https://www.youtube.com/watch?v=-pgixJtMGwc. Below are some images of the Prof. Sasaki presentation and Prof. Maria Alice Antunes Youtube channel:

Prof. Alice Antunes’ Youtube channel “Translate and Retranslate”: opening screen

“Why translate?”

Prof. Elisa Massae Sasaki Adjunct Professor of Japanese Culture at UERJ

Activity Report for July 2020

2020年7月31日 / July 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month on the 15th, we had a special event on Kyûdô organized by the Daikan Kendo Canoas, through Instagram. Marcos Trindade Sensei introduced to the audience and interviewed Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa, founder and president of the Brasil Kyûdô Kai (BKK). The event can be viewed at: https://www.instagram.com/tv/CCrmzerF3nt/

Since 2015, Prof. Elisa has been a professor of Japanese Language at the Rio de Janeiro State University, from where she graduated some years ago. In 2006, during her undergraduate course, she had the opportunity of studying at TUFS for one year as an exchange student. It was at TUFS that she first came into contact with the martial art through the Kyûdô club.

Upon returning to Rio de Janeiro, after the exchange program, she did not find a place where she could continue practicing Kyûdô and, then, decided to found an association. Indeed, it is the first Kyûdô association in Brazil.

During the interview, Prof. Elisa, whose Kyûdô rank currently is the 4th dan, explained the history of Kyûdô, the use of the bow in Japan, the history of the Association in Rio de Janeiro, the support received from Japanese residents in Brazil who donated equipment for the practice of Kyûdô, and talked about the expansion of the Japanese martial art in the country.  As much as possible, BKK supports the incipient groups from other states in Brazil that are willing to practice Kyûdô. Some of these states are: São Paulo, Paraná, Bahia, in addition to the city of Brasília, the country’s capital.

Below are some images related to the Daikan Kendo Canoas event on the 15th, as well as some pictures of Kyûdô practice by BKK.

Marcos Sensei and Prof. Elisa during the interview on Instagram

Event posters by Daikan Kendo Canoas
Photos by Antônio Lima (on the left) Simone Rodrigues (on the right)


Some of the members of the BKK in an event at UERJ in November 2018
Prof. Elisa in a Kyûdô demonstration in the event “O Japão na UERJ” in 2018
Demonstration by another BKK member, Pedro Machado, in the above mentioned event

Activity Report for June 2020

2020年6月30日 / June 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, it was still not possible to resume face-to-face classes because of the Covid-19 pandemic. Despite this, students continue to advance their studies in Japanese thanks to the remote learning offered by the UERJ Japanese Language Department with GJO support.

Some high school students, who started their studies in Japanese recently, have already learned hiragana and katakana and are progressing in the basic structures of the language.

E-learning has been a challenge for both teachers and students, as they were used to classroom teaching. Despite this, little by little, remote learning is becoming habitual. Not only classes and courses have been offered systematically online, but also lectures and other academic activities. We wonder if, after the end of the pandemic, the e-learning modality will be put aside or will it become part of our academic life.

Below are some images of the free NHK Japanese Language Course used in online classes for beginners, and a student’s notebook photo sent by herself:

The notebook of one of the students

Activity Report for May 2020

2020年5月31日 / May 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

Although, for now, face-to-face classes are not possible due to the Covid-19 pandemic, students from elementary and high schools, as well as university students, are taking Japanese language classes offered by the UERJ Japanese Department, through digital platforms.

The classes are coordinated by Prof. Satomi Takano Kitahara, Coordinator of the Japanese Department; Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa, Head of the Classical and Oriental Letters Department and the Visiting Professor Mari Fujiwara. UERJ interns and the GJO give support to the activities.

This month, online classes started at Instituto de Aplicação Fernando Rodrigues da Silveira (Cap-UERJ), whose teacher is the undergraduate student and new Japanese Department intern, Bruna dos Santos Faria, who is teaching Japanese under the guidance of the above mentioned coordinators.

Classes take place regularly and live, in order to promote an intensive interaction between students and teachers as well as between students themselves.

Here are some images of the classes and of the new intern, who is very welcome to join the online lessons and other educational activities:

Japanese class with Mari Sensei in the upper left window and Prof. Elisa Figueira in the bottom right window
Opening class with Bruna Faria in the upper left frame and Prof. Elisa Figueira in the top frame in the center
The newest Japanese Department intern Bruna dos Santos Faria

Activity Report for April 2020

2020年4月30日 / April 30, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

For April 2020, it was scheduled the second edition of the Workshop of Japanese Language and Culture at the Nippakuji Temple, in São Paulo city, from April 17 to 24. Unfortunately, this event, as many others, had to be cancelled due to the Covid-19 pandemic.

UERJ Japanese language students and the Japanese exchange students were supposed to participate in this one week workshop that would be an immersion in the Japanese culture. Just like in the first edition, several activities were planned such as lectures on Japanese culture, shodō and ikebana lessons, haiku practice, sadō demonstration, Japanese songs performance, hyakunin isshu contest, among others.

In addition to the cultural dimension of the workshop, this event would aim to strengthen the relationship between Japanese and Brazilian students.

For now, here are some images of the wonderful Temple where the students who participated in the first workshop edition in 2019 were gently received, and where hopefully the second edition of the workshop will be held in the near future:

Activity Report for March 2020

2020年3月31日 / March 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, we had the pleasure of welcoming Mari Fujiwara sensei who came back to Rio de Janeiro to continue her prolific work as a Japanese language teacher and as one of the coordinators of some of the projects at UERJ.

Fujiwara sensei has collaborated with the UERJ Japanese Department and the Global Japan Office since 2018, teaching Japanese language for elementary, high school and undergraduate students as well as guiding students who will become teachers in the near future on Language Teaching Methodology. Fujiwara sensei has been intensively involved with the Project “Preparing Young People for the Future: Teaching Japanese Language in Schools”, carried out in conjunction with the public school Colégio Pedro II. For 2020, she agreed to collaborate additionally in the project named “Tropical Studies – Teaching Japanese Language and Culture for the Future of Young Brazilians”, which seeks to expand the number of public schools in Rio de Janeiro where the Japanese language is taught.

Thus, in addition to the classes at Colégio Pedro II and the lessons to the undergraduate students, Fujiwara sensei will be also involved with the coordination of the classes at Instituto de Aplicação Fernando Rodrigues da Silveira (Cap-UERJ), Colégio Militar do Rio de Janeiro and Colégio Estadual João Alfredo.

Also directly involved with the projects are Prof. Satomi Takano Kitahara, Coordinator of the Japanese Department; Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa, Head of the Classical and Oriental Letters Department; and Guilherme de Castro Henriques Vieira, university intern and undergraduate student of Japanese.

The Japanese language courses at the above mentioned schools will be supported by The Japan Foundation, the Rio de Janeiro State University and the NHK  「日本放送協会」 , which donated “Yasashii Nihongo” textbooks for all the elementary and high school students who will participate in the courses.

Here are some images of the people who have been promoting the expansion of the Japanese language teaching among public school students, as well as the cover of the new textbook donated by NHK:

From the left to the right: Guilherme Vieira, Fujiwara Sensei and Prof. Elisa Figueira

Activity Report for February 2020

2020年2月29日 / February 29, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

Continuing the activities of the Rio de Janeiro Summer Session 2020 in February, the students participated in two external classes: in the first one, which took place on the 6th, the participants visited the National Sanctuary of Aparecida; the Yakult factory, which is located in the State of São Paulo; and Penedo, a Finnish colonization village. On the 13th, they visited the Burle Marx Cultural Center, followed by a meeting with Gilson Martins, the founder of the handbag store of the same name and, finally, they visited the Moreira Salles Institute, where there was an exhibition of images, among which the Rio de Janeiro city a century ago. The first visited place was the National Sanctuary of Aparecida, which is located in the São Paulo countryside. The Sanctuary is the largest Catholic temple in Brazil and the second largest in the world, only smaller than St. Peter’s Basilica in the Vatican. It receives about 12 million visitors a year.

Later, on the same day, the students visited the Yakult factory which is located in Lorena city, less than twenty kilometers away from the Sanctuary. Yakult has had a factory in Brazil since 1968, the first one installed in São Bernardo do Campo city.  The current factory, which was visited by the group, has been in operation since 1999, distributing its products throughout Brazil and Uruguay. The factory produces several items in addition to the famous Yakult fermented milk, such as apple juice, the fermented dairy drink Yodel, Tonyu and others. During the visit in the factory, the students could see the production stages up close, how the quality control is carried out, learn about the company’s history and taste some of the products at the end of the visit.

The last place visited that day was Penedo Village, a Finnish colony in Brazil with remarkable architecture and local culture from the European country.

The second external class took place in the Rio de Janeiro city. The first site visited was the Burle Marx Cultural Center, which has been recognized as a Brazilian cultural heritage since 1985. This Cultural Center has one of the most important air-open collections of tropical and semi-tropical plants in the world, in addition to sculptures and paintings.

The next place visited on that day was the Gilson Martins store, where the founder himself received the group and spoke about his work, the store’s history, and the different materials used in its products. In addition, the students could try to arrange the famous symbols of Rio de Janeiro, used by Gilson Martins in his products, and take pictures of their own creations.

Finally, the students were taken to the Moreira Salles Institute, a beautiful cultural center, to visit the exhibition “Marc Ferrez: Territory and Image”. Images from around the country were registered for more than 50 years by Ferrez, between 1867 and 1923, especially those from Rio de Janeiro, since Ferrez was born and lived most of the time in this city.

On the last day of the Rio de Janeiro Summer Session 2020, February 14, we had a small celebration to give the students their completion certificates and to say “goodbye” or “see you in 2021”, in a new edition of the Rio de Janeiro Summer Session.

Activity Report for January 2020

2020年1月31日 / January 31, 2020
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On January 27, the second edition of the Portuguese language and Brazilian culture for Japanese people workshop, named Rio de Janeiro Summer Session 2020, began. The beginning of the workshop was marked by a welcome party where Japanese students had the opportunity to meet Brazilian students.
The next day, the first external class took place in the city of Petrópolis, known as the Imperial City. This city was a summer destination for the imperial family in the 19th century. The summer season used to last about six months, when the city became the center of government.
The first place to be visited was the Santos Dumont Museum House. Santos Dumont is known in Brazil mainly as a Brazilian inventor and aeronaut. The Museum, which was his summer home in Petrópolis, planned by him and built in 1918, shows a little of his history and inventions. After this first visit, the group went to Pousada Dom. This place, which nowadays is a small hotel, housed Japan’s first Legation in Brazil from 1897 to 1903. At the Pousada Dom, we had the pleasure to meet the president of the Nikkei Association of Petrópolis, Mr. Kiyoshi Ami, who gave a lecture on the history of the Japanese immigration in the city of Petrópolis, along with his wife. In addition, it was offered to the group a full breakfast.
The third place visited was the Bohemia beer factory, which operates in Petrópolis where the water quality is excellent. At the factory, it is presented the history of beer, how it is made and the elements that compose it. During the tour, the visitors were invited to taste three different types of beer.
The last place visited was the Imperial Museum, which in the 19th century was the summer palace of the emperor Dom Pedro II and nowadays houses a large collection of furniture, jewelry, musical instruments and a wide variety of objects from the time of the imperial era in Brazil.
Here are some images of the welcome party and the visit to Petrópolis:

Rio2001 (1)
The self-introduction moment at the welcome party
Rio2001 (2)
The group at the university before leaving for Petrópolis
Rio2001 (3)
Partial view of the Santos Dumont Museum House
Rio2001 (4)
The 14-bis square. 14-bis is the name of a famous aircraft constructed by Santos Dumont in 1906
Rio2001 (5)
Mr. Kiyoshi Ami explaining about the Japanese Immigration in Petrópolis city
Rio2001 (6)
The audience of Mr. Ami during his lecture at Pousada Dom
Rio2001 (7)
The Bohemia beer factory entrance
Rio2001 (8)
The beer history at Bohemia beer factory
Rio2001 (9)
Inside the Bohemia beer factory
Rio2001 (10)
In the beer cellar
Rio2001 (11)
The Imperial Museum façade
Rio2001 (12)
19th century carriages at the Imperial Museum

Activity Report for DECEMBER 2019

2019年12月31日 / December 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

Closing the activities of 2019, we had the pleasure of welcoming, on December 5, the Consul General Mr. Hiroshi Teramichi at UERJ, who spoke about the Pets in Japan in his lecture entitled「日本のペット事情」.

Due to the aging of the population in Japan, the number of people who have pets is increasing. The tendency of longevity concerns not only to the people, but also to the pets, thanks to the good treatment given to them nowadays.

In his speech, Mr. Teramichi addressed several topics about the new services that have been offered to the pets in the last years in Japan, such as pet clothing that protects against sunlight and prevents heat stroke; production of cakes for dogs and cats; hotels that have onsen where pets can bathe; a dog hotel at Haneda Airport, where the pets can be left while their owners are traveling; pet-friendly cafes, where dogs can have dinner with their owners; cookbooks specific for cooking for pets, among others.

Mr. Teramichi brought several images and videos that illustrated his talk. In addition to the innovations in the pet market, the speaker talked also about the Akita dog breed and how pets have been living longer. As usual, the audience asked a lot of questions after the lecture.

This was the last lecture of the year of the project “Series of Lectures: Topics on Japanese Culture 2019”, coordinated by Prof. Elisa Massae Sasaki in partnership with the Consulate-General of Japan in Rio de Janeiro and support of the Global Japan Office.

In 2020, a new series of lectures will take place at UERJ.

Here are some images of the event:

Rio1912 (1)
Opening the event, Prof. Elisa Massae Sasaki (on the left) and the speaker Consul Teramichi
Rio1912 (2)
Consul Teramichi during the lecture
Rio1912 (3)
Part of the audience in the foreground and Consul Teramichi in the background
Rio1912 (4)
Consul Hiroshi Teramichi during the lecture
Rio1912 (5)
The poster of the event

Activity Report for NOVEMBER 2019

2019年11月30日 / November 30, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

“Japão entre linhas e telas: interfaces entre cinema e literatura”, in free translation: “Japan between lines and screens: interfaces between cinema and literature”: this is the title of the recently published book (by Desalinho Publisher), which is organized by the UERJ Japanese Professor Janete da Silva Oliveira, Ph.D, and the Researcher Edylene Daniel Severiano. The work was launched at the UERJ bookstore on November 6 and consists of seven essays written by the following authors: Carlinda Fragale Pate Nuñez, Neide Hissae Nagae, Monica Setuyo Okamoto, Pedro Tinen, Janete da Silva Oliveira, Rafaella Pastana, Michele Eduarda Brasil de Sá and Edylene Daniel Severiano.
The event was presented by four of the authors: Prof. Carlinda Fragale Pate Nuñez, Ph.D. who is a renowned Professor and researcher in the field of Literary Theory; Rafaella Pastana, teacher of Japanese and researcher of Japanese Studies, and the organizers mentioned above. The writers talked about the historical background of the organization of the book, exposed some characteristics of the contents that the reader will find in it, and then the audience had the opportunity to ask questions and make comments about the book. After that, the authors started the autograph session.
This work has great relevance in the field of Japanese studies in Brazil, in view of the scarce academic production in Portuguese that deals with the relationship between cinema and literature related to the Japan.
We hope that this book is only the first one of several others that will be available to the Brazilian readers, in order to expand the Japanese studies throughout the country.

Here are some images of the event:

Opening the event, Prof. Janete Oliveira (on the left) and the Researcher Edylene Severiano
From the left to the right: Janete Oliveira, Carlinda Nuñez, Edylene Severiano and Rafaella Pastana
The book cover by Desalinho Publisher

Activity Report for OCTOBER 2019

2019年10月31日 / October 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) The Meeting with the Writer Yoko Tawada
This month, the famous Japanese writer Yoko Tawada visited Brazil, invited by the Japan Foundation of São Paulo. During her stay in Brazil, she visited some cities, including Rio de Janeiro, where she stayed for a few days. On October 17, a book-signing night was held, in which she autographed her book “Memórias de um Urso Polar” (Memoirs of a Polar Bear), recently translated into Portuguese from the German version “Etüden im Schnee”. The following day, we had the honor of welcoming Prof. Tawada to Rio de Janeiro State University, where she chatted with literature lovers, professors and students about her artistic production, and more specifically about the above-mentioned work.

On Japanese literature classes at UERJ, “Memórias de um Urso Polar” was read by many students in its Japanese version entitled 「雪の練習生」. Some others read the German version, in addition to the Japanese version, since both of them were written by the author. Some of the students read the Portuguese version as well, which was translated not from Japanese but from German.

During the meeting that lasted about three hours, several questions were asked by the audience of about 80 people. Prof. Janete da Silva Oliveira and Prof. Satomi Takano Kitahara acted as interpreters. In addition to the university students and professors, several members of the Japanese community also participated in the meeting, enriching it. After the event, Professors of UERJ and JICA, members of the Japan Foundation in São Paulo and Japanese Consuls from the General Consulate in Rio de Janeiro had lunch with Prof. Tawada in a Japanese cuisine restaurant.

On Saturday, the day after the meeting at UERJ, Prof. Tawada visited the city of Petrópolis, known as the Imperial City, which is about 70 km far from Rio de Janeiro. She was accompanied by the Japan Foundation staff, professors of the Department of Japanese, the GJO coordinator, a TUFS exchange student and a UERJ student of Japanese. The visit to Petropolis was quite prolific: some of the remarkable places visited were the House of Santos Dumont, the House of Stefan Zweig, and the final resting place of Zweig and his wife. Santos Dumont was a Brazilian inventor born in 1873 who is considered the Patron of Aeronautics in Brazil; Stefan Zweig was a famous Austrian writer of Jewish origin who spent his last few days in Petrópolis during the World War II.

Back to Rio, Prof. Tawada visited the Center of Northeastern Traditions, where typical food, dance, music and handicrafts of the northeast region of Brazil are found. Until the day of her return to Germany, where she lives, Prof. Tawada participated in many activities in various institutions. We hope that Prof. Tawada enjoyed Brazil and, who knows, may this experience inspire her to produce another amazing literary work.

Here are some images of the visit of Prof. Tawada:

Prof. Tawaka in the center, Prof. Janete Oliveira on the left and Prof. Kitahara on the right, during the meeting at UERJ
The event at UERJ – Prof. Tawada and the audience
Prof. Tawada visiting the final resting place of the writer Stefan Zweig and his wife in Petrópolis
Petrópolis City – in the background the Quitandinha Palace

2) The Lecture of Consul Rina Ishikawa

The week after the pleasant meeting with the writer Yoko Tawada, we had the pleasure of welcoming Consul Rina Ishikawa to UERJ, on October 24, who gave a brilliant lecture entitled日本社会における現代の変化 (Current Changes in Japanese Society).
Consul Ishikawa spoke about the changes in Japanese society based on two striking features of the Japanese people in relation to the world of work: the increasing female participation in the labor market and the search for a balance between working hours and time devoted to private life. The speaker presented statistical data as well as interesting personal experiences for the understanding of the Japanese work style at this moment of transition.
This lecture was the penultimate one of the project “Series of Lectures: Topics on Japanese Culture 2019”, coordinated by Prof. Elisa Massae Sasaki in partnership with the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro and support of the Global Japan Office.

Below are some pictures of the event.

The poster of the event
Consul Ishikawa during her lecture
The audience

Activity Report for SEPTEMBER 2019

2019年9月30日 / September 30, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

In March 2019, the Rio de Janeiro State University received the exhibition “The Power of Shojo Manga”, curated by Prof. Masami Toku, Professor of Artistic Education at the California State University, and organized by The Japan Foundation in São Paulo, the Cultural Department of UERJ and the Department of Japanese of UERJ with support of the GJO.
Thanks to the Japan Foundation of São Paulo, the curator of that exhibition, Prof. Masami Toku, gently came to our University on September 3, to talk about the Shojo Manga. She presented a magnificent lecture under the title: “The World of the Shojo Manga: a Mirror of the Female Desires”.
Her attractive speech covered subjects such as the development and the influence of manga; a historical contextualization of the development of modern manga and its influence on other media; semiotic signs; a presentation of the artists and their works in the exhibition “The Power of Shojo Manga”; as well as a discussion on the concept of manga in Artistic Education.
The event counted also on the support of Prof. Elisa Massae Sasaki, the GJO and Prof. Satomi Kitahara who acted as an interpreter.
The audience was delighted with the lecture and after a long and loud applause made a lot of questions to Prof. Toku, showing a huge interest in the subject.
Here are some pictures of the event:

Prof. Masami Toku and the audience

A second event held this month at Rio de Janeiro State University was the lecture given by the distinguished Consul General of Japan in Rio de Janeiro, Mr. Yoshitaka Hoshino. His lecture entitled “Japan – Soft Power”, held on September 9, filled the auditorium with more than 95 participants.
Mr. Hoshino talked about the use of the Soft Power by some countries and then specifically about Japan focusing on elements that fascinate foreigners, such as washoku, omotenashi, shinkansen, aspects of everyday life, the feeling of security experienced by people, in other words, relevant elements that resulted in an exponential increase of tourists in Japan in the last years and that have enhanced the Japanese Soft Power.
Students and professionals of several fields came to listen to the brilliant speech of Mr. Hoshino and had the opportunity to make several questions.

Here are some images of the event:

Consul Hoshino and the audience
The audience

Activity Report for AUGUST 2019

2019年8月31日 / August 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

The third lecture of the project “Series of Lectures: Topics on Japanese Culture 2019” took place this month at UERJ on the 8th and was given by the Vice-Consul Takashi Goto from the Consulate-General of Japan in Rio de Janeiro. The Series of Lectures is a project coordinated by Prof. Elisa Massae Sasaki in partnership with the Consulate-General of Japan in Rio de Janeiro and support of the Global Japan Office.

The title of the lecture: 「社会言語学的観点からみる日本語」 or“The Japanese Language from a Sociolinguistic Perspective” attracted a lot of students that dedicate themselves to study the Japanese language in Rio de Janeiro.

Mr. Takashi Goto talked about the linguistic variation of the Japanese language across the space, words used by young people in everyday life, expressions used on internet, the way that adults talk to children, among others. Through his very interesting and amusing speech, Mr. Goto held the audience’s attention from the beginning to the end of the lecture.

It was a great opportunity for all those that love the Japanese language to learn everyday words and expressions that are not found in the dictionary or in the teaching materials.

In addition to the lecture, the current TUFS students that are studying at UERJ: Kotomi Matsumoto, Chiaki Kaneta, Naoto Yasuda and Taiki Nakamura, as well as the UERJ students that just got back from TUFS: Ana Cecilia Penna Schinke, Glaucia Galvão Pereira de Souza and Gabriela Rebelo Bastos da Silva introduced themselves and briefly talked about their impressions about living abroad.

Here are some pictures of the event:

The Vice-Consul Mr. Takashi Goto (in the center) and the audience
The poster of the event
Mr. Goto during his speech
The audience
The exchange students. From the left Taiki Nakamura, Naoto Yasuda, Chiaki Kaneta, Kotomi Matsumoto, Ana Cecilia Penna Schinke, Gabriela Rebelo Bastos da Silva and Glaucia Galvão Pereira de Souza

Activity Report for JULY 2019

2019年7月31日 / July 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) On July 2, we had the pleasure of receiving at UERJ the distinguished Monk Akiyoshi Oeda from the Buddhist Temple Nippakuji of Curitiba city. Mr. Akiyoshi gave a workshop of shodo especially for the Brazilian undergraduate students enrolled in the Japanese Culture and Japanese Literature courses.
It was a delightful morning where the participants could learn the basis of the calligraphy techniques and practice a little bit. The material produced by the students will be exposed by the coordinator of the workshop, Prof. Elisa Massae Sasaki, at the Institute of Letters in the future.
Here are some pictures of the workshop:

The Workshop of shodo
Students practicing shodo
Monk Akiyoshi Oeda during the Workshop at UERJ
Monk Oeda in the center and the students of UERJ around him
On the left, in black, Monk Oeda with the participants of the Workshop
Other participants of the Workshop with Monk Oeda on the right

2) Mayu Takada sensei from JICA gave the last Japanese lesson of the first semester of 2019 at Pedro II School, where high school students have been learning Japanese since the beginning of the year.
The Japanese classes that, for the whole period, counted on the assistance of the UERJ student Pedro Haddad, have progressed a lot. Despite of the great work that both Takada sensei and Pedro Haddad have done, for the next semester, new teachers will give classes at Pedro II, since Takada sensei will face new professional challenges in China soon and Pedro Haddad, who was awarded a MEXT scholarship, will study at TUFS for one year from September on.
We wish good luck to both of them and thank them a lot for all their effort and dedication to the Pedro II students.
These are some pictures of the last class of Takada sensei and Pedro Haddad:

Takada sensei (standing on the left)
Pedro Haddad in front of the whiteboard and Takada sensei next to the door
Pedro Haddad writing on the whiteboard and Takada sensei standing in the center

Activity Report for JUNE 2019

2019年6月30日 / June 30, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) On June 13, we had the pleasure of receiving the Consul Masamichi Kato from the Consulate-General of Japan in Rio de Janeiro who presented the lecture “What is Washoku?”. This is the second lecture of the “Series of Lectures: Topics on Japanese Culture 2019”, a project coordinated by Prof. Elisa Massae Sasaki in partnership with the Consulate-General of Japan in Rio de Janeiro and support of the Global Japan Office.
The speaker talked about traditional Japanese food, specific characteristics of Washoku and Yoshoku, compared Washoku to the traditional Chinese food and pointed distinctions between Japanese sushi and fusion sushi.
Consul Kato also showed how Japanese gastronomy is appreciated all over the world: there are about 118,000 Japanese restaurants outside of Japan and, according to the JNTO Survey on Foreigners at the time of Visiting Japan, 2010, presented by the speaker, 62.5% of the foreign tourists, before arriving in Japan, have big expectations about Japanese cuisine.
The great interest of the audience for the subject leads us to believe that the 2010 survey remains valid.
Below are some pictures of the event.

2) The day before the lecture of Consul Kato, we had, at UERJ, the delightful visit of Prof. Nao Namizuka and Ms. Yuki Tsuruoka from TUFS. It was a pleasant afternoon, where some Brazilian students that had participated in the La-Cep Program in the last years could meet Prof. Namizuka again and remember their experiences in Japan. For the students who are going to TUFS next month, it was a great opportunity for asking a lot of questions in details about the life in Tokyo and at TUFS.

Here are some images of the meeting:

Meeting of students and Japanese professors with Prof. Nao Namizuka and Ms. Yuki Tsuruoka
From the left: Ms. Tsuruoka, Prof. Sasaki, Prof. Kitahara, Mr. Henriques, Prof. Figueira, and Prof. Namizuka.

3) On the last Saturday in July, after receiving an invitation from Prof. Satomi Kitahara, Prof. Elisa Massae, the exchange student from TUFS Kotomi Matsumoto and the undergraduate student of Japanese Ísis Yoshimi Togue (who will study at TUFS as an exchange student from August) attended an event at Itanhangá Golf Club to teach children to make origami. The event was a golf championship called Taça Japão (Japan Cup) sponsored by Japanese companies and the Japanese members of the club. In addition to the sport itself and the origami activity, Japanese songs arranged by the composer Vinicius Kleinsorgen were performed by the former student of UERJ Marina Coelho.
Here are some pictures of the event:

From the left: Ísis, Elisa Massae and Kotomi
Marina Coelho (on the left) and Vinicius Kleinsorgen
Presentation of Marina Coelho and Vinicius Kleinsorgen in the event

4) Closing the academic period, the students who participated in the classes of the JICA volunteer Professor Mayu Takada, were invited to present a final work, in Japanese, about some cultural aspect of Brazil.
The first to talk was Pedro Haddad, who presented about the “Festa Junina”, a popular celebration that takes place in June since the XVI century. Pedro explained some characteristics of the Festa Junina such as the typical food like cuscuz, caldo verde, pamonha, the “quadrilha” dance, typical games, among others.
The second presentation was made by Rachel Danzer who talked about Brazilian candies such as canjica, brigadeiro, curau among others. To be honest, Rachel did not only talk about candies, but she brought some curau so that the people who were attending the presentations could taste it. Rachel really knows how to capture the audience’s attention!
After the candy tasting, it was the turn of Danilo Lopes, who spoke about the novel “Dom Casmurro” by Machado de Assis, the most famous Brazilian writer of the 19th century. By the way, there is a translation into Japanese of this work by Professor Chika Takeda, specialist in Brazilian Literature from TUFS.
At last, Max Freitas talked about Santos Dumont, a Brazilian inventor and pioneer aviator that lived from 1873 to 1932. Santos Dumont is very famous in Brazil for his contribution to the invention of the airplane.
All the four speakers have some kind of relationship with TUFS: both Max and Rachel are former exchange students of TUFS. Danilo is going to study at TUFS through the La-Cep Program, from August, with a Jasso scholarship, and Pedro will be the next to fly to Japan, to study at TUFS, with a Mext scholarship.

Here is a picture taken at the Global Japan Office with some of the people who participate in the event:

From the left: Prof. Nakanishi, Prof. Kitahara, Kotomi Matsumoto, Prof. Takada, Pedro Haddad, Prof. Sasaki, Rachel Danzer, Max Freitas (behind Rachel) and Danilo Lopes

Activity Report for MAY 2019

2019年5月31日 / May 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month we had great events concerning Japanese culture.

1) On May 7, there were two very interesting lectures: “the Traditional Japanese Music” and “The Buddhism in the Nara Period – 8th Century”, that were held at UERJ thanks to an invitation made by Prof. Elisa Massae Sasaki to the speakers.
The lecture on traditional Japanese music was given by three specialists: Ed Canto, a Doctoral student in Arts at the Federal University of Pará; Glauco Hades, from the Min Group and Vinicius Sadao Tamanaha, Professor and Coordinator of the Sadao Shamisen Kyoshitsu.
Firstly, Ed Canto, who researches about the history of the Japanese traditional music, spoke about this theme. He talked about the Gagaku (a kind of Japanese classical dance and music of the old imperial court) and other genres. During his presentation, Monk Milton Yamada gave a demonstration of 声明 “shômyô”, a Buddhist singing.
After the presentation of Ed Canto, Vinicius Sadao spoke about the shamisen – a three-stringed instrument, followed by Glauco Hades, who made a presentation on shakuhachi (bamboo flute).
All of them shared their experiences and difficulties in learning to play musical instruments that are so little known in Brazil.
Finally, they performed some traditional Japanese songs that thrilled the audience.

The second lecture of the day, “The Buddhism in the Nara Period – 8th Century” was given by Monk Milton Yamada. He is very estimated by several UERJ students who were attending the lecture, since he received these students at Nippaku-ji Temple, in January, for a one week workshop.
Milton Yamada focused his talk on the influence of Nara Period in contemporary times. It was in the Nara Period, from 710 to 794, when the first Japanese capital was built as part of Japan’s unification process. There were many political disputes as well as a great development in the literary and artistic field. In this context, Buddhism has greatly influenced Japanese culture and society throughout its history and keeps influencing until today.

Both lectures were very special, as they brought valuable information from experts on subjects very little known by the Brazilian public. We hope to meet the speakers soon at UERJ again for hearing more about such vast and fascinating subjects.

Here are some pictures of the lectures:

Vinícius Sadao during his lecture
Glauco Hades talking about the shakuhachi
Ed Canto and the audience
The musicians performing some traditional Japanese songs
Monk Yamada during his lecture
From the left, Ed Canto, Prof. Elisa Sasaki, Monk Yamada, Vinícius Sadao and Glauco Hades

2) From the 20th to the 23rd of May, it was held the four-day event “IX Congress of Classical and Oriental Letters / V International Congress of Classical and Oriental Letters: Inscriptions of the Classical and Oriental Tradition in the Contemporary World” organized by the Department of Classical and Oriental Letters at the Rio de Janeiro State University. The event had the support of The Japan Foundation, the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the Global Japan Office. Students and Professors of the Japanese Course participated actively in the event that involved other Courses of the Institute of Letters such as Latin, Greek and Hebrew. Here are some of the activities held by the Japanese Course:
On May 21, it was held the round table “The Teaching of Japanese Language and Culture Abroad” with the participation of Prof. Aya Satomi, from the Japan Foundation; the Professors Janete da Silva Oliveira, Elisa Figueira de Souza Corrêa and Elisa Massae Sasaki, from UERJ; and Leonardo Brescia de Sousa Henriques, from the Global Japan Office. The round table was coordinated by Prof. Satomi Takano Kitahara who translated into Portuguese the talk of Prof. Aya Satomi.

The next day, the Consul General, Mr. Yoshitaka Hoshino, gave the lecture “The Emperor and the Japanese Culture” that was coordinated by Prof. Satomi Takano Kitahara.

The last day of the Congress, Prof. Mari Fujiwara and Prof. Mayu Takada, both from the Japan International Cooperation Agency (JICA), gave the mini-course 日本語の音声 (Nihongo no onsei), coordinated by Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa.

Here are some pictures of the event:

The poster of the event
The participants of the round table, from the left: Prof. Janete Oliveira, Prof. Aya Satomi, Prof. Satomi Kitahara, Prof. Elisa Sasaki, Prof. Elisa Figueira and Leonardo Brescia
Consul General Mr. Yoshitaka Hoshino and the audience
Prof. Mayu Takada, standing, and Prof. Mari Fujiwara in the front row with the microphone

Activity Report for APRIL 2019

2019年4月30日 / April 30, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) The “Series of Lectures: Topics on Japanese Culture 2019”, an extension project coordinated by Prof. Elisa Massae Sasaki in partnership with the Consulate-General of Japan in Rio de Janeiro and support of the Global Japan Office started at UERJ on April 11.
The opening lecture entitled “Shôgakkô: Elementary School in Japan - 小学校:日本における初等教育” was given by the brilliant Vice Consul Ms. Keiko Kikuchi. The speaker explained about the educational system in Japan, the school curriculum, the school routine, the teaching materials, the uniforms and how the students learn about responsibility since the elementary school, serving meals, cleaning the school and taking care of the public property.
Here are some pictures of the event:

The poster of the event
The speaker, Vice Consul Keiko Kikuchi
The audience
Vice Consul Keiko Kikuchi, closing her lecture

2) After a long time, a new edition of the Takoyaki party was held at UERJ!!
Organized by Prof. Elisa Massae Sasaki, the “Takopā” was held in order to present an element of the Japanese culture, the Takoyaki, to students of the first and second years as well as to promote the interaction of students of different classes and the current exchange student from TUFS, Kotomi Matsumoto. Here are some images of the “Takopā”:

The takoyaki
Preparing the Takoyaki
Kotomi, preparing the best takoyaki of Rio de Janeiro

3) This year, a new extension project called “Portraying the daily life through Haiku” was created by the Japanese Section of UERJ. The project involves the practice of haiku creation by students and teachers of Japanese and has the support of the artist Hiroshi Ina who publishes some of the works in the Nikkey Shimbun in São Paulo. Here are the works produced this month and published in the newspaper on April 24:

Excerpt of the Nikkey Shimbun – April 24, 2019

Activity Report for March 2019

2019年3月31日 / March 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

On March 14th, it was opened at the Cultural Center of the Rio de Janeiro State University the exhibition “The Power of Shojo Manga”, curated by Prof. Masami Toku and organized by The Japan Foundation in São Paulo, the Cultural Department of UERJ and the Department of Japanese of UERJ with support of the GJO. A few days before the opening, some UERJ undergraduate students of Japanese helped to arrange the place for the exhibition that will last until April 11th. Prof. Elisa Massae Sasaki made three guided visits to the exhibition to explain to students and general public about the Shojo Manga.
The exhibited works reveal the female point of view through manga and show the change of roles of the Japanese women over time.
The works are divided in three chronological periods: (a) “the birth of the modern Manga Shojo” — from the Second World War to the 1960s; (b) “the development and diversification of the modern Manga Shojo” — from the 60’s to the 80’s and (c) “the new generation of the modern manga shojo” — from the 80’ to the present time.
Works of twelve artists are at the exhibition divided in the mentioned above periods as follows:
First Period: Leiji Matsumoto, Masako Watanabe, Hideko Mizuno and Miyako Maki.
Second Period: Nachiko Satonaka, Suzue Miuchi, Moto Hagio, Akimi Yoshida and Fusako Kuramochi.
Third Period: Reiko Okano, Ichiko Ima and Fumi Yoshinaga.

Here are some pictures of the exhibition:

The poster of the event
Volunteers arranging the place for the exhibition
Volunteers arranging the place for the exhibition
Visitors at the exhibition
Visitors at the exhibition
Visitors at the exhibition

Activity Report for February 2019

2019年2月28日 , February 28, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, it was offered for the first time at Rio de Janeiro State University an immersion course of Portuguese Language and Brazilian Culture specific for Japanese students. It was called Rio de Janeiro Summer Session 2019, and was held from 4 to 22 February. The Japanese Department in partnership with NUPPLES (Portuguese as a Second/Foreign Language Teaching and Research Center), LICOM (Language for Community Project) and GJO organized the course.
Ten students out of fourteen came directly from TUFS to take this course in Rio. The lessons were given by Prof. Alexandre do Amaral Ribeiro and Prof. Débora Marinho Guerra with support of three interns.

Prof. Alexandre do Amaral (in the center, in the foreground) with some of the Japanese students, Brazilian undergraduate students and other Professors

On the first day, we had a welcome party, where six musicians, including three vocalists, performed Brazilian songs with acoustic guitars and a clarinet. Some snacks and soft drinks were offered and the Japanese students presented themselves. Brazilian students and the host families were also invited to the celebration to meet the Japanese students.

Musicians performing famous Brazilian songs at the welcome party

In addition to the lessons in classroom, the students made some cultural visits to other institutions, some of them out of the Rio de Janeiro City. Some Brazilian students accompanied the Japanese students so that they could practice Portuguese.
The first visit took place on 8 February. The group was taken to Fazenda Alliança in Vale do Café. Vale do Café (literally “Coffee Valley”) is composed of more than ten cities located in the countryside of Rio de Janeiro State. In the 19th Century, this region produced about 75% of the coffee consumed in the world. For this reason, Brazil became the world leadership in the production and export of coffee at that time. Nowadays some of the historical farms are open to visitors that can observe how coffee was produced, appreciate the architecture, furniture and the machines used at that time, understand some religious aspects as well as details about the life of the landowners and the slaves.

Fazenda Alliança. In the foreground: the place where the coffee used to be spread and dried

The second visit took place on 11 February at Estúdios Globo, the largest Brazilian television complex and the second largest one in Latin America. Several Brazilian television shows are created at Estúdios Globo, including soap operas that are sold to diverse countries of the world. The students could visit the rooms where more than 100,000 costumes are stored, talk to artists and observe their artistic production such as fake food, kitchen utensils, animals and all kind of objects that look incredibly real, in addition to visit scenarios and a whole scenographic city.

Some fake cakes and pies
Some fake candies
The fictional city “Serro Azul” – on the left, the City Hall, in the background, the cemetery

The next visit took place on 15 February in the historical and Diplomatic Museum of the Itamaraty Palace, in Rio de Janeiro city center.
This Palace, a 19th century Neoclassical building, was the Ministry of International Relations from 1899 to 1970. In the building, there is also a historical archive that includes documents such as the first agreement between Brazil and Japan: “Agreement of Friendship, Commerce and Navigation” signed in 1895, written in Japanese, Portuguese and French. This one and other agreements were previously taken from the archive exclusively to be shown to the group.

The Itamaraty Palace entrance
The first page of the Agreement of Friendship, Commerce and Navigation between Brazil and Japan
The cover of the mentioned Agreement

The last visit took place in Petrópolis City on 21 February. At first, the group visit the former address were the First Japanese Legation was settled in Brazil, from 1897 to 1903. Nowadays the place is a hostel, named Pousada Dom that preserves its historical identity and shows a little bit about the Japanese Immigration to Brazil. Mr. Kiyoshi Ami, President of the Petrópolis Nikkei Association and his wife Mrs. Michiko Ami welcomed the group at Pousada Dom and made a lecture about the history of the Japanese Immigration to Brazil from the beginning of the 20th Century up to nowadays including the immigration to Petrópolis City. This meeting was possible thanks to Mrs. Marcia de Paula, Mrs. Marilia Mil, members of the Petrópolis Convention Visitors Bureau, and the owners of Pousada Dom that gently showed the place and offered a breakfast to the whole group.
After that, the students visited the Santos Dumont House, a museum that for some time was the home of Santos Dumont, a Brazilian inventor that became famous in the beginning of the 20th Century.
The group visited also a chocolate factory called Katz, where they could observe the production process.
At last, the students went to the Imperial Museum that in the 19th Century was the Summer Palace of the Brazilian Emperor Dom Pedro II. The collection of the museum includes furniture, documents, art pieces, musical instruments, personal objects of the Royal Family, clothes and jewelry, including the crown of the Emperor. The visit to this museum was an opportunity to the students to learn aspects of the Brazilian Monarchy in the 19th Century.

Pousada Dom. In the foreground, from the left to the right, Mr. and Mrs. Ami, Prof. Elisa Sasaki and Prof. Débora Guerra
The entrance to the Imperial Museum

Activity Report for January 2019

2019年1月31日 / January 31, 2019

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) This month, during the summer holidays, 21 Brazilian students who study Japanese at UERJ and two students from Universities in São Paulo State had the opportunity to live a whole week in a Japanese environment, thanks to the First Workshop of Japanese Language and Culture at the Nippakuji temple, in São Paulo city. The workshop was organized by the Department of Japanese of UERJ, the temple Nippakuji and the Global Japan Office.
The first aspect of the workshop that must be mentioned are the meals. It was prepared typical Japanese food, such as Gyudon, Katsudon, Tendon, Teppanyaki, Robatayaki, Temaki, Udon among others for breakfast, lunch and dinner. The students helped to prepare the dishes for dinner, including the pasta for Udon, under the guidance of Monk Milton Yamada, who managed the kitchen the whole week long. The breakfast was maybe a surprise for some students, since in Brazil it is not usual to have rice in the morning. It was a good experience for those who wish to study or live in Japan someday.

Regarding the academic activities, Prof. Satomi Kitahara gave classes of Japanese Syntax, so that the students could improve their skills in translation from Japanese into Portuguese. At the end of the lessons it was noticeable how easier it was for the students translate from Japanese.
Several other activities were offered: on the first day of the workshop, Monk Eduardo Ryoho Sasaki presented in Japanese the lecture The Buddhism and the Japanese Culture in which he talked about the history of Buddhism and the importance of the religion to the Japanese people.

Monk Eduardo Ryoho Sasaki in the center

Monk Yamada (the same Mr. Yamada who managed the meals), skillful in different activities, gave a lesson of shodô and taught the students how to make ikebana. For the shodô lesson, in addition to the theoretical explanation, the students could practice the calligraphy, by copying a text, using all the utensils of shodô. The most skillful student received a writing brush (fudê) to keep practicing at home. For the ikebana lesson, Monk Yamada made bamboo pots and bought a lot of flowers, so that each student could make at least one ikebana by himself. Mr. Yamada taught the meaning of the ikebana, some basic concepts of the art and how to cut the flowers, so they can last for a longer period of time.

Monk Yamada (in typical clothing) and the students around with the result of their efforts after shodô lesson

To buy the flowers, in the middle of the night, for the Ikebana practice on the following day, Mr. Yamada counted on the support of a couple of students.  To choose the students who would accompany him, the students themselves decided to arrange a “Hyakunin Isshu” contest, playing in pairs. Thus, the winners went to the CEAGESP, the largest food wholesale market in Latin America, to buy flowers.

Students playing Hyakunin Isshu
Monk Yamada in the center and the students with their ikebana

Some Japanese artists who live in São Paulo were invited to take part in the workshop to present artistic aspects from Japan. Mr. Hiroshi Ina, a very experienced haiku writer, gently went to the workshop to evaluate the haiku done by the students. Indeed, the students were previously asked to take two haiku to the workshop, using the expression “natsu no ame” and “shinnen”. In addition, the students had to write one more haiku in 15 minutes during the meeting with Mr. Ina using the word “semi” or “kaeru” (frog). In the end, Mr. Ina and all the students read all the haiku and the best works, chosen by the whole group, were published in a local newspaper by Mr. Ina.

Mr. Hiroshi Ina (the second from the right to the left), with Prof. Elisa Sasaki, Prof. Satomi Kitahara, Prof. Elisa Figueira and Monk Eduardo Sasaki (from the left to the right)

Other artist that was invited to the workshop is Mr. Masaru Susaki, a master in sadô, who is also the General Director of The Japan Foundation in São Paulo. Mr. Susaki performed the Tea Ceremony with the assistance of a Japan Foundation officer and a student.  For most students, that was the first time that they had contact with the Tea Ceremony, live. After the performance, Mr. Susaki made a lecture named The Tea and the Japanese People to explain the history and the basics of the art.

From the left to the right, Mr. Susaki, the Japan Foundation officer and the student Isabelle Schuindt Martins

In the last night, some of the students performed some songs, singing in Japanese and playing the piano. After that, Monk Yamada made a touching speech to close the event.

From the left to the right, Ryo Sato (piano), Kenta Hashimoto, Joyce Dias da Silva and Bianca Pinheiro Machado
Monk Milton Yamada during his speech

Considering all the artistic activities, we could notice that some students have a gift or a skill that must be developed. Some of them can write creative haiku, make beautiful ikebana, amazingly sing or make shodô as if they have always done that.

Before leaving São Paulo, on Saturday morning, the students were taken to the Immigration Museum, where they could learn a little more about the history of the foreigners that gave their contribution to the São Paulo City, including the Japanese people.

Entrance to the Immigration Museum

This was an intensive and prolific workshop and we hope to repeat it next year.

2) On the last day of the month, we had the pleasure to receive Prof. Gen Kuno, Senior Specialist in Japanese Language Teaching from The Japan Foundation in São Paulo, who gave a workshop concerning Japanese teaching for elementary and high school levels, named中等教育機関教師の講習会. The audience consisted of Japanese language teachers and students of the undergraduate courses of Japanese in Rio de Janeiro. Issues such as the Process of Second Language Acquisition and Organization of Class, drills, practice for communication purposes were part of the program.

Prof. Gen Kuno, in long sleeved shirt and the participants of the workshop

Activity Report for December 2018


GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) In this month, we had two interesting events related to Japanese culture at Rio de Janeiro State University (UERJ). The first one, held on 6 December, is a lecture titled The Meiji Restoration – What can contemporary Japan and Brazil learn from it?. This was the last event of the year related to the extension project “Discovering the Japanese Culture”. It was co-organized by the Department of Japanese of UERJ, the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the Global Japan Office. The speaker, Consul General Yoshitaka Hoshino talked about the Meiji Restoration and the various reforms that took place throughout Japan, pointing some aspects that we must take into consideration to reflect on the contemporary Japan and Brazil. Here are pictures of the event:

Consul General Yoshitaka Hoshino
Consul General Yoshitaka Hoshino (in the center) and the audience

2) The second event of the month is not only related to the Japanese culture, since it was the “50th Anniversary of the Institute of Letters of UERJ”, in which each Department of the Institute presented some aspect of its respective foreign culture. It took place on 12 December. The Japanese Department presented Japanese songs such as Kawa no Nagare no youni, Itsumo Nando Demo, Mononoke Hime in addition to the song by Beatles Hey Jude with lyrics in Japanese and in English, performed by students of Japanese and by the exchange students Kenta Hashimoto and Ryo Sato from TUFS.  Hey Jude was a big hit both in Japan and in Brazil in 1968, year of foundation of the Institute of Letters of UERJ.

The Brazilian song Odeon by Ernesto Nazareth was also performed. This song was a hit in 1910, when the first Japanese immigrants were living in Brazil.

In addition to the songs, Japanese poetry was also presented. The chosen poem was Asa no Relay by Shuntaro Tanikawa「朝のリレー」谷川俊太郎. It was recited in Japanese by Brazilian students, with translation into Portuguese made in the classes of Japanese Literature.

All the students envolved worked hard in the preparation of the event, including the following former exchange students at TUFS: Barbara Kontz, Bruno Vinicius Silva, Julie Yukari Misumi and Tiago Pereira do Rego

Here are some images of the presentations:

The student Barbara Kontz acted as master of ceremonies of the Japanese Department in the event.
From the left to the right: Ryo Sato (Piano), Bruno Vinicius Silva, Joyce Dias da Silva, Bianca Pinheiro Machado and Kenta Hashimoto (choir) performing Kawa no nagare no youni.
Marina Coelho, on the right, sings Mononoke Hime (by Joe Hisaishi – Studio Ghibli) and Itsumo Nando Demo (by Youmi Kimura – Studio Ghibli). On the left, Ryo Sato playing the piano

Activity Report for November 2018


GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month, on 27th, it was held in the Odylo Costa, filho Theater, at the Rio de Janeiro State University (UERJ), the event “O Japão na UERJ” (Japan at UERJ). This was the biggest event held at the Rio de Janeiro State University to celebrate the 110th anniversary of the Japanese immigration to Brazil. It was co-organized by the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro, the Department of Japanese of UERJ, the Global Japan Office, the Theater Department of UERJ, the Rio Nikkei Taiko and the Rio de Janeiro Soloists Orchestra.

This celebration aimed to offer a day of immersion in the Japanese culture and its artistic expressions that have been brought to Brazil along the years of friendship between both nations.

The doors of the theater opened at 15:30 to the public, who could appreciate activities such as kyûdô, judo and cosplayers presentations; could learn to make origami; experience sadô; taste onigiri with karaage, yakisoba, makimono, sashimi and candies made of green tea; contemplate ceiling luminaires made of origami flowers, a timeline of the Japanese immigration, typical Japanese clothing and a replica of a samurai armor. At 19:30, the main attraction started: the concert performed by the Rio de Janeiro Soloists Orchestra conducted by the maestro Rafael Barros Castro, the Rio Nikkei Taiko, the pianists Midori Maeshiro and Ryo Sato, and the singers Bianca Pinheiro Machado, Bruno Vinicius da Silva, Joyce Dias da Silva, Julie Yukari Misumi, Kenta Hashimoto and Marina Coelho.

All these activities could be realized thanks to the commitment and cooperation of Departments of UERJ, independent collaborators and Institutions such as the Kyûdôkai, headed by Prof. Elisa Figueira; the Physical Education College of UERJ, represented by Prof. Iedda de Almeida Brasil and Prof. Fabio Sancho; Prof. Naomi Matsubara and Mari Fujiwara (JICA), who offered the Tea Ceremony experience to the public; the Cosplayers; Prof. Elisa Massae Sasaki, who offered the origami workshop; Prof. Satomi Takano Kitahara, coordinator of several activities; the support of the LICOM, a project of the Institute of Letters; the musicians Vinicius Kleinsorgen and William Massao Watanabe, composers and arrangers of some songs performed in the event; the students of Japanese at UERJ; the Japanese exchange students, among several other collaborators.

Below are some pictures taken in the event.

1) The presenters of the show, Kenta Hashimoto, TUFS exchange student at UERJ, and Barbara Kontz, current UERJ student and former exchange student at TUFS.

Photo by Nádia Mathias

2) The students of UERJ Marina Coelho (on the left) and Julie Yukari Misumi (on the right), former exchange student at TUFS, who sang Mononoke Hime and Itsumo Nando Demo along with the Rio de Janeiro Soloists Orchestra, conducted by Maestro Rafael Barros Castro.

Photo by Nádia Mathias

The Rio de Janeiro Soloists Orchestra, conducted by Maestro Rafael Barros Castro, and Julie Yukari Misumi, in foreground.

Photo by Nádia Mathias

3) From the left to the right, Joyce Dias da Silva, Bruno Vinicius da Silva, Barbara Kontz, Bianca Pinheiro Machado and Kenta Hashimoto singing the famous song Itsudemo Yumewo. The four Brazilian singers are students of Japanese at UERJ. Barbara and Bruno were exchange students at TUFS in 2016 and 2017 respectively. Kenta Hashimoto is an exchange student from TUFS.
In the background of the stage, the screen made of tsuru.

Photo by Nádia Mathias

4) Ryo Sato, exchange student from TUFS, was one of the pianists of the night.

Photo by Nádia Mathias

5) On the stage, the Rio Nikkei Taiko, that this year celebrates 15 years of existence, performing the song Rio no Kawa, an arrangement based on the famous song Kawa no Nagare no Youni, with four singers (in the center), before the final song Ashita ga Aru. In the background, the screen of tsuru.

Photo by Alice Bodanzky

6) The Pop culture represented by the Cosplayers in the hall of the theater.

Photo by Nádia Mathias

7) Professor Mari Fujiwara, from JICA, teaching the Tea Ceremony to Brazilians. This workshop was possible thanks to Prof. Naomi Matsubara, who lent the Tea Ceremony utensils to the event and also acted as an instructor.

8) Presentation of Judo by the Judo team of the Physical Education College of UERJ, conducted by Prof. Iedda de Almeida Brasil (in the foreground) and Prof. Fabio Sancho (on the left).

9) Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa during the presentation of Kyûdô. Prof. Elisa is a Japanese Language Professor at UERJ, founder of the Kyûdôkai in Rio de Janeiro and former exchange student at TUFS, in 2005, where she had her first contact with kyûdô. Currently she holds a fourth dan in Kyûdô, the higher grade in Brazil.

10) Prof. Elisa Massae Sasaki in the origami workshop, teaching the public how to make tsuru. Weeks before the event, Prof. Elisa made other origami workshops in which she taught how to make not only tsuru, but some flowers. The total of origami was over 3,000 units, much of it being used in the production of a screen of origami tsuru, used on the stage for the event, and for the making of ceiling luminaires of origami flowers.

Activity Report for October 2018


GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) This month, Mr. Takashi Okuda, researcher of the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro, gave the lecture “Tourism in Japan”. The lecture was organized by the Department of Japanese of UERJ along with the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the Global Japan Office. Mr. Okuda talked about the most visited places in Japan by foreign tourists and those visited by the Japanese. He presented the impact of tourism in Japan that intends to stand out as a tourist destination, the importance of this activity as part of the strategies of economical growth of the Japanese Government and analyzed the change in trend of the foreign visitors in the Japan.
The theme of the event attracted a lot of Brazilians fond of Japan and certainly touched the imaginary of the whole audience.

Mr. Okuda during his presentation               Poster of the event

Mr. Okuda, on the left, and Prof. Satomi T. Kitahara who acted as an interpreter for the event

2) For the first time at UERJ, we had a workshop of the traditional tea ceremony. The workshop took place on 9 October in the Minato Laboratory that recently received tatami. The instructions and explanations were given by Prof. Matsubara and translated by Prof. Elisa Massae Sasaki who acted as an interpreter for the students of Japanese Culture and Literature that do not master Japanese yet.

Prof. Matsubara, on the right, and Prof. Elisa Massae Sasaki, on the left
Prof. Matsubara presented the principles of the tea ceremony: 「和」= “wa” = harmony;「敬」= “kei” = respect; 「清」= “sei” = purity; e「寂」= “jaku” = tranquility
Sweets served at the tea ceremony
After the introductory explanation, Prof. Matsubara (on the right) and intern Isabelle Schuindt (on the left) gave a demonstration of the tea ceremony with simplicity, elegance and silence
Small groups sat in seiza (on ankles), on the new tatami, to learn how to prepare the tea, to serve and to be served correctly.

Activity Report for September 2018


GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) Annually, the Rio de Janeiro State University holds an event called “UERJ sem Muros” (UERJ without walls), in which the academic results produced by the whole University, in its various fields of knowledge, are presented to the society. It involves teaching, research, extension and culture and counts on the participation of the whole academic community and collaborators.
As expected, the students of Japanese Studies also presented the results of their research and activities with support of the Professors of the Japanese language and culture. During the event, professors that act as examiners listened to the explanation of the students about the projects and awarded them a mark. Below we can see some images of their presentations during the event that was held from 24 to 28 September.
The projects presented by the Japanese Department were:
• ELONihon – Media Studies (picture 1)
• Japanese Course Language at Pedro II School (picture 2)
• Interpreting the Japanese Universe – Translating Practice from Japanese to Portuguese (picutres 3 and 4)
• Training Young People for the Future: Japanese Language Courses at School (picture 5)
• Center for Developing Teaching Materials for Japanese Language and Culture (picture 6)
• Discovering the Japanese Culture (picture 7)

Picture 1: On the left: Danilo Lopes. On the right: Prof. Janete Oliveira
Picture 2: From the left to the right: Prof. Mari Fujiwara, Prof. Elisa Figueira, Pedro Haddad and Prof. Mayu Takada
Picture 3: On the left: Amanda Honorato. On the right: Kenta Hashimoto
Picture 4: On the left: Amanda Honorato. On the right: Prof. Satomi Kitahara
Picture 5: On the left: Moisés Polzin. On the right: Prof. Elisa Figueira
Picture 6: On the left, Prof. Elisa Massae Sasaki. On the right Isabelle Schuindt
Picture 7: On the left Bárbara Kontz, former exchange student at TUFS. On the right Prof Elisa Massae Sasaki

2) From 18 to 28 September, four TUFS students visited Rio de Janeiro. During their stay in Rio, we were pleased to welcome them at the Rio de Janeiro State University and Global Japan Office. For the most of the time, they had the support of the exchange student Kenta Hashimoto, who acted as a guide and took them to several beautiful places in the city.
We hope to meet them again soon in Rio and welcome other students from TUFS as well.

2018年9月30日 / September 30, 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
高田麻由 / TAKADA Mayu

1.リオ・デ・ジャネイロ州立大学での日本語・日本文化教育支援について / Japanese Language and Culture Education at Rio de Janeiro State University

In July, I was dispatched as a JICA Youth Volunteer for Nikkei Communities, and have been working here at the Rio de Janeiro State University Global Japan Office since September.

Here at Rio de Janeiro State University, we are running a project that aims to give teacher-training course students practical training in the actual classroom. For this project, teacher-training students teach Japanese classes twice a week (Tuesdays and Thursdays) with a native Japanese teacher at Colégio Pedro II high school. My predecessor, Kimura, also participated in this project as a native Japanese teacher. Recently, JICA senior volunteer Fujiwara and university student Pedro have joined the project as native Japanese teacher and teacher-training student respectively, and so they are getting a fresh start and enjoying studying Japanese with the students.

On September 24, a project presentation was held by students at Rio de Janeiro State University. The students talked about what teaching materials they have been using and the manner of the high school students studying Japanese. People who came to watch the presentation asked many questions about teaching Japanese, which led to lively discussions and an overall successful event.

報告会の様子。プロジェクトの説明をする大学生のペドロさん / At the presentation event. Pedro giving an explanation on the project

2.日系協会での日本語・日本文化教育支援について / Nikkei Organizations and Japanese Language and Culture Support

São Paolo has the largest number of Japanese immigrants in Brazil, but there are also many Japanese immigrants living in Rio de Janeiro, and there are even organizations established by Japanese immigrants. I have been supporting the Japanese language education efforts of one such organization, the Nikkei Association of Rio de Janeiro, at their Japanese Language Model School. This language school was originally built as a place for Japanese immigrants to keep up their Japanese language education, but now students of all kinds of backgrounds, and not just Japanese descendants, study here. As the times change, so do the types of students and their motivations for studying Japanese, and so we also have to think about the teaching materials and how the school should operate. I want to keep cooperating with teachers to make the Japanese language education at this school even better.

リオ・デ・ジャネイロ日本語モデル校の先生たちと / With the teachers of the Japanese Language Model School

Activity Report for August 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1) This month we had an illustrious guest at UERJ, the Japanese Ambassador in Brazil, Mr. Akira Yamada, who gave the lecture entitled “The Japanese Manga – Past, Present and Future”, on 9 August. Mr. Akira contextualized Manga as an important cultural genre to understand Japan. He talked about its history, its main themes and its development from the second half of the 20th Century to the present day. This event was organized by the Japanese Department of Rio de Janeiro State University, the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the Global Japan Office of the Tokyo University of Foreign Studies.

Ambassador Akira Yamada presenting his lecture
The audience of the event

Before the lecture, the Japanese Department offered a breakfast to the Ambassador, Professors and Students

Breakfast before the event

2) On 2 August, the recently arrived teacher Ms. Mayu Takada from JICA visited the Colégio Pedro II, a renowned public school, where a Japanese course is taking place this year conducted by Prof. Mari Fujiwara and coordinated by Prof. Elisa Figueira from Rio de Janeiro State University. Ms. Takada had the experience of teaching the Brazilian students for one day. That was a pleasant day for both students and teacher and a great opportunity to the students to practice Japanese with one more native speaker.

Ms. Takada teaching Brazilian students at Colégio Pedro II

3) At the end of the month, we said goodbye to three talented young students, who were selected to participate in the La-Cep program this year at TUFS. Ms. Glaucia Galvão Pereira de Souza, Ms. Gabriela Rebelo Bastos da Silva and Ms. Ana Cecilia Penna Schinke will finally make a big dream come true: study in Japan for almost one year, visit the country and experience the Japanese way of life, after years of hard work studying the language and culture of Japan in Brazil.

Gabriela (on the left), Glaucia and Ana Cecilia (on the right) at the airport, moments before the departure to Japan

Activity Report for July 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

This month we had three big events regarding the celebrations of the 110 years of the Japanese Immigration in Brazil at Rio de Janeiro State University (UERJ).
In the first of them, held on 5 July, entitled Road of Light and Hope, the renowned artist Miro Ito talked about the evidences on the interconnectivity of East and West, such as Buddhist statues with influence of the Hellenism, and the ancient Gigaku masks whose origin are the masks of the classic Greek theater, that reached Japan through the Silk Road more than fourteen centuries ago. The artist also presented short movies and some of her precious photographic records of the Buddhist art in the Todai-ji temple, located in Nara, considered part of the National Japanese Treasure and World Heritage by UNESCO. In addition to the event at UERJ, an exhibition of her work took place at Correios Cultural Center in Rio de Janeiro from 4 to 29 July.
After the lecture, the audience attended the delightful performance of the ballet master and dancer Mr. Shunso Arai. Mr. Arai made a dancing presentation with a Gigaku mask replica, out of the auditorium, so that a larger number of people could appreciate his magnificent performance.
We are very thankful to both of them for sharing their wonderful work with the Brazilian community at UERJ.

The Lecture & Short Movie screening (at UERJ): “Road of Light and Hope” by Miro Ito (Co-organized by Consulate General of Rio de Janeiro and the Rio de Janeiro State University); Exhibition & Short Movie screening: “Road of Light and Hope” by Miro Ito (co-organized by the Japanese Consulate General to Rio de Janeiro, Media Art League and Japan Camera Industry Institute “JCII”); Gigaku Performance (Produced by Media Art League, Artistic Direction by Miro Ito, Performed by Shunso Arai); Konron Gigaku Masks (Replicas of Todai-ji Temple’s 8th century mask, Collection of Media Art League)

Ms. Miro Ito on the left and Ms. Viviane Barbosa dos Santos, interpreter, on the right
Mr. Shunso Arai performing with a Gigaku mask replica
Mr. Shunso Arai during his performance and a Gigaku mask replica on the floor

The second event of the month, held on 24 July, at the “Odylo Costa, filho” theater, at UERJ, was about an art appreciated by the most of the people: Gastronomy!
“Washoku – Japanese Cuisine Beyond the Five Senses” was the title of the event, organized by the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan (MAFF); the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the Japanese Department of UERJ, with support of the theater staff and the Global Japan Office.
At first, there was a presentation of the chefs to the audience: Mr. Shin Koike, Mr. Hirokazu Tomisawa and Mr. Naoyuki Yanagihara, ambassadors to spread Japanese food culture, and Mr.Eduardo Nakahara, the best Sushi Chef in Brazil (2016) and finalist of the World Cup Sushi in 2017. The presentation was followed by a debate between the chefs Koike and Nakahara on the flavors of the Japanese cuisine. After that, there was a demonstration on how to prepare some Japanese food by the chefs Tomisawa and Yanagihara. In the end, there was a tasting of futomaki zushi prepared previously by the chefs.
The demonstration had as focus to show techniques with natural ingredients used in Japanese cuisine, aiming at reducing salt and fat in food.

Part of the audience in the theater hall

The last event of the month, also held at the theater of UERJ “Odylo Costa, filho”, on 25 July, was a fascinating presentation of the taiko group Ondekoza. The event was organized by the Association for Exchange and Promotion of Japanese Culture, the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the Japanese Department of UERJ. Once again, the theater staff of UERJ and the Global Japan Office gave support to the organization of the event.
The Ondekoza originated from the Island of Sado in 1969 under the direction of Den Tagayasu. Since then, the group has expanded its activities to the world, popularizing taiko and having its artistic performance recognized as one of taiko’s exponents.
For about one hour and half, over than 600 people could enjoy the delightful show. For most of the people, this was the first opportunity to attend a taiko performance live.

Activity Report for June 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

  1. On 14 June, it was held the second lecture of the year about Japan at Rio de Janeiro State University (UERJ)was held, organized by the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro, the Department of Japanese of UERJ and the GJO. Mr. Eiji Takeya, Vice Consul in Rio de Janeiro, made a presentation about the History of the Japanese Manga. It was a huge success and the audience filled the auditorium.
    Through the lecture entitled “日本マンガの歴史とその特徴”, the participants listened to the origin of Manga in Japan and its evolution along the time to nowadays. Considering the enormous interest about the theme, we hope to schedule a new date to repeat the presentation of Mr. Takeya in a bigger room at UERJ, so that more people can attend his brilliant lecture and learn more about the subject.



Mr. Takeya, Vice Consul, during his presentation
The audience of the event
  • In June, the Japanese-language course for elementary and high school students at Instituto de Aplicação Fernando Rodrigues da Silveira (CAp-UERJ) was reassumed.  The course is coordinated by Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa. It is supported by the GJO and participation of Mr. Moisés Paulino Polzin, intern of the Japanese Department, who is giving classes under the guidance of the Coordinator. It is an introductory course that aims to divulgate the Japanese language and culture among young Brazilian students.The school (CAp-UERJ) is an academic unit of UERJ, and its purpose is the initial and continuing teacher training in partnership with other academic units of the University and the promotion of basic education of high quality, as well as the promotion of activities of research in teaching and education.


Mr. Moisés Paulino Polzin teaching Japanese at CAp-UERJ

Activity Report for May 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1. This month, a new Japanese course started in the city: the Japanese course for elementary and high school students at Colégio Pedro II, a traditional federal public school. The course is given by Prof. Mari Fujiwara (JICA), coordinated by Prof. Elisa Figueira de Souza Corrêa (UERJ) and supported by GJO.
As expected, as soon as the course was introduced to the school, several students were interested in attending the classes. Finally, two classes of about 20 students were formed, one class in the morning and the other in the afternoon.
Besides disseminating the Japanese language and culture, the course serves as an internship field for Japanese students of UERJ who will become teachers of Japanese language in the future.

The first day of class, given by Professor Fujiwara. (morning class)
Professor Fujiwara and the morning class
Professor Fujiwara – afternoon class

2. On 18 May, an event was held to welcome the new undergraduate students to the Department of Japanese. Firstly, the professors of the Department of Japanese, Satomi Takano Kitahara, Janete da Silva Oliveira, Elisa Figueira de Souza Corrêa, Elisa Massae Sasaki were introduced to the new students. They explained about the undergraduate course and the projects developed by the Department of Japanese. The event counted also on the presence of Prof. Nabil Araújo de Souza, representative of the Direction of the Institute of Letters, Prof. Davi Ferreira de Pinho, Coordinator for International Affairs of the Institute of Letters, and Prof. Mari Fujiwara from JICA.

Prof. Satomi Takano Kitahara opening the event

In the second part of the event, international programs with scholarships offered by MEXT and JASSO were introduced. The Vice Consul Mr. Eiji Takeya and Ms. Gabriela Yussa talked about the opportunities of studying in Japan through the selection of the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro.
Regarding the opportunities reserved only for the students of UERJ, I presented the programs of the Japanese Universities, with which UERJ has an agreement: TUFS, Waseda University, Kwansei Gakuin and Kanazawa University. In addition, I briefly explained the GJO and the importance of the Japanese-Language Proficiency Test for those who intend to study in Japan.

The Vice Consul Mr. Eiji Takeya and Ms. Gabriela Yussa presenting on the programs and MEXT scholarships
My presentation on GJO and the programs offered by the partner universities

The third part of the event consisted in presentations of the Japanese students of TUFS and the former exchange students of UERJ in Japan. At first, Ryuhei Togo, Shodai Yamashita, Taketo Kikuchi, Ryo Sato, Kenta Hashimoto, Erika Miyashita made presentations in Portuguese on diverse topics that have to do with their experiences, interests, motivations and surveys. The young Consul Mr. Takuya Okumura also talked about his experiences in Brazil.

Taketo Kikuchi and Ryo Sato gave a brief demonstration on kendô

After that, four former Brazilian exchange students of TUFS: Eliane Vieira Tacaqui, Raquel Cristina Danzer de Souza Benedito, Max Daniel Silveira de Freitas, Barbara Silva Kontz as well as Renan Liduino do Nascimento, former student at Dōshisha University (Kyoto), reported their experiences in Japan and encouraged the new students to participate in exchange programs in Japan.

Bárbara Silva Kontz and Max Daniel Silveira de Freitas talking about their experiences at TUFS

At last, gifts from Japan, provided by the professors of the Japanese Department, were distributed as well as Nipponia magazines, offered by the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro.

3. Closing the month, a cultural event, that we called “karê party” was held on 25th. In the occasion, the Brazilian students were taught how to prepare karê and it was celebrated the birthday of Shodai Yamashita and Taketo Kikuchi. Congratulations to them!

Activity Report for April 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1. This month, it was held the first of a series of lectures about Japan that will take place along the year at Rio de Janeiro State University (UERJ). These lectures will be organized by the Department of Japanese of UERJ, the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro and the GJO and will discuss themes such as culture, security and society. On 19th April, the Vice-Consul Ms. Kaori Ueno made a great presentation about Hokkaido, her homeland, as a form of celebrating the 150 years of development of this beautiful land. Through the lecture entitled “北海道の魅力”, or in Portuguese “Os Encantos do Japão”, the audience could learn a lot about the land and its people in a very didactical way. After the presentation, a large number of people asked questions related to different aspects of Hokkaido, such as its geography, customs of the people, historical aspects, the linguistic variation and the Ainu people. We are sure that we will have a year full of interesting and successful lectures as this one.

The audience of the lecture
  1. Before the beginning of the lecture 北海道の魅力, the new exchange students and other two that have been living in Rio for some months, Mr. Ryuhei Togo and Mr. Shodai Yamashita, talked for a few minutes, in Portuguese, about their first impressions and experiences in Rio and the importance of participating in an exchange program
TUFS exchange students. From left to right: Ryo Sato, Kenta Hashimoto, Shodai Yamashita and Ryuhei Togo.
  1. On 2nd April, we had the pleasure to welcome two exchange students from TUFS who will study at Rio de Janeiro State University for about one year: Mr. Ryo Sato and Mr. Kenta Hashimoto. Both of them are students of Portuguese at TUFS and came to Brazil to experience the Rio de Janeiro daily life and to enhance their fluency in the language. We wish them a fruitful and fun stay in Rio.
The newcomer students from TUFS at the Rio de Janeiro International Airport just after their arrival. On the left: Ryo Sato; on the right: Kenta Hashimoto.

Activity Report for March 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
Leonardo Brescia de Sousa Henriques

1. On 2nd April, three students who have just graduated from high school at Instituto de Aplicação Fernando Rodrigues da Silveira (CAp-UERJ) will fly to Japan to pursue a four-year undergraduate course at TUFS, after passing a selection done by representatives of the Japanese Department of UERJ, CAp-UERJ and GJO. Their names are Matheus Pacheco Lima, Laura Augusto Rosa and Gabriela Pacheco de Araújo.
All of them and several other students that are going to live in Japan were invited to participate in the reception organized by the General Consulate of Japan in Rio de Janeiro on 7th March. Besides the formal orientation given by the Consulate staff, the new exchange students could talk to the former exchange students, listen to their experiences and tips on daily life in Japan.

2. This month we had the pleasure to welcome at GJO/UERJ the Japanese researcher Erika Miyashita Kelecom. Mrs. Kelecom came to UERJ for the first time in 2003, as one of the first exchange students after the signing a cooperation agreement between TUFS and UERJ in 2000. At the moment, she is enrolled in a post-graduate program at TUFS and is back to UERJ for three months to carry out surveys, aiming to develop her research.
On 12th March, she took part in the radio program of UERJ to share her experiences from 15 years ago when she was a student in Rio, her impressions about life at that time, how different it is nowadays and how the experience of living abroad can enrich someone’s life. The UERJ student Julie Yukari Misumi also participated in the program and related her life and experiences in Japan in 2015, when she studied at TUFS as an exchange student.
The program was produced and presented by Kleber Pereira and counted also on the participation of a representative of the International Cooperation Department, Prof. Marcia Christina Amorim, and the Brazilian student Mr. Lucas Amaya, who talked about his life in England where he is pursuing his Ph.D degree.
Prof. Amorim talked about the agreements between UERJ and other universities throughout the world, the opportunities for the foreign students that wish to study at UERJ and the opportunities for the Brazilian ones that intend to experience the academic life in a foreign country.
It was mentioned that some students are afraid to live for a while in a new country with different language and customs. The recommendation for those who are afraid is not to give up. All the participants strongly recommend them to overcome the fear and enjoy this outstanding experience, for it is really worthwhile.

3. In the last week before holidays, on 20th March, Prof. Elisa Massae Sasaki, who teaches Japanese Culture at UERJ, along with Prof. Mari Fujiwara and GJO support provided an onigiri workshop for the students and for those who appreciate Japanese cuisine. The participants were taught how to prepare typical onigiri and after that, they had the opportunity to make them by themselves, using original ingredients. About 20 people were present.

Some of the participants of the onigiri workshop. Prof. Mari Fujikawa (in the center, in black). On her left, Prof. Elisa Sasaki, in red.

2018年2月 活動日誌 Activity Report for February 2018

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

ブラジルにはカーニバルの休暇があります。これは移動祝日で、今年は2月中旬だったため、今月半ばには大きな休みがありました。そのせいもあって、今月は月初めと月終わりに活動が集中しました。/In Brazil we have a holiday during Carnival. The date of this holiday is not fixed, and since Carnival was in mid-February this year, we had a big break in the middle of this month. Because of this most activities at the GJO were held at the start and end of this month.
月初めは、提携校への留学推薦者を選ぶ試験がありました。日本語科の学生は、東京外国語大学と金沢大学の2校のプログラムに対して、7名を推薦することになりました。多くの学生が日本で勉強できるよう、願っています。/ At the start of this month, there was an exam to pick who would be recommended for exchange to one of our partner institutions. The Japanese department students could apply for two programs at TUFS and Kanazawa University, and seven students were recommended. I hope they all get accepted to study in Japan.
月の終わり、26日(月)には「日本語とポルトガル語で話そう:Café Linguístico第5回」を開きました。今回は、金沢大学の先生からいただいた「金沢弁かるた」で遊んでみました。金沢弁なんてわからない日本人ばかりでしたが、ブラジル人学生と一緒にどんな意味かを考えながら、みんなで楽しく遊ぶことができました。/ At the end of the month, on Monday the 26th, I held the ‘Let’s Speak Japanese and Portuguese: Café Linguístico 5’. This time we played with the ‘Kanazawa Dialect Karuta’, gifted to us by a professor from Kanazawa University. The event was attended by Japanese people who don’t know Kanazawa dialect at all, so they had fun guessing the meanings of each word together with the Brazilian students.
私は今月でリオを離れることになりました。最後に、州立大学の建物を紹介したいと思います。外国の大学と聞いてみなさんはどんな姿を想像するでしょうか。州立大学は、オリンピック・パラリンピックの閉開会式が行われたマラカナン・スタジアムの隣にある近代的な大きなビルです。階段だけでなくスロープがあり、それが近未来的な雰囲気をかもし出しています。また、階段や棟を結ぶ通路は開放的な空間になっていて、リオは暖かい地域なのだなあと感じました。緑が多いせいか、小猿や鷺といった動物に遭遇することも多かったです。/ This was my last month in Rio. As my final entry, I’d like to introduce the buildings of UERJ. I wonder what everyone imagines when they think of an overseas university? UERJ is in a big modern building next to the Maracanã Stadium, where the Olympic/Paralympic opening and closing ceremonies were held. It has both stairways and slopes, giving it a bit of a futuristic vibe. The walkways connecting the stairways and buildings are very open, and makes me feel like Rio is a very warm place. Because there is a lot of greenery, you can run into small monkeys and heron quite often.

(写真1)斜めの部分は棟を上下につなぐスロープです。/ (Picture 1) The diagonal part links different floors together with a slope.

(写真2)手前に野外劇場があります。/ (Picture 2) There is an outdoor theater on one side.

(写真3)上の階からマラカナン・スタジアムを見ることができます。/ (Picture 3) From the top floor you can see the Maracanã Stadium.

リオ・デ・ジャネイロGJOの重要な活動のひとつである、中等教育での課外日本語コースは、今年も3月から国立技術教育センター(CEFET)で始めることになりました。今年も充実したものになるよう、祈っています。/ The secondary education Japanese classes, a very important part of the Rio De Janeiro GJO’s activities, will start again in March at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (CEFET). I hope that the classes this year continue to be successful.

2018年1月 活動日誌 Activity Report for January 2018

2018年2月4日 / February 4th 2018
GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

州立大学の学部は10月からストライキに入り授業が止まっていましたが、1月から再開しました。年末年始とカーニバル前のゆったりしたムードは終わり、大学は活気にあふれています。 / The undergraduate program at UERJ has been on strike since October, so classes had stopped indefinitely, but they began again in January. The relaxed mood from New Year’s and pre-Carnival is gone, and the university is overflowing with energy.
22日(月)、日本への留学プログラムに関する説明会を行いました。州立大学は、東京外国語大学、及び、金沢大学と交換留学の提携があります。日本語があまりできなくても参加できるコースから日本語ができないと難しいコースまで、様々なプログラムがあるので、日本語科の学生だけでなく、他の学科の学生も多く聞きに来ていました。 / On Monday the 22nd we held an information session on exchange programs to Japan. UERJ has exchange agreements with TUFS and Kanazawa University. There are many different programs, from those requiring Japanese skill to those which do not, and so the session was attended by not only students majoring in Japanese, but also students of other departments.
さて、説明会の後は楽しい新年会です。「日本語とポルトガル語で話そう:Café Linguístico第4回」では、みんなで福笑いをしたり、都道府県ビンゴをしたりして遊びました。福笑いではみんな指示が上手で、意地悪するような人はいなかったらしく、変な顔はありませんでした。正直者のみなさんには悪いけど、ちょっと残念ですね。 / After the information session we held a New Year’s party. For the ‘Let’s speak in Japanese and Portuguese: Café Linguístico 4’, the students all played fukuwarai and bingo with the prefectures of Japan. Everyone was really good at fukuwarai, and no one tried to sabotage the game, so there weren’t any funny faces. It’s almost a shame everyone was so honest.

写真:一番おもしろかった顔です。机が傾いていたので、頬と口が下がってしまったのだそうです。/ The funniest face. The table was wonky, which apparently resulted in this.

写真:トークカフェの様子 / Café Linguístico

2017年12月 活動日誌 / Activity Report for December 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

12月、リオはすっかりクリスマスムードです。/ It’s December, and all of Rio is in the Christmas mood.
5月から続いた公開リレー講座「日本文化発見」は、7日(木)、無事に最後の講義を迎えました。最後を飾ったのは在リオ・デ・ジャネイロ総領事館の星野芳隆総領事による「ブラジルと日本-外交的側面からの比較」という講演で、大学内だけでなく外部からも様々な方が聞きに来ていました。北朝鮮をめぐる東アジア情勢はブラジルでもニュースになっており、講義後は国際関係専攻の学生から熱い質問が飛んでいました。/ On Thursday the 7th, the last lecture in the public relay lecture series ‘Japanese Culture Discovery’, which have been held since last May, was held at UERJ. This final lecture was taught by consul general Yoshitaka Hoshino to the title of ‘Comparing Brazil and Japan from a Diplomatic Perspective’, and attracted many guests from both inside and outside the university. Even in Brazil, the situation regarding North Korea and East Asia is shown on the news, and so many questions were asked after the lecture by students majoring in International Relations.

今年は、州立大学、及びGJOに様々な訪問者がありました。3月に阿部新先生(東京外国語大学)が調査でいらしたのを始め、6月の国際学会に武田千香先生(東京外国語大学)と杉山欣也先生(金沢大学)、7月に宇佐美まゆみ先生(国立国語研究所)、12月に松田真希子先生(金沢大学)、白石佳和先生(サンパウロ大学)、野山広先生(国立国語研究所)、カルダー淑子先生(アメリカ・プリンストン日本語学校)がいらっしゃいました。滞在目的は人によって違いましたが、どなたに対しても無事にリオで過ごすお手伝いができ、また、学術交流を深めることができて良かったと思います。2018年も、豊かな活動が行えるように願っています。/ This year at UERJ, the GJO received many visitors. Starting with Professor Shin Abe (TUFS) who came to conduct research in March, the GJO received Professor Chika Takeda (TUFS) and Kinya Sugiyama (Kanazawa University) for an international academic conference in June, Professor Mayumi Usami (National Institute for Japanese Language and Linguistics) in July, and Professor Makiko Matsuda (Kanazawa University), Professor Yoshikazu Shiraishi (University of São Paulo), Professor Hiroshi Noyama (National Institute for Japanese Language and Linguistics), and Professor Yoshiko Calder (Princeton Community Japanese Language School, United States) in December. While they all visited for different reasons, we were able to assist all of the guests in living safely in Rio, and I was glad that we could further our academic relations. I hope that 2018 will be just as lively.

2017年11月 活動日誌 Activity Report for November 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi


一年間みんなでがんばりました(午後クラス)/Everyone worked hard together all year (afternoon class)

最後の日にはまた、短いスピーチや、グループでのスキット上演をしてもらいました。午前はゲストも多く、総領事館から星野芳隆総領事や竹屋副領事、CEFET学長Carlos Henrique Figueiredo Alves氏、当コースの担当責任者Angela Lopes Norte氏がクラスを訪問してくださいました。東京外国語大学の武田千香先生にも見ていただけて良かったです。/Following completion of a one-year program of classes at the Federal Center for Technological Education (CEFET), 19 students have received their certificate of completion. On the last day of the program, the students also gave short speeches and performed group skits. In the morning we had many guests such as consul general Yoshitaka Hoshino and vice-consul Takeya from the Consulate General of Japan, president Carlos Henrique Figueiredo Alves of the CEFET, and Ms. Angela Lopes Norte, who was in charge of this program. It was also a pleasure to have Professor Chika Takeda from TUFS see the performances.


留学生に手伝ってもらって、スピーチ&スキット上演の練習中(午前クラス)/Practicing speeches and skits with help from international students (Morning class)

ひとつは、外国語を楽しむことを中心にした語学クラスがあってもいい、ということです。CEFETのコースでは、日本語が上手になった生徒もいましたが、一方で、ひらがなを覚えられず、苦戦している生徒もいました。でも、授業には出席しています。何か理由があるから、あるいは何かに惹きつけられているからでしょう。そんな生徒たちを見て、文法や単語をなかなか覚えられなくても、日本語を使って楽しめばいいんじゃないだろうか、と思うようになりました。/There are two things I felt strongly during this course. The first is that there ought to be a language class centered on simply enjoying a foreign language. In the course at CEFET, there were students who became good at Japanese, but on the other hand there were also students who had trouble memorizing Hiragana. However they continued to attend classes. There must be some reason they continued to attend class, or there must have been something that kept them interested. Observing such students made me feel that students should be able to simply enjoy using Japanese, even if they have difficulty memorizing grammar or vocabulary.
それから、たいていの授業ではクラスに教師がひとりしかいませんが、教える側の人が複数いてもいいと思います。この授業は州立大学日本語科の学生をはじめ、日本からの留学生、日本人ボランティアに参加してもらいながら運営しました。そうすると、教師がひとりという状態は不思議なものに感じられます。特に言葉は生きているものなので、今後、ひとりで教えるのが不安になりそうです。/Additionally, in most cases there is only one teacher in one class, but I think it could be helpful to have multiple teachers in the classroom. We have conducted this course with help from students in the Japanese faculty of the state university, international students from Japan, and Japanese volunteers. Given this, it seems odd to have only one teacher to be in the classroom. Especially since language is indeed alive and fluid, I feel that teaching by myself would make me feel insecure.

大学では、9日(木)に、今月の公開リレー講義として、在リオ・デ・ジャネイロ総領事館の近藤健首席領事による「日本の音楽」という講演がありました。日本の音楽の特徴、そして古典から現代まで幅広い話題のお話で、たくさん動画を見せていただき、楽しく大盛況の会になりました。/On the 9th (Thursday) at university, we had a talk given by Principal Officer Ken Kondo of the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro about “Japanese Music”. Mr. Kondo’s talk was on the characteristics of Japanese music, ranging from classics to current works. We watched many videos, and it was a fun time for all of us.
また、11月第3週目に、希望者に対して、N1からN5まで全レベルの模擬試験を行いました。学生たちには、問題ができたかできなかったかよりは、時間配分に気を付けてもらいました。初めて受験する人も多かったので、参考になる体験だったようです。12月に受験するみなさんの良い結果を期待しています。/Also on the third week of November, we held a mock exam for all levels from N1 to N5 for whomever wished to take them. We had students focus not so much on how they fared on the questions, but rather on how they used the allotted time in the exam. There were many students taking the test for the first time, and it seems to have been a worthwhile experience for all. I am looking forward to hearing good results from everyone taking the real exam in December.

2017年10月 活動日誌 Activity Report for October 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

今月は、中等教育での日本語に関する話題を2つ、大学でのイベント2つについて書きたいと思います。/This month, I want to write about two topics concerning secondary education Japanese classes, and about two events that happened at the university.
まず、国立技術教育センター(CEFET)の授業では、10月から6回の予定で、日本人留学生による日本文化紹介を行うことになりました。テーマは生徒たちから募集し、ポルトガル語で「日本語のスラング」「日本の音楽」等について話してもらっています。毎週火曜日に行っていますが、生徒たちは楽しみにしているのか、金曜日の授業で「今日は講義がないの?」と聞かれたこともあります。/First, at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (CEFET) classes, we decided to hold six presentations on Japanese culture by Japanese exchange students from October onwards. We collected the topics from the students, and are getting the presenters to talk about things such as ‘Japanese slang’ and ‘Japanese music’ in Portuguese. We hold these presentations every Tuesday, and it seems that the students really enjoy them, as some have even asked me on a Friday, ‘is there no presentation today?’

写真(cefet1):テーマは「日本の学校教育」。みんなで「起立・礼・着席」をやってみました。/The topic of that day was ‘Japanese School Education.’ The students practiced kiritsu, rei, and chakuseki.

また、26日(木)から新たな日本語クラスを始めました。州立大学付属校(CAp UERJ)には、来年4月から東京外国語大学に入学する生徒たちが3人いるのですが、彼らはまだ日本語がほとんどわかりません。CAp UERJの先生と相談し、3人とも事前に日本語を勉強することになりました。授業を担当するのは、去年CAp UERJでの日本語コースを担当していたアナ・セシリアさんです。日本に行く生徒たちなので、ひらがな・カタカナからじっくりと教えています。/From the 26th (Thursday), I began the new Japanese classes. From April next year, there are three students from an affiliated school of Rio de Janeiro State University (CAp UERJ) that will study at TUFS, but they don’t really understand any Japanese yet. I consulted with a teacher from CAp UERJ, and we decided that the three students will study Japanese a little before coming to Japan. The class will be taught by Ana Cecilia, who was in charge of the Japanese course at CAp UERJ last year. Since the students will be going to Japan, they will be taught thoroughly, starting from hiragana and katakana.


大学でのイベントですが、今月の公開リレー講義は、在リオ・デ・ジャネイロ総領事館 小澤健領事による「日本の地域警察」という講演でした。/Moving on to university events, this month’s public relay lecture was taught by the consulate-general of the Japanese Embassy in Brazil, Mr. Takeshi Kozawa, to the topic of ‘Japan’s Regional Police.’
聴衆の雰囲気が今までとは異なり、警察関係者が多く来ていました。小澤領事はクイズを交えながら上手に話を進めてくださり、また、テーマがブラジルの場合と比較しやすかった、聴衆からの質問もたくさん出て、活発な講演会になりました。/The audience was very different to the usual one, with many police-affiliated people in attendance. Mr. Kozawa spoke while quizzing the audience, and it was easy to compare to Brazil’s situation. There were also many questions from the audience, making for a lively lecture.

さて、今月の一番大きなイベントは、なんといっても「タコ焼きパーティ」でした。ブラジル人学生、日本人ボランティア、教員をあわせて40人を超える人が参加してくれました。州立大学の先生が本格的なレシピで作ったタコ焼きに、学生たちの持ち寄った手作りお菓子が並び、とても賑やかな会になりました。普段はなかなか会えない学生たちにも会えて、嬉しかったです。/Finally, the biggest event this month was, believe it or not, a ‘takoyaki party.’ The party was attended by Brazilian students, Japanese students, and teachers, with over 40 people attending. The takoyaki made by the teachers from an authentic recipe, and the students’ handmade sweets were laid out together, and the party was very successful. I even got to meet some of the students I can’t meet very often, so I was happy.


2017年9月 活動日誌 Activity Report for September 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

今月も、様々な活動を順調に行うことができました。/This month we were successfully able to hold many activities.

1. 日本語とポルトガル語で話そう:Café Linguístico第2回/Let’s speak in Japanese and Portuguese: Café Linguístico 2
18日(月)、無事に第2回目を開くことができました。今回は、日本人7名、ブラジル人学生14名が参加してくれました。州立大学のイベントに初めて参加した日本人がいたり、7年前に州立大学に留学していた人が夏季旅行中で参加してくれたりして、バラエティ豊かで楽しい会になりました。/On the 18th (Monday), we were able to successfully hold the second Café Linguístico. This time, around 7 Japanese students and 14 Brazilian students participated. Many of the Japanese students were participating in a UERJ event for the first time, and one student who came on exchange to UERJ seven years ago took time out of their summer vacation to participate, making the event brimming with variety.

2. 公開リレー講義「日本文化発見」『これからの着物』/Public Relay Lecture ‘Japanese Culture Discovery: Korekara no Kimono
州立大学では、月一回「日本文化発見」という公開リレー講義を在リオ・デ・ジャネイロ日本国総領事館、東京外国語大学Global Japan Officeとの共催により開催しています。9月は、在リオ・デ・ジャネイロ総領事館 遠藤亜希領事による「これからの着物」という講演でした。ポルトガル語で話してくださったので、スムーズな講演会になりました。/Once a month at UERJ, a ‘Japanese Culture Discovery’ public relay lecture is held by the Japanese Embassy in Rio de Janeiro and the Tokyo University of Foreign Studies Global Japan Office. September’s lecture was held by Aki Endo, a consul from the Japanese Embassy in Rio de Janeiro, and titled ‘korekara no kimono’ (kimono from now on). Ms. Endo spoke in Portuguese, and so the lecture went smoothly.
この日、せっかくだから和服で参加しよう、と、日本語科の学生たちに浴衣を着せることになりました。ブラジル人の学生は、日本人と比べて背が高くてスタイルがよく、着付けも勝手が違いました。例えば、お端折り部分をあまり作れません。話には聞いていましたが、実際に体験をしてびっくりしました。日本で見慣れた浴衣姿とは少し違う形になりましたが、みんなで素敵に着ることができ、楽しかったです。/Considering the topic, I decided to have the Japanese department students dress in traditional Japanese yukata. Compared to Japanese people, Brazilian students are tall and have good style, so their way of wearing the clothing differed from the norm. For example, they don’t really make ohashori (tucked in) parts. I had heard about this before, but it was surprising seeing it in real life. Their yukata looked different from the ones I am used to seeing in Japan, but they still looked great, and everyone enjoyed themselves.

2017年8月 活動日誌 Activity Report for August 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

8月、ブラジルの学校は新学期を迎えます。国立技術教育センター(CEFET)高等部の日本語コースは8日(火)から、州立大学は21日(月)から新学期が始まりました。/In Brazil, schools begin their new terms in August. The high school Japanese course at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (CEFET) began on Tuesday 8th, and classes at UERJ began on Monday 21st.
今月は、2つのイベントについて書きたいと思います。/This month, I want to write about two events.

1. 日本語とポルトガル語で話そう:Café Linguístico/Let’s speak in Japanese and Portuguese: Café Linguístico
新学期が始まる前の14日(月)、州立大学で「日本語とポルトガル語で話そう:Café Linguístico」というイベントを開きました。日本語だけを使う集まりだと、まだ初級の学生はなかなか話すことができません。その一方で、リオには、東京外国語大学からの留学生や駐在員のご家族など、ポルトガル語を勉強している人もたくさんいます。そこで、両言語を使って話す会を企画しました。日本人4名、ブラジル人学生15名が参加し、ゲームをしたり、グループになってみんなで楽しくおしゃべりしたりしました。好評だったので、月に一回くらいは開催したいと思っています。/On the Monday (14th) before classes began, an event called ‘let’s speak in Japanese and Portuguese: Café Linguístico’ was held at UERJ. If it’s exclusively a Japanese-speaking event, then beginner-level learners cannot really participate. On top of that, there are many TUFS exchange students and family members of staff that are studying Portuguese. Therefore we decided to make it an event for both languages. Four Japanese people and 15 Brazilian students participated, and everyone played games and had lively conversations in groups. It seemed to be a popular event, so we are thinking of holding it once a month.

Café Linguísticoの様子。「失敗したこと」をテーマにしたら、真面目に、深刻な失敗について話してくれた人がいたそうです…。/During Café Linguístico. The theme of the day was ‘mistakes we’ve made,’ and some participants shared very serious stories.

  1. 南米日本語教育シンポジウム2017/South American Japanese Education Symposium 2017

25日(金)から27日(日)、サンパウロで開かれた「南米日本語教育シンポジウム2017」に参加してきました。ブラジルをはじめ、アルゼンチン、パラグアイ、ペルー、ボリビアからも参加者が来ていました。日系社会に焦点を当てた内容だったので、日系人の少ないリオで、しかも大学という場にいるとあまり触れる機会がない話を聞くことができました。ブラジルといってもとても広く、リオはブラジルのほんの一部なのだなあと感じました。/From Friday 25th until Sunday 27th, I participated in the ‘2017 South American Japanese Education Symposium’ in São Paulo. As well as Brazil, participants came from Argentina, Paraguay, Peru, and Bolivia. The symposium focused on Nikkei (Japanese-descent) society, and since I live in Rio where there are not many Nikkei, I was able to hear many stories I cannot at the university. Even though I’m in Brazil, it is a huge country, and this made me think that Rio is really only one small part of it.

2017年7月 活動日誌 Activity Report for July 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

7月、ブラジルの学校は冬休みです。国立技術教育センター(CEFET)高等部の日本語コースは6月に前期が終わり、州立大学の授業も7月上旬で終わりました。/In July, the schools in Brazil are on winter break. The Japanese course at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (CEFET) ended its first semester in June, and UERJ classes ended at the start of July.
州立大学では、月一回「日本文化発見」という公開リレー講義を在リオ・デ・ジャネイロ日本国総領事館、東京外国語大学Global Office Japanとの共催により開催しています。
講演者は日本総領事館の方々で、5月は「和食」、6月は「日本留学の機会」というテーマでした(日本語でお話しする場合は通訳が付きます)。7月の話は「日本のゆるキャラ」について。CEFETの生徒たちにも案内を出したところ、友だちも誘って15人ほどの高校生が聞きに来てくれました。生徒たちが日本のことに興味を持って高校以外の場所にも来てくれて、とても嬉しかったです。/Once a month at UERJ, a ‘Japanese Culture Discovery’ public relay lecture is held by the Japanese Embassy in Rio de Janeiro and the Tokyo University of Foreign Studies Global Japan Office. The speakers are staff from the consulate-general (on-site interpreters are available to translate Japanese presentations), with past topics including ‘Japanese Food’ (May), and ‘Japanese Exchange Opportunities’ (June). July’s topic was ‘Japan’s Mascot Characters.’ We informed CEFET students of the event, who in turn invited their friends, resulting in around 15 high school students coming to listen. I was very happy that the students came to the event and showed an interest in Japan.
新学期、高校生や大学生たちから冬休みの話を聞くのを楽しみにしています。/I look forward to talking with the high school and university students about their winter break when the new semester begins.

8月は温泉・お風呂がテーマです。/August’s topic is hot springs and bathing.

2017年6月 活動日誌 Activity Report for June 2017

GJOコーディネーター / GJO Coordinator
木林 理恵 / Rie Kibayashi

6月は大きなイベントが2つありました。/There were two big events this June.
まず、6月5日(月)から8日(木)にかけて、州立大学では、文学部(西洋古典及び東洋)の国際学会が開かれました。日本語学科は、国際交流基金の助成を受けて、東京外国語大学の武田千香先生、金沢大学の杉山欣也先生をお招きし、ご講演をいただきました。両先生とも、ブラジルと日本に深いかかわりがある内容をお話しくださり、多くの学生、様々な先生方が参加し、とてもよい雰囲気の講演になりました。/First, there was the classical literature department’s international conference held from Monday the 5th until Thursday the 8th here at Rio de Janeiro State University. The Japanese department received assistance from The Japan Foundation, and invited Professor Chika Takeda from TUFS, and Professor Kinya Sugiyama from Kanazawa University to speak at the conference. Both professors gave lectures on topics with deep connections to both Japan and Brazil, and with many students and teachers in attendance, the lectures were very successful.
この他、日本語のミニ講座や、リオ州での日本語教育に関するラウンドテーブルが開かれたので、毎日、日本語科企画の発表があり、聴講する学生たちにとって充実した学会だったと思います。There were also mini lectures on Japanese, and round table discussions on Japanese education at Rio State. All in all, there were presentations every day planned by the Japanese department, making the conference very substantial and productive for its attendees.

13日(火)には、国立技術教育センター(CEFET)高等部の日本語コースで、前期終了の発表会が行われました。生徒たちは、短いスピーチをしたり、グループに分かれてスキットを演じたりして、今まで勉強したことの成果を見せあいました。自分が学んだことを活かしてスピーチを作り、一生懸命に覚えて話しているのを見ると、課外活動なのにみんなよく頑張って勉強したなあと感心します。グループ発表では、教材のスキットをなぞるだけでなく、自分たちなりに台本を作って演じたグループもありました。まだ初級前半で語彙も少ないのですが、生徒たちの創意工夫には驚かされます。/Tuesday 13th was the day of the end of semester presentations for the Japanese course at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (CEFET). Students showed their accomplishments by giving short speeches, and performing skits in groups. Seeing the students use the knowledge they gained to write their speeches, and practicing hard to remember them, despite the class being an extracurricular activity, made me feel a great deal of admiration. For the group presentation, there were also groups who came up with and wrote their own scripts as opposed to following the ones in the teaching materials. Even though the students are still in the earlier half of the beginner level, and don’t know much vocabulary, I was surprised by their creativity.
7月は「冬休み」で、後期のコースは8月上旬から再開します。/July is the winter break, and classes resume again early August.

このグループは、寮母さん(右)と留学生(左)の「ただいま」「おかえりなさい」というスキットを演じました。「あなたも留学生ですか?」「はい、私は留学生です」と会話が続きます。/A skit in which the exchange students (left) say ‘we’re home,’ to the dorm mother (right) who replies ‘welcome home.’ The skit then continues with ‘are you also an exchange student?’ ‘Yes, I am an exchange student.’

2017年5月 活動日誌 Activity Report for May 2017

木林 理恵

Kibayashi Rie, GJO coordinator

5月の祝日は1日のメーデーだけで、短いストライキもなかったので、十分に活動を行うことができました。/The only public holiday in May is ‘May Day’ on the 1st, and since there was not even one short strike, we were able to carry out activities in full.

国立技術教育センター(CEFET)高等部の日本語コースでは、生徒たちがだんだん日本語に慣れてきました。日本語での説明もわかっているようで、「うんうん」と頷きます。/The students in the secondary school level Japanese language course at El Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET) are gradually becoming familiar with Japanese. They even seem to understand explanations in Japanese, and nod while saying “un, un (yes, yes)”.

今月、CEFETの授業では、州立大学の学生に面白い動画を紹介してもらいました。学生たちには毎回、授業見学レポートを提出してもらっているのですが、それにある学生が「音楽やアニメを見せたら、日本文化にもっと興味を持つと思う」と書いていたのです。そこで、お勧めのコンテンツを教えてほしいと頼んだところ、早速、実際に授業で使うための準備をしてくれました。紹介したのは「るるるの歌」という動画で、「見る」「食べる」など、動詞の辞書形をたくさん使っています。初級の人たちには難しい単語が多かったのですが、学生たちが単語帳を用意したので、生徒たちはちゃんと意味が分かり、楽しめたようです。私はこの歌を知らなかったので、とても勉強になりました。/This month in one of the lessons at CEFET, the UERJ students showed me a funny video. We have the students submit a report of each lesson observation, and in one of them a student wrote “I think that if we showed the pupils music and cartoons, they would more interested in Japanese”. So, after asking for their comments and recommendations, without delay they made preparations so that we could use them in the lesson. The video they showed me was called ‘The Rururu Song’, and it used lots of dictionary-form verbs like ‘miru (see)’ and ‘taberu (eat)’. There were lots of words that would be difficult for beginners, but the students had prepared vocabulary cards, and so it seemed that the pupils had fun and were able to understand the meanings. I did not know of this song before, so I learned something too.

州立大学の学生に日本の動画(歌)を紹介してもらったときの様子 /The pupils being shown a music video by the UERJ students

州立大学の学生のように、日本語を頑張って勉強している人は高校生たちの良いモデルだと思います。そういう人たちが授業に参加し、アイディアを出してくれるのは、とても嬉しいことです。/I think that people like the UERJ students who are working hard to learn Japanese are a good role model for the secondary school pupils. I am very glad to have people like them take part in the lessons and offer their ideas.

また、CEFETの午前クラスには、ポルトガル語を勉強している日本人の方がボランティアで参加し、日本語の説明がわかったかを確認したり、生徒からの質問を通訳したりしてくださっています。州立大学の授業も、リオ在住の日本人の方が興味を持って、参加してくださるようになりました。/Also, in the afternoon classes at CEFET, Japanese people studying Portuguese take part by doing things like making sure that the pupils understand the Japanese explanations and translating the pupils’ questions. Japanese people living in Rio have also taken an interest in the lessons at UERJ, and have started to take part in those too.

いろいろな方に協力していただける恵まれた環境にいるので、みんなでアイディアを出し合いながら、充実した活動が行えるように工夫したいと思います。/I am blessed to be in an environment where so many different people collaborate, and I want to make the most of it while contributing our ideas together.

2017年4月 活動日誌 Activity Report for April 2017

木林 理恵

Kibayashi Rie, GJO coordinator

州立大学は、10日(月)から新学期が始まりました。1月以降、今まで何回も延期されていたので、直前まで半信半疑でいましたが、文学部は無事に授業を開始しました。正式に授業が始まったので、語学の課外活動も予定を組み直すことになりました。/The new term began at UERJ on Monday the 10th. It was postponed several times between January and now, so at first I was skeptical, but the literature department began lessons without any trouble. Since lessons have officially begun, I am also rescheduling the extracurricular language activities.
州立大学の授業には教職課程があり、そこの学生は、専攻科目の授業を見学したり、手伝ったりしないといけません。国立技術教育センター(CEFET)高等部の日本語コースにも、大学の授業の一環として、州立大学教職課程の学生が手伝いに来ることになりました。1クラスの人数が多いので、学生たちが授業に参加し、生徒たちがフォローをしてくれると大変助かります。また、日本語専攻の学生たちのためにも、見学が可能な日本語コースを開設することができて良かったと思います。/In the lessons at UERJ there is a teacher-training curriculum, and its students have to observe and help with lessons in their field of specialisation. These students will be coming to help out in lessons at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (CEFET) high school course, as well as in university lessons. The number of students to one class is large, so if the university students can participate in the lessons and if the pupils follow them, it will be a huge help. Also, I’m glad that we were able to open a course that they can observe with the Japanese major students as well.
27日(木)には州立大学でオープンキャンパスがあり、奨学金を受けている学生が、自分が担当したプロジェクトに関するポスター発表を行いました。州立大学付属校(CAp UERJ)での日本語コースについても、担当のアナ・セシリアさんが発表して好評でした。CAp UERJは州立大学より遅い時期に新学期が始まったそうなので、まだ慌ただしく、日本語コースを再開する余裕がないそうです。早く、前学期のように授業を始めることができればいいなと思います。/On Thursday the 27th, URFJ had an open day, and the students who were receiving scholarships gave poster presentations on the projects they were in responsible for. There was also a well-received presentation on the Japanese language course at UERJ’s affiliated school (CAp UERJ) given by Ana Cecilia, who is in charge. The new school term started at CAp UERJ later than at the university, so I hear that there isn’t enough time to hurriedly reopen the Japanese language course yet. I hope that they can begin lessons like last term soon.


CEFETの授業ではマルチメディア教室を使っているので、インターネット上の教材である「NHK WORLDやさしい日本語」をみんなで見たり、自分が必要な箇所を個別に見たりしながら勉強することができます。/The lessons at CEFET use a multimedia classroom, so the pupils can study together using the ‘NHK World Easy Japanese’ online teaching materials, and they can each look at the separate passages they need to study individually.

2017年3月 活動日誌 Activity Report for March 2017

木林 理恵

Kibayashi Rie, GJO coordinator

今月も州立大学の学部の授業はありませんでしたが、GJOでは、入門・初級・中級以上とそれぞれのレベルに合わせた課外活動を企画し、週1回ずつ、会話を中心とした授業を行いました。/There were no lessons at Rio de Janeiro State University this month either, but at the GJO we planned some lessons focusing on conversation suited to introductory, elementary, intermediate levels once a week as extracurricular activities.

また、今月初めには、東京外国語大学との交換留学のための選考試験があり、10人以上の留学希望者が試験を受けました。各学生の熱意に触れると、日本に行ったり、留学したりする手段がもっとあればいいなあと思わされます。/Also, at the beginning of the month was the screening examination for the exchange programme with TUFS, which was taken by more than 10 study abroad applicants. After seeing the enthusiasm of each student, I couldn’t help but think how it good it would be if there were more ways for them to travel to and study in Japan.

さて、21日(火)から、国立技術教育センター(Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca、CEFET)高等部での授業が始まりました。1回2時間、週2回(火・金)で、一年間で終わるコースです。リオ・デ・ジャネイロ州立大学GJOの活動の軸として、中等教育での日本語教育の実施があります。今までは州立大学の付属校だけで行っていましたが、州立大学とCEFETが提携し、新たに日本語コースを開講できることになりました。高校生くらいの世代は、興味があっても日本語を勉強する機会がほとんどないそうで、CEFETの先生たちも高校生を対象とした授業の開講を喜んでくださいました。午前と午後のクラス合計40人の枠に、300人以上の希望者があり、抽選で受講者を決めるのがたいへんだったと聞きました。/From Tuesday the 21st, the high school lessons at the Federal Center for Technological Education of Rio de Janeiro (Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca、CEFET) began. This will be a one-year course with two-hour lessons taking place twice a week (Tuesday and Friday). Secondary level Japanese language education is being carried out on the foundation of the activities of the GJO Rio de Janeiro State University GJO. Until now, is has only been carried out at UERJ’s affiliated school, but UERJ and CEFET have formed a link and we have been able to open a new Japanese language course. I hear that, for the generation of students of about high school age, even if they have an interest in Japanese there are hardly any opportunities for them to study it, so the teachers of CEFET were also very happy about the beginning of lessons targeted at high school students. For the morning and afternoon classes, which combined had a limit of 40 places, there were over 300 applicants, and I hear that choosing applicants by lottery was tough.

日本語を勉強するためには、まずは、文字を覚えないといけません。日本語の50音をポルトガル語表記にするのは複雑で、ひらがなを見て発音を覚えるのが一番良いと感じました。そこで3月は、ゆっくり、ひらがなの書き方を練習したり、単語を聞いて書きとったり、日本語の音と文字に慣れることを行いました。/When it comes to learning Japanese, first of all you must memorise the characters. Transcribing the 50 syllables of Japanese in Portuguese is complicated, so we decided that it would be best to memorise the pronunciation by looking at the hiragana. With that, in March, by practicing writing hiragana and listening to and writing down vocabulary, we gradually got the pupils used to the sounds and characters of Japanese.

生徒たちはおとなしく、非常にまじめに話を聞き、聞き取った日本語をきちんと繰り返して発話します。また、こちらの学校教育では書き取りをやらせるため、生徒たちはノートをとることに慣れているようです。1クラス20人と言語を学ぶには多めの人数ですが、スムーズに授業を進められそうです。/The pupils were attentive and listened with extreme diligence, repeating the Japanese they listened to. Also, it seems that the pupils at this school are used to taking notes. For learning a language, 20 people to one class is a fairly large number, but it seems that we will be able to progress with the lessons smoothly.

CEFETでの授業は、日本語を教える側の人たちにも開かれたものにしたいと考えています。州立大学の教職課程の学生は必修項目として授業見学があるので、その学生たちには参加してもらいますが、彼らだけでなく、日本語の授業を見たいという方に気軽に見学に来ていただけるようにしようと思っています。/There is also something that that I would like to arrange with the lessons at CFET on the side of those teaching Japanese. At UERJ, lesson observation is required for students of the teacher-training course, so I will be receiving the participation of those students, but aside from them I would like to have anyone who wants to observe a Japanese lesson be able to join as well.

2017年2月 活動日誌 Activity Report for February 2017

リオ・デ・ジャネイロ州立大学 日本語教育コーディネーター
木林 理恵

Kibayashi Rie, Rio de Janeiro State University Japanese language education coordinator

今月に入っても、州立大学は新学期を始めることができないでいます。リオ・デ・ジャネイロ州の財政問題は続いており、解決の見通しがたっていません。/Although we have entered February, the new term at Rio de Janeiro State University still cannot be begun. The economic problems in the state of Rio de Janeiro continue, and there is no sight of a solution.
そんな中、日本語科では3日(金)に、新入生へのコース説明会、及び、在学生向けに日本への留学に関する説明会を行いました。リオ・デ・ジャネイロ州立大学から日本の大学に留学するには、東京外国語大学と協定しているプログラムの他に、大使館(領事館)推薦のプログラムがあります。説明のために領事館の担当者にも来ていただいたので、そこそこ大きな会になりました。新入生を含め30人くらいが参加し、熱心に説明を聞き、質問をしていました。このとき、新入生にはひらがな・カタカナの宿題を渡し、しばらく自習をしてもらうことにしました。/Amongst this, on Friday the 3rd, we held the course briefing session for new students and briefing session relating to study abroad in Japan for enrolled students at the Japanese department. With studying abroad in Japan from Rio de Janeiro State University, aside from the programme arranged with TUFS, there is the embassy (consulate) recommendation programme. Since we received a visit from a representative from the consulate to explain the programme, it became a fairly big meeting. Including new students, around 30 people attended and were enthusiastically listening to the explanation and asking questions. At the same time, we decided to hand out homework on hiragana and katakana to the new students so that they could do some independent study for a while.
とはいえ、日本語に触れる機会をなるべく提供したいので、正式な授業ではないのですが、レベル別の課外活動を月末に行ないました。中上級向けの活動は、留学プログラムの試験を受ける学生が多く参加したので、テスト対策のようなものになりました。初級向けの活動では、今までの復習の他に、自分が思う「今年の漢字」を書いてもらいました。「食」と書いた学生がいたのですが、彼女はダイエットをがんばりたいそうです。食を楽しむわけではないところが、面白い発想ですね。また、入門(新入生)向けの活動には6人の参加者がいてほっとしました。みんなしっかり自習しているようで、ひらがな・カタカナの確認をしたら、だいたい答えられていました。/Nonetheless, as much as possible we want to offer chances to come into contact with Japanese, so, although they weren’t official lessons, at the end of the month we held some level-graded extracurricular activities. In the intermediate activity, aside from revising the content up to now, we had the students think of and write down “the kanji of the year”. There was a student who wrote “食” (food) who apparently wants to work hard on her diet. Even though it’s not about enjoying food, it’s an interesting way of thinking. Also, in the introductory activity aimed at new students, I was relieved that there were 6 people taking part. It seems that they had all been studying well by themselves, and when I carried out a hiragana and katakana check, they were able to answer most of the questions.
こういった課外活動はどこまで行なってよいのか難しいところがあります。遠くに住んでいる学生はどうしても参加しにくいですし、構内に人が少ないときはセキュリティに不安がある可能性もあります。でも、様子を見ながらできる限り定期的に活動できればと考えています。/There are some difficulties on where to carry out these activities. It will always be difficult for students who live far away to participate, and there is some potential uncertainty with security when there are so few people on campus. However, I plan to see how things go and to have activities as regularly as possible.
一方で、他の高校でも日本語教育を行なう話はうまく進み、来月からCEFETという国立高校で新たに日本語コースを開講することになりました。州立大学の付属校とはまた違う雰囲気の生徒たちらしいので、どんな授業になるか、楽しみにしています。/Meanwhile, negotiations on Japanese education at other high schools is progressing smoothly, and from next month we will be holding a new Japanese course at a national high school called CEFET. It seems that the pupils have a different character to those at UERJ’s affiliated school, so I am looking forward to finding out what kind of lessons these will turn out to be.

2017年1月 活動日誌 Activity Report for January 2017

リオ・デ・ジャネイロ州立大学 日本語教育コーディネーター
木林 理恵

Kibayashi Rie, Rio de Janeiro State University Japanese language education coordinator

リオ・デ・ジャネイロ州立大学は、1月17日(火)に後期入学の新入生を迎えました(今学期は、2016年度の後期にあたります)。上級生の中には、合格者名簿から新入生のfacebookを探して連絡をとり、参考書は何を買った方がいいとか、アドバイスをしてくれている人もいるそうです。/On 17th January (Tuesday), we welcomed the second term new students to Rio de Janeiro State University (this term is the second term of the 2016 academic year). I hear that amongst the intermediate level students, there are some who searched and contacted new students from the list of names of those who passed, and gave advice such as what reference books they needed to buy.

一方で、州と大学が抱える諸問題があり、授業開始は2月からに延期されました。ただし、この延期期間にワークショップや講演会といったイベントを開くことになり、日本語科でも1月27日(金)に「Japonês Básico em 50 minutos」(50分で覚える日本語の基礎)というワークショップを行いました。/Meanwhile, there were some problems at UERJ, and the start of lessons was postponed for two months. However, during that time there were events such as workshops and lecture meetings, and at the Japanese department we held a workshop called ‘Japonês Básico em 50 minutos’ (Basic Japanese in 50 Minutes) on 27th January (Friday).

周知期間が短かったので、どのくらいの人が来るかドキドキしていましたが、当日は70人以上の参加者があり、大盛況でした。人数が多いためひとりひとりに発話してもらうことはできず、簡単な日本語をとにかく繰り返したくさん聞いてもらいました。扱ったのは、あいさつ、「私は(名前)です」「好きです・嫌いです」の3つです。野菜や果物、アニメのキャラクターや俳優を見せて「好きですか」「嫌いですか」と質問し、手を挙げてもらうことにしました。ワンピースのような人気のあるアニメは、好きな人も嫌いな人も大勢いて、なかなか面白かったです。最後はひらがなシートを使ってビンゴを行い、楽しく終わることができました。/We didn’t have much time to spread the word, so I was worried about how many people would come, but on the day over 70 people joined, and it was a great success. Because there were so many people we couldn’t listen to them all speak, but I still managed to have them repeat back lots of simple Japanese phrases. We dealt with three things, which were greetings, “My name is…”, and “I like/ hate…”. I showed them things such as fruits and vegetables, anime characters, and actors, and asked whether they liked or didn’t like them and had them raise their hands. It was quite interesting how there were lots of people who either liked or hated like famous animes like ‘One Piece’. Finally, we had a fun ending by playing bingo using a hiragana sheet.

参加者が多かったこともあり、今後も同様の企画を検討しています。次回は、参加者がたくさん発話するようにできればと思います。/1st January 2017 workshop
Participants of ‘Japonês Básico em 50 minutos’ (basic Japanese in 50 Minutes)

2017年1月27日(金)開催 ワークショップ
「Japonês Básico em 50 minutos」(50分で覚える日本語の基礎)参加者

2016年12月 活動日誌 Activity Report for December 2016

リオ・デ・ジャネイロ州立大学 日本語教育コーディネーター
木林 理恵

Kibayashi Rie, Rio de Janeiro State University Japanese language education coordinator


/The most recent lesson at the affiliated school was covered by some people from NHK radio. They plan to broadcast a special programme at the end of the year about NKH’s ‘Easy Japanese’ series, which we are using as a teaching material. For this visit, I had prepared to have skit presentations and fun games using the Japanese the students have learned up to now, but it didn’t go as planned. First of all, Monday’s class was on the day that the 24-hour strike on 12th December (Monday) was scheduled, so we couldn’t have the final lesson. Then, the last lesson of Thursday’s class was to be on the 8th (Thursday), but at noon on that day there was a shooting incident and the head teacher sent the pupils home early. Because of that, there were few people attending the Japanese lessons, and we decided to cut the lesson, which usually lasts two hours, short to one hour. Even so, in that short time I am glad to say that we were able to go over the content up to now and act out some fun skits. The students’ thoughts were broadcast on 26th December in a special report on NHK World (Radio Japan).

また、今月は、新たに日本語コースを始める場所として、CEFETという学校を訪問しました。CEFETは、国立の理系高校と聞いていたのですが、実際に訪問して話を伺うと、大学レベルのコースもある大きな学校だとのこと。国際的なことに関するアンテナをはっているようで、日本語授業を行いたいという話を前向きに受け入れていただきました。今後、実現に向けて動いていくことになると思います。/Also, this month, as a new Japanese language course location, I visited a school called CEFET. I heard that CEFET is a national science high school, but when I actually visited to speak to them, it was a large school which also offered university level courses. I was had the pleasure of speaking face-to-face and hearing that they are on the lookout for international things, and would like to hold Japanese language lessons. From now on, I think we will move towards realising these.

2016年11月 活動日誌 Activity Report for November 2016

リオ・デ・ジャネイロ州立大学 日本語教育コーディネーター
木林 理恵

Kibayashi Rie, Rio de Janeiro State University Japanese language education coordinator

 リオ・デ・ジャネイロ州立大学GJOの活動の軸として、中等教育での日本語授業の実施があります。大学入学以前の生徒たちに日本語教育を行うことは、州立大学の日本語科で長年考えられ、試されてきたことでした。先月から、州立大学の付属校(CAp UERJ)で日本語の授業を始めることができましたが、今月はさらに、一カ所だけでなく複数の学校で日本語の授業を実施できないかを探りました。幸い、別の高校にも話を持って行く道筋が見つかり、その打ち合わせのために、モデルとなる日本語コースの作成や、訪問日の調整を行いました。/The focal point of the activities at GJO Rio de Janeiro State University is carrying out Japanese language lessons at secondary education. Offering Japanese language education to students not yet in university is something that has been considered and tried out for many years at UERJ’s Japanese department. Form last month, UERJ was able to start Japanese lessons at its affiliated school (CAp UERJ), but this month] we investigated into whether we can more hold lessons in multiple schools instead of just one place. Luckily, we have found a route towards negotiating with another school, and fro that we have been arrangements such as drawing up a model Japanese course and fixing visiting days.

付属校(CAp UERJ)の授業は、現在、1クラスにつき週一回だけですが、だんだん言葉を覚えてきたせいか、生徒たちは積極的に日本語を話し始め、スキットの役割練習を進んでやるようになりました。/At the moment, the lessons at the affiliated school (CAp UERJ) are held just once a week, but perhaps because the pupils have gradually come to memorise the vocab, they have started to actively speak Japanese and have come to voluntarily participate in skit practices.

また、今月、州立大学では、様々な事情から、一日限定、あるいは半日だけといった単発的なストライキがしばしば行われました。ストライキのときは、基本的に、大学の授業はありません。しかし、日本語科の先生方と相談し、ストライキの有無にかかわらず、GJOでの授業は行うことにしました。この地域ならではの複雑な事情はありますが、日本語を学びたいという学生さんたちを可能な限りサポートできればと思います。/Also, this month at UERJ, due to various circumstances there have been numerous one-day or half-day strikes. In general, during the strikes there are no university lessons. However, after discussing with the teachers at the Japanese department, we decided to hold the Japanese lessons at the GJO regardless of whether there is a strike or not. There are complex situations of the kind that could only occur in this region, but I hope to be able to support students who want to learn Japanese as much as possible.


2016年11月23日(水)、本学はブラジル・サンパウロ州にあるカンピナス州立大学で開催された日本留学フェア(主催:筑波大学)に参加し、本学への留学プログラムの説明と本学がリオ・デ・ジャネイロ州立大学(以下「リオ州立大学」)内に設置するGlobal Japan Office(GJO)の活動紹介を行いました。同オフィスは、日本研究・日本語教育の実施拠点として、ブラジル全体におけるネットワーク拠点の役割を果たすために、2016年3月に開設されました。本学は同留学フェアにおける全体説明会のトップバッターとしてプレゼンを行いました。参加大学6校中、唯一ポルトガル語で行ったこともあり、参加学生にとってわかりやすくインパクトのあるプレゼンになりました。また、本学のプレゼンの中で最も注目を集めたのは、本学が実施する大学の世界展開力強化事業(中南米)「日本と中南米が取組む地球的課題を解決する文理協働型人材養成プログラム(La-CEP)」でした。La-CEPとは、中南米諸国で取り組むべき地球規模の課題を解決するため、実践型グローバル人材を養成することを目的とするプログラムです。一ヶ月間の日本語・日本事情教育と日本企業等でのインターンシップが含まれ、月額80,000円の奨学金に加え、往復の渡航費も支給されます。我が国に留学したいけれども、金銭的な不安を抱える多くのブラジル人学生にとってはとても魅力的なプログラムに映ったようでした。その結果、午後に行われた個別相談会においては、予想を上回る多くの学生が来場し、本学ブースは大勢の学生で賑わい、終了時間ぎりぎりまで資料をもらいに来る学生や、説明を聞きに来る学生が後を絶ちませんでした。また、本学の留学促進マスコットキャラクターのトビタくんも大変な人気で、彼を目にした学生らは「Que bonitinho!(なんてかわいいの!)」と口を揃えて言っていました。/On 23rd November (Wednesday) 2016 I attended the Japan study abroad fair held at the University of Campinas in São Paulo State, Brazil (sponsored by Tsukuba University) and gave an explanation of TUFS’s study abroad programme as well as an introduction to the activities of the Global Japan Office (GJO) at Rio de Janeiro State University (UERJ). The office was established in March 2016 as a base for carrying out Japanese research and Japanese language education in the Brazil-wide network. TUFS was the first university to present at the fair’s information session. Among six universities, we were the only one to present in Portuguese, so the presentation was easy to understand and had an impact on the students attending. Also, the thing that gained the most attention in TUFS’s presentation was the Reinventing Japan Project (Central and South America), “a co-creative education program of humanities and sciences to solve global issues confronting Japan and Latin America” (La-CEP). La-CEP is a project to jointly foster human resources with practical vision and an active role in the global community to solve global-level issues that affect Latin America and Japan. It includes one month of education in Japanese language and affairs, including an internship in business, with a monthly scholarship of \80,000 plus travel expenses to and from Japan. To Brazilian students who want to study abroad in Japan but have financial concerns, this seemed to be a very attractive project. As a result, the number of students who came to have individual consultations in the afternoon exceeded my expectations. The TUFS booth was crowded with students who were coming to receive information right up until closing time, and the students who came to hear explanations were never-ending. Also, the mascot promoting TUFS, Tobita, was extremely popular, and all the students who laid eyes on him said “Que bonitinho! (how cute!)”.

2016年10月 活動日誌 Activity Report for October 2016

リオ・デ・ジャネイロ州立大学 日本語教育コーディネーター
木林 理恵

Kibayashi Rie, Rio de Janeiro State University Japanese language education coordinator

 リオ・デ・ジャネイロ州立大学では、しばらくストライキが行われていたため、現在、大学のスケジュールが変則的になっています。例えば、12月に学期が終わった後は夏休みで、通常は3月から新学期が始まりますが、ストライキ期間中の空白を調整するべく、来期は少し早めに1月から学期が始まります。/A strike has been going on for a while at Rio de Janeiro State University, so now the university’s schedule has become irregular. For example, after the end of term in December is the summer holiday, and usually the new term begins in March, but in order to leave space for the strike, next term will begin slightly early in January.

州立大学の付属校で10月から予定していた日本語授業も、このストライキの影響を受けました。まずは高校生を対象に授業を、と考えていたのですが、高校のカリキュラムはいっぱいいっぱいで、生徒が課外授業を受ける余裕はなく、受講希望者があまり集まらなかったのです。そこで、対象を中学生に変えて希望者を募集し直し、20日(木)から授業を始めることになりました。現在、1クラス7人程度で、週1回の日本語授業を行っています。/The Japanese language lessons at UERJ’s affiliated school, which were scheduled for October, were also affected by the strike. At first, we was thinking of having lessons targeted at high school students, but the high school curriculum is so packed that pupils have no room for extracurricular classes, so there weren’t many applicants. So, instead we decided to take middle school student applicants, and to begin the lessons from the 20th (Thursday). Now, we have seven people to a class and we hold Japanese language lessons once a week.

州立大学には教職課程があり、奨学金を受けた学生が外国語を教えるというシステムがあります。この授業も、生徒に教えること自体は、教職課程に在籍する学生が担当しています。/At UERJ there are teacher training courses, and there is system whereby students who receive a scholarship teach foreign languages. Students enrolled in the teacher training course are in charge of teaching pupils in these lessons too.

リオ・デ・ジャネイロ州立大学 日本語教育コーディネーター
木林 理恵

Kibayashi Rie, Rio de Janeiro State University Japanese language education coordinator

日本人のコーディネーターは、9月下旬に、リオ・デ・ジャネイロ州立大学に赴任しました。/The Japanese coordinator took up the post at Rio de Janeiro State University in the end of September.

州立大学の日本語科の語学クラスは4つあり、初級前半、初級後半、中級、上級に分かれています(その他、外語大と同じように、文学や社会学、語源学等の授業があります)。また、これから新しく、付属高校で日本語の授業を開始します。そこで、9月は主に、①州立大学日本語科での補講授業、②付属高校での日本語プログラム、についての打ち合わせを行いました。/The language classes at the UERJ’s Japanese department are split into elementary 1, elementary 2, intermediate, and advanced (aside from those, like TUFS there are literature, sociology and etymology classes). Also, there will be new Japanese language classes at affiliated schools. So, in September I was mainly making arrangements for 1: supplementary classes at UERJ’s Japanese department and 2: the Japanese programmes at affiliated schools.

①については、各クラスの学生のレベルに合わせて、10月から会話の授業を行うことになりました。いくつかの授業を見学させていただきましたが、日本から遠く離れた場所で、接点も少なさそうな環境で、学生さんたちは頑張って勉強しているなあと感心しました。日本語の勉強をより楽しんでもらえるよう、努めたいと思います。②については、10月17日(月)からの開講に向けて、担当の先生方と大まかな授業の流れを決めたり教材研究をしたりしています。教材は、NHKの「やさしい日本語」のポルトガル語版(http://www.nhk.or.jp/lesson/portuguese/)を使用する予定です。高校生たちにも日本語や日本に興味を持ってもらえるよう、いろいろ工夫をしていきたいと思います。/With regard to 1, we will be holding conversation classes that match the level of students in each class from October. I had the pleasure of observing several lessons, and I admired how the students were working hard in a place far removed from Japan in an environment that seems to have few similarities to Japan. I want to endeavour to help them enjoy studying Japanese even more. As for 2, as we head towards the start of lectures on 17th October (Monday), I want to do things such as make rough plans for the course of lessons and research teaching materials with the teachers in charge. On teaching materials, the plan is to use the Portuguese edition of NHK’s ‘Easy Japanese’ (http://www.nhk.or.jp/lesson/portuguese/). I want to think of many different methods to increase interest in Japan and the Japanese language among high school students as well.

MAY 2016

This report is to present the activities carried out and those that were started during the month of May 2016. It is structured into four groups of activities: (a) activities that are directly related to the TUFS; (b) activities that serve as support for Japanese universities; (c) activities to promote the teaching of the Japanese language and culture; (d) others.

(a) Activities that are directly related to the TUFS

• Arrangements to receive Professor Kibayashi in September.

Given the stay of Professor Kibayashi from September on, we initiated contact with the Coordinator of Education and Humanities Center, Professor Lincoln Tavares, as well as with the Director of the Department of International Cooperation, Professor Cristina Russi, so that an appropriate letter of invitation can be issued, respecting the bureaucracy of UERJ, to receive Professor Kibayashi as a visiting Professor. Moreover, we began research on accommodation, considering value and location.

• Implementation of a course of Japanese language at the UERJ’s elementary and high school, called CAp UERJ.

Established preliminary contact with CAp’s Principal to discuss the implementation of the Japanese language course at Cap. The course will be destined to pupils of elementary and high school.

• Request for NHK educational materials

Contact with the Department of Multi-Language and multimedia of NHK, seeking for authorization to use and apply the material やさしい日本語 for Japanese language teaching at schools in the State of Rio de Janeiro, including Cap-UERJ.
• Incipient planning to decide on the entrance exam of students of Cap, who wish to study at TUFS in 2017.
In internal meetings, we begin to establish criteria to select students of CAp-UERJ who wish to participate in the selection to attend the graduation at TUFS. We have discussed the composition of the examination board, documentation and skills to be required of students and the period in which the selection will occur. We are also encouraging the contact between Brazilian students that are studying at TUFS at the moment, with students from the last year of high school at CAp. We expect that students who are living in Japan can report their experiences to those that dream to study in Japan.

• Search for possible candidates for the Nikkeijin scholarship.

In Rio de Janeiro there are not many Japanese descendants like some other States in Brazil. However, there are always undergraduate students at UERJ with Japanese ancestry, which can be evidenced by the surnames on the list of candidates passed the entrance exams. As information on the ethnicity of students is not included in the institution’s database, we are looking through the list surnames of Japanese origin to then make a database of nikkeijin.

• Update mailing list

We seek to update the mailing list of members of the Japanese community in Rio de Janeiro, as well as students of the Japanese language and supporters of Japanese culture, in order to inform this public about events on Japan.

• Contact with TUFS language volunteers

First contact with the person in charge of the Rio Study Tour, that is a summer class sending language volunteers from TUFS to Olympics and to Paralympics.

(b) Activities that serve as support for Japanese universities

• New agreements with Japanese Universities

Establishment of agreements with two Japanese universities: Kanazawa University and Shikoku University, with the aim of promoting the internationalization of the Brazilian and Japanese universities. In the last week of May, an agreement was signed with the University of Kanazawa, while the University of Shikoku is in the final stage of drafting the agreement.

Planned projects to be developed together with the Japanese universities: institutional exchange between the teaching staff, technical and administrative staff and students at the undergraduate and postgraduate levels; development of teaching and/or research activities related to the areas of teaching and study of UERJ and of the Japanese universities; organization of symposia, conferences and short-duration courses in research areas; promotion of technical, scientific and cultural activities which are open to the public; provision of opportunities for training teachers and researchers by creating high-level specialized courses; provision of training and refresher courses, as well as fostering the opening of inter-institutional lines of research associated with local postgraduate programs; promotion of joint publications; exchange of information pertaining to the teaching and research at each institution.

(c) Activities to promote the teaching of the Japanese language and culture

• Portuguese language for exchange students from Japan

Despite the current strike at UERJ, we got the collaboration of the Department of Portuguese for foreigners, so that the Department Coordinator, Professor Alexandre do Amaral Ribeiro, accepted to teach Portuguese to the two exchange students from TUFS as well as to the exchange student from Waseda University. Classes began at the beginning of May.