上海外国語大学GJO活動日誌/Shanghai International Studies University GJO Activity Report

活動日誌2017.6/Activity report 2017.6

 2017年6月 / June 2017
GJOコーディネーター 鈴木 祐己 / Suzuki Yuki, GJO Coordinator

みなさま、こんにちは。上海も梅雨入りし、洗濯物が乾かないと学生たちも嘆く日々が続いています。みなさまはいかがお過ごしでしょうか。6月は学生たちにとって試験の月なので、常に緊張感に溢れていました。/Greetings, everyone. Shanghai has also entered rainy season, and the students are always complaining that their washing doesn’t dry.

1.川柳大会/Senryū Competition
5月に投票を呼びかけた川柳大会の結果が出ました!この川柳大会は毎年3年生の作文の授業にてきちんと鑑賞したうえで創作した川柳たちをクラスで2,3句選び、最優秀作品を選ぶものです。投票は上海外国語大学日本語学院の公式SNS上で行われました。また、今年も東京外国語大学賞を設けました。/The results of May’s Senryū (comic haiku) competition have been released! This competition is held every year for third year students who learn about and create haiku in class, with 2-3 Senryū being chosen as the best by the class. Voting was done through the official Shanghai International Studies University Japanese Department Social Networking system. This year there was also a ‘Tokyo University of Foreign Studies Award.’
上海外大での最優秀作品は「彼氏いる?上外にいて ありえない」「「愛してる」 母に言ったら 「お金ない」」「期末試験 正確なのは 名前だけ」の三句でした。/The winners of this year’s competition were the following Senryū:

  • ‘kareshi iru? Shangai ni ite, arienai’ (You have a boyfriend? For someone at Shangai, that’s impossible.
  • ‘“aishiteru”, hahani ittara, “okanenai”’ (‘“I love you”, I said to my mother, she said “I have no money.”’)
  • kimatsu shiken, seikaku nanowa, namae dake’ (‘final exam, my only correct answer was my name.’)

東外大での最優秀作品は「買う欲は 買ったものから 生まれてる」でした。授業で川柳を紹介したときは、「本当に自分たちが川柳を作れるのか」と心配していた学生たちでしたが、蓋を開けてみると、良い作品をたくさん作ってくれました。とくに川柳は気軽に作れるので、川柳大会が終わってもブログなどで五七五調で投稿している学生が見受けられます。今後もぜひ続けていってほしいと思います。/The Tokyo University of Foreign Studies Award went to the following Senryū: ‘kauyoku wa, kattamono kara, umareteru.’ (‘The desire to buy things is born from the things you’ve bought.’) When Senryū were first introduced in class, the students were worried as to whether they could actually make them or not, but when you look at the results, it can be seen that they wrote many good poems. In particular, Senryū can be made rather lightheartedly, so even after the competition, some students continued to write in Senryū style on their blogs. I really want this competition to continue next year and beyond.

Shanghai_170719_1

2.卒業セレモニー/Graduation Ceremony
6月15日、上海外国語大学日本文化経済学院の2017年卒業生たちのための卒業セレモニーが行われました。4年間の学生生活に終止符を打ち、それぞれの道に歩んでいく学生たちの表情はみな一様に輝いていて、とても頼もしく見えました。私にとっては上海外大に就職するきっかけとなったインターンシップで教育実習をさせてもらった学年なので、とても感慨深いものがありました。/On June 15th, the 2017 Shanghai International Studies University School of Japanese Studies Graduation Ceremony was held. With their four year-long student lives coming to an end, the graduates’ faces were beaming with excitement at the roads ahead of them, a very hopeful and promising sight. The graduates today are the students I taught during my student teacher internship, which led to my employment here, so for me it was a very emotional day.
上海外大の卒業セレモニーでは、学生たちはみな揃いのガウンを着て、角帽を被ります。壇上で卒業論文の指導教官たちから卒業証書をもらい、右側に垂らしたタッセルを左側に動かしてもらいます。これを「拨穗(bōsuì)」と呼ぶそうで、これをもって学士の称号を得て、卒業したことになります。壇上で少し話したかぎりでは、大学院に進学する人、就職する人、まだ進路が決まっていない人…、さまざまでしたが、これからのみなさまの輝かしい前途を祈念しております。/At the Shanghai International Studies University graduation ceremony, students wear matching gowns and trencher caps. On the stage, students receive their diplomas from the academic advisors who helped them write their graduation theses, and have the tassel on their trencher caps moved from the right side to the left side. This is called ‘the turning of the tassel’ and symbolises that you have received your degree and are now officially a graduate. From what was announced on stage, it seems that the graduates are going down various paths, with some continuing on to postgraduate education, some starting their professional careers, and others who are undecided, but no matter what the path, I wish you all a bright future.
卒業、おめでとうございます!/Congratulations on graduation!

Shanghai_170719_2


活動日誌2017.5/Activity report 2017.5

GJOコーディネーター 鈴木 祐己

Suzuki Yuki, GJO Coordinator

みなさま、こんにちは。上海では毎日30度前後の暑い日が続いていますが、いかがお過ごしでしょうか。/Hello, everyone. In Shanghai, the days with over 30°C heat keep coming, but how are you getting along?

1.スピーチ大会、朗読大会、和風盛典…イベント盛りだくさん!
5月の上海外大はさまざまなイベントがあったので、1,2年生たちはとても忙しい日々を送っていたようです。1. Speech contest, recitation contest, Japanese ceremony… a whole variety of activities!
In May, many various events took place at Shanghai International Studies University, and the first and second students were very busy.
①スピーチ大会
主として2年生が参加したスピーチ大会は、「私の自主学習」「バーチャルリアリティー」の二つがテーマでした。今回のスピーチ大会では、試験的にpptでスライドショーを写しながら話すというプレゼンテーションのような形式で行われました。コーディネーターは審査員として参加し、質疑応答を担当しました。段取りなど課題もありましたが、参加した学生たちはそれぞれの興味関心や習慣からテーマについて語ってくれました。中国はさまざまな日本語スピーチ大会が開かれているスピーチ大国でもあるので、学内でも今以上に盛り上げていきたいと思います。/1) Speech Contest
The speech contest, which is joined by second year students, was held with the two themes of “My Independent Learning” and “Virtual Reality”. This time, we experimented with using presentation-like method, showing PowerPoint slides while speaking.
②朗読大会
5月9日に行われた朗読大会は、1年生全員計7クラスによって行われ、コーディネーターは審査員として参加しました。「さるかに合戦」「一寸法師」「かぐや姫」「そろーり、そろーり、来たわいな」の4つの演目があり、クラスによってさまざまな演出がなされ、甲乙つけがたい朗読劇でした。/2) Recitation Contest
The recitation contest, which was held on 9th May, was held by all the first year students from a total of 7 classes, and the coordinators participated as judges. The programme consisted of four stories: ‘The Carb and the Monkey’, ‘Issun-boshi’, ‘The Tale of Princes Kaguya’ and ‘Surori Surori Kita Wai Na’. The classes gave a variety of performances, and it was difficult to choose a winner.
③和風盛典
主に1年生と2年生によってさまざまな出店が運営される和風盛典は、日本における文化祭であり、日本語科以外の学生はもちろん近隣の大学の学生も訪れる日本語学院の一大イベントです。基本的にはクラスごとの出店となっており、ミニゲームで遊んだり、日本食を体験できたりします。また、日本風ホラーテイストのお化け屋敷は毎年恒例の目玉となっており、あまり和ホラーに耐性のない学生たちの悲鳴が響いていて、今年も大盛況でした。/3) Japanese Ceremony
The Japanese Ceremony, in which a variety of stalls were run by mainly first and second year students, is a festival of culture in Japan. Not only university students from outside the Japanese course, but students from neighboring universities also came to visit this one big Japanese language institution event. In general each class ran one stall, where people could experience things such as playing mini-games and trying Japanese food. Also, the Japanese-style ‘horror experience’ haunted house which has become established as the event’s centrepiece every year was a great success, with the screams of students who couldn’t handle Japanese horror echoing out.

④アフレコ大会
アニメやドラマなどの吹き替えの完成度を競うアフレコ大会は、1年生と2年生の混合チームによって行われます。『STEINS;GATE』、『月刊少女野崎くん』といった人気アニメや、『月曜から夜ふかし』などというバラエティ番組なども対象となっていて、さまざまなジャンルの日本語に触れているのだな、と感心しました。このような吹き替え活動の良いところは、もちろん日本文化に触れるという面もありますが、より聞き取りやすい発音を学べるというところにあります。これからもさまざまな作品に接して、良いところをどんどん吸収していってほしいと思います。/4) Dubbing Contest
In the dudding contest, mixed teams of first and second year students competed to complete dubbings of animations and dramas. The students worked on popular animations such as ‘Steins; Gate’ and ‘Monthly Girls’ Nozakai-kun’, as well as variety shows like ‘Monthly Lateshow’, and I was impressed by how many different genres of Japanese language media they were engaging with. The advantage of these dubbing activities, aside from of course coming into contact with Japanese culture, is that the students can learn to enunciate better. I hope that they continue to come into contact with many various works and absorb lots of good practices form them.

2.日本語コーナー
今月も日本語コーナーを週に一度、計3回実施しました。トピックは以下のとおりです。

/2. The Japanese Corner
This month too we held the Japanese Corner once a week, a total of three times. The topics were as follows:
①「日本企業の新人歓迎会」「駄菓子」
もちろん日本でも全ての会社が行っているわけではありませんが、中国の学生たちにとっては面白いと感じる「入社式」がたくさんあるようです。特に鳥羽水族館で行われた「水中入社式」などが人気でした。/1) ‘Newcomer Welcome Parties in Japanese Companies’ and ‘Dagashi’
Of course, it’s not the case that all companies in Japan hold these welcome parties, but it seems that there are a lot of ‘entrance ceremonies’ that seem to be interesting to Chinese students. In particular, things like the Toba aquarium’s underwater ceremony caught their interest.
Cheap sweets are also sold in China, and sweets like ‘dagashi’ are popular among adults as well as children. I introduced Japanese dagashi and was introduced to Chinese dagashi. We tried thinking about the differences, but came to the conclusion that you couldn’t tell without actually trying them.
中国にも安価なお菓子があり、駄菓子と同じように子どもたちだけでなく大人にも大人気です。日本の駄菓子を紹介し、中国の駄菓子を紹介してもらい、違いなどを考えてみたのですが、実際に食べ比べてみないとわからない、という結論になりました。
②「花札」
5月16日は日本の室内遊び・花札の回でした。日本語コーナーで花札を扱うのはこれで二回目なので、みんなもう慣れた手つきで札を扱っていました。/2) Hanafuda
On 16th May we played the Japanese indoor game ‘hanafuda’. This was the second time we played with hanafuda in the Japanese Corner, so everyone knew how to play.
③「博物館」「小説」
日本にあるちょっと変わった博物館を紹介しました。上海にも立派な美術館と博物館があり、上海市の中学生は必ず一度は学校の行事で訪れるそうです。
中国で人気のある日本の小説について話しました。渡辺淳一、村上春樹などに続いて、東野圭吾が圧倒的な知名度を誇っているそうです。ドラマや映画などを見たあとで、その原作を読みたいと思って探した時に、中国語版がたくさんあるのが東野圭吾作品なのだそう。また、学生たちは紙の本よりも電子書籍を好む傾向があるようです。/3) Museums and Novels
I introduces some of the slightly unusual museums in Japan. In Shanghai there are also prominent museums and galleries, and I hear that students in Shanghai all visit them on school trips to them at least once.
We talked about the Japanese novels that are popular in China. After Junichi Watanabe and Murakami Haruki, Keigo Higashino was overwhelmingly popular. After watching dramas and films, we tried searching for the original works, and found that the one whose work has the most Chinese translations was Keigo Higahsino. Also, there was a trend among the students of preferring ebooks to paper books.


活動日誌2017.4/Activity report 2017.4

 GJOコーディネーター 鈴木 祐己

Suzuki Yuki, GJO Coordinator

みなさま、はじめまして。この4月から山岸愛美さんに代わり、わたくし鈴木祐己が、上海外国語大学GJOコーディネーターとして活動いたします。上海の学生たちのリアルな姿と、日本語学習状況について、しっかりお伝えできるよう、努力いたします。なにとぞよろしくお願いいたします。/Hello, everyone. From April, I, Suzuki Yuki, will be taking over from Yamagishi Ami as coordinator for Shanghai International Studies University GJO. I will endeavor to show the real faces of the students of Shanghai and the situation of Japanese language learning. I am looking forward to the days ahead.

4月の上海は例年雨が多いのですが、今年は予報が外れて、暖かく過ごしやすい晴れの日が多い4月でした。上海外国語大学には、残念ながら桜並木はないのですが、上海植物園や中心地に位置する同済大学には見事なソメイヨシノの並木があります。今年の清明節は珍しく良い天気だったので、これらの桜の見物に出かけた学生も多かったようです。/In a usual year, Shanghai gets a lot of rain in April, but this year, contrary to the forecast, it was a warm, easy month with lots of clear days. Sadly, Shanghai doesn’t have sakura avenues, but there are magnificent yoshino cherry tree avenues in Shanghai Botanical Garden and Tongji University in the city center. The Qingming season of this year had unusually good weather, so there were lots of students going out to view the cherry blossoms.

1.2017年度秋学期派遣交換留学生決定
今年の秋から日本へ留学する学生たちが決定しました。選抜担当によると、日本語学習への意欲はもちろんのこと、「日本語以外に何を学びたいのか」が明確に定まっている学生たちが選ばれたとのことです。

/1. 2017 Autumn Term Exchange Students Decided

The students who will study abroad in Japan this autumn have been decided. According to the person in charge of the selection, the students who ‘in addition to a strong desire for studying Japanese language, had clearly decided what they want to study outside of Japanese language’ were chosen.
これにともなって、数名の学生から留学に関して個別相談を受けました。もちろん自身の日本語力に対する不安や一人暮らしに対する不安(中国のだいたいの大学生は大学寮で数名のルームメイトとの共同生活を送っています)などは自分で解決してもらうしかないのですが、派遣先の大学や街の情報が少ない、情報があってもカリキュラムやシステムが大きく違うためにいまいちイメージしにくいという相談も少なくありませんでした。/Along with this, there were individual consultations on study abroad with several of the students. Of course, they have no choice but to figure out things such as anxieties concerning their Japanese language ability and about living alone (most Chinese students live in shared dorms with several other students) for themselves, but we had lots of consultations around students having little information on the cities of their destination universities, and even when they did have information, having trouble grasping the very different curriculums and systems.
相談に乗るなかで判明したのですが、意外と縦のつながりが弱く、先輩の経験談が後輩に共有されていない実態があるようです。たしかに部活動や委員会活動などが日本のそれと比べると盛んではありませんし、留学から帰ってきた学部3年生は企業実習などで忙しく、留学経験について話してもらう機会もあまりないようです。ここにGJOが寄与できる点があると考え、現在、留学体験を共有できるような仕組みを構想中です。/One thing that became apparent form the consultations was that the students’ relationships with their seniors was thin, and the seniors’ stories of their experiences didn’t seem to be being shared with the juniors. Certainly, communal activities aren’t as prevalent as they are in Japan, but the third year students who have returned from their study aboard are busy with employment training, and it seems that there aren’t many chances for them to share their study abroad experiences. Thinking that this was a place where I can contribute something, I am in the middle of planning a group where people can share their study abroad experiences.

shanghai17050401

2.日本語コーナー

今月も日本語コーナーを週に一度、計3回実施しました。トピックは以下のとおりです。

Japanese Corner

/This month too we held the Japanese Corner once a week, a total of three times. The topics were as follows:
①かるたで遊ぼう!
いろはかるた、都道府県かるた、四字熟語かるたで遊びました。四字熟語は漢字だから簡単かと思いきや、みんなまず中国語の発音で読んでしまうので、意外と苦戦していました。

/1. Let’s Play with Japanese Playing Cards (Karuta)!
We played games with iroha karuta, todofuken karuta, and yojijukugo karuta. The yojikugo karuta use kanji, so I thought they would be easy, but everyone first read them with the Chinese pronunciation, so it was an unexpectedly hard battle.

②「ツケ払い」「秋田美人・九州男児」
中国ではデビットカードなど先払いが主流なので、日常的な買い物を「ツケ」にする、ということには危機感を持っている学生が多かったです。一方で、何でもネットで買えてしまうという現状は便利であると思いつつも、やはりお金の流れが昔より見えにくくなっていて、無駄遣いをしてしまう、と反省していました。

「秋田美人・九州男児」に代表される「県民性」は、もちろん中国にも存在します。「河南美人」や「東北男児」がそうですが、出身地域が褒められることを誇りに思う一方で、「自分はそうではない」と悲しくなるということも話してくれました。

/2. ‘Tab Payments’, ‘Akita Beauties’ and ‘Kyushu Guys’

In China, most payments are made with debit cards, so there were a lot of students who felt a sense of apprehension towards using a tab for everyday shopping. On the other hand, they reflected on how, while we think that being able to buy anything on the internet is convenient, the flow of money is becoming more difficult to see than it used to be, and we can end up wasting money.

Prefecture stereotypes like ‘Akita beauties’ and ‘Kyushu guys’ of course exist in China too. There are also ‘Henan beauties’ and ‘Tohoku guys’. While on the one hand there were those who took pride in having their place of origin praised, some people talked about feeling sad and thinking “I’m not like that’.

③「5月病」「獣害問題」
「病気ではないのになんとなくだるくてやる気が起きない」という症状は、名前こそないものの、中国の学生たちも深く共感していました。特に今年の4月は本当に良い天気の日が続いたので、「どうして私は教室で勉強しているんだろう?」と思ったことがある学生も少なくありませんでした。
大阪から発信された獣害についてのトピックでは、「中国では獣害は問題にならない。全部食べるから。」という、冗談混じりの意見にみな納得してしまいました。

/3. ‘May Disease’ and ‘Harmful Animal Problems’

Although there is no name for the condition of feeling ‘I’m not ill, but for some reason I don’t have any energy or motivation’, the Chinese students could strongly relate. In particular, this April there was a lot of really nice weather, and there were not a few students who were thinking ‘why am I in a classroom studying?’.

Regarding the issue of ‘harmful animals’ talked about in Osaka, everyone agreed with the joke statement of ‘harmful animals won’t become a problem in China because we’ll eat them all’.


活動日誌2017.3/Activity report 2017.3

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/GJO Coordinator Yamagishi Ami

1.日本語教育実習生の受け入れ
本年も東京外国語大学から二名の実習生を迎えることができました。実習生の保彤さん、金香花さんは三月五日から十七日の二週間にわたり、二年生の精読(リーディング)の授業を担当しました。
本学の教員に熱心に質問したり、確認を求めたりしながら準備をし、コーディネーターも授業の準備のサポート、授業の見学とフィードバックを行いました。授業では自分が日本で見たこと、体験したことなどをもとにした例文を多く出し、学生の興味をひきつけていました。授業後にも学生から多くの質問を受け、日本語学習者の先輩として信頼されている様子が伺えました。

/1. Reception of Japanese Teaching Trainees

This year, we were able to welcome another two teaching trainees from TUFS. In the two weeks between 5th and 17th March, the trainees, Bao Tong and Jin Xianghua, took charge of the second year intensive reading classes. The coordinators gave support with lesson preparation, enthusiastically asking questions and requesting reviews from the university’s teaching staff, as well as observing and giving feedback on lessons. In the lessons, the trainees they attracted the students’ interest and wrote lots of example sentences on things such as their experiences in Japan. Even after the lesson had finished, they took many questions from the students, and it showed the students’ confidence in them as seniors in Japanese learning.

Shanghai170413_1

実習の最終日に学院の玄関で。 左から実習生の保彤さん、コーディネーター、金香花さん。In the institute’s entrance on the final day of training. From left: Bao Tong, the coordinator, Jin Xianghua

わずか二週間のあいだに、与えられたフィードバックから自らの課題を見つけ、真摯に取り組んでいました。二人とも教団実習は今回が始めてでしたが、二週間で大きな成果を得たと感じました。
学生からは「二人の発音が中国人じゃないみたい!」「授業が全部日本語だからいつもと違っておもしろい。」「質問に一生懸命答えてくれて、うれしかった。」「いろいろ興味を引き出してくれた。たとえば日本人がよく謝るというのは聞いたことがあったけど、先生(実習生)の話を聞いてもっと調べたくなった」などの感想が寄せられました。/Over the duration of just two weeks, the trainees identified flaws with their feedback and earnestly tackled them. This was the first teacher training for both trainees, but they felt that they had accomplished much in the two weeks. There were comments from the students such as “their pronunciation doesn’t sound like a Chinese person’s!”, “the lessons were all in Japanese, so it was interesting since they were different from usual”, “I was happy that they did their best to answer questions”, and “they piqued our interest in many different ways. For example, I had heard that Japanese people apologise a lot, but after listening the (trainee) students’ stories I wanted to look into it some more”.

また、二人には昼休みに行っている日本語コーナーにも参加してもらい、授業外でも学生と交流しました。
二人が参加した日の日本語コーナーのトピックは「東日本大震災 過去と未来」でした。二人は日本で経験した震災の様子、日本にいる外国人の当時の動向などを話してくれました。ニュースだけでは知りえない内容に学生も真剣に聞き入っていました。/The pair also took part in the ‘Japanese Corner’ held at lunchtime, and were involved with the students even outside of lessons.

The Japanese Corner topic on the day that the two participated was ‘The Tohoku Earthquake: Past and Future’. They spoke about their experiences of earthquake disasters in Japan and about the trends of foreigners in Japan at the time. The students listened attentively to the stories that can’t be learned from just the news.

Shanghai170413_2

日本語コーナーの様子。 みなコミュニケーションサイトで共有した資料を見ながら、話をしています。The scene at hte Japanese corner. Everyone is conversing while looking at shared materials on a communicatoin website.

実習生による感想
上海外国語大学での教育実習は非常に楽しく、よい経験になりました。先生方々はとても優しく、生活面でのサポートはもちろん、授業のフィードバックやアドバイスなどもしてくださったので、自分の足りないところを知ることができ、また、よりよい授業をするにはどうすれば良いのかを常に考えるようになりました。学生たちはとても可愛く、熱心に授業を聞いてくれました。最後の授業で、一人の学生さんから「先生の授業は素晴らしいです」と言われた時、とても感動し、やりがいを感じました。本当に短い二週間の実習でしたが、とても充実して、幸せな二週間でした。(金香花さん)

/Impressions from the Trainees

Teacher training at Shanghai International Studies University was extremely enjoyable and was a good experience. The teachers were all very kind, and aside from living support, they gave us feedback and advice on the lessons, so I was able to identify my points to improve, and I came to always think about how I can make the lessons even better. The students were all very endearing and listened enthusiastically in the lessons. In the final lesson, when one student said “the teacher’s lessons are wonderful’, I was very moved, and felt that this was worth doing. These two weeks were very short, but they were a very productive and happy two weeks. (Jin Xianghua)

初めて教壇に立ち、色々不安でした。しかし、山岸先生と鈴木先生たちがたくさん提案をいただいて、非常に助かりました。
上海外国語大学の学生たちの日本語レベルが高いと聞きましたので、たくさん準備しました。授業中は全て考えた通りにはいかなかったですが、非常に良い経験だったと思います。特に、授業前の準備は重要だということがわかりました。先生の方々からご意見をいただき、話すスピードや授業のスピードを注意しながら進めました。今回の実習から自分の不足しているところを見て、これからもっと良い授業を行うために日本語と日本文化を勉強し、頑張りたいと思います。(保彤さん)/When I first took to the teacher’s lectern, I had all kinds of worries. However, Prof. Yamagishi and Prof. Suzuki gave me guidance and were an enormous help.

I had heard that the Japanese level of the students at Shanghai International Studies University was high, so I did a lot of preparation. The lessons didn’t go exactly as I expected, but I think that it was an extremely good experience. In particular, I found out how important preparation before lessons is. I received the opinions of the teachers and progressed while being advised on my speaking speed and lesson speed. Through this training, I could see the points I need to improve, and I think that, in order to carry out better lessons from now on, I want to work hard and study Japanese language and culture more. (Bao Tong)

2.東京外国語大学から長﨑輝章特任教授、学生課斉藤美波さんご来学
三月二十三日に長﨑教授、斉藤さんがご来学され、当学院院長、副院長と懇談の後、授業を見学されました。授業では学生が熱心に日本語を学ぶ姿を見ていただきました。

/2. University visit from Prof. Nagasaki Teruaki and Saito Minami of the Student Affairs Division from TUFS

On 23rd March, Prof. Nagasaki and Ms. Saito came to the university and had an informal meeting with the director and vice director of this institute. Afterwards, they observed a lesson in which the students were enthusiastically studying Japanese.

3.日本語コーナー
今月も日本語コーナーを週に一度、昼休みに実施しました。トピックは以下の通りです。

①3/9 アカデミー賞と日本アカデミー賞
②3/14 東日本大震災 過去と未来
③3/21 卒業
④3/28 オセロで遊ぼう!

/3. Japanese Corner

This month, we once again held the Japanese Corner once a week at lunchtime. The topics were as follows:

①3/9 Academy Awards and The Japan Academy Prize
②3/14 The Tohoku Earthquake: Past and Future
③3/21 Graduation
④3/28 Let’s Play Othello!


活動報告2017.2/Activity report 2017.2

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

新学期が始まりました。帰京していた学生も戻り、日本文化経済学院の校舎も賑わいを取り戻しました。来るひな祭りに向け、ひな人形も玄関に飾られ、多くの学生が写真を撮っています。The new term has begun. The students who had gone back to the capital have returned, as has the activity at the Institute of Japanese culture and Economics. As we approach the doll festival, the corridor was decorated with dolls, which lots of students are taking photos of.shanghai170315_1

1.日本語コーナー
今学期も一週間に一度、日本語コーナーを開催しています。
①2/27  故郷とバレンタインデー

故郷のお土産、名物を紹介し合いました。それぞれの故郷で有名なもの、他の地域の人に食べてもらいたいものなどを知り、大いに盛り上がりました。また、二月の大イベントバレンタインデーについても話しました。日本のバレンタインデー、中国のバレンタインデーには大きな違いがあり、話が尽きませんでした。

/1. Japanese Corner

This term too we are holding the Japanese Corner once a week.

27th February – Hometowns and Valentine’s Day
We introduced the souvenirs and famous products made in our hometowns. We had an animated discussion about the things that are famous in our hometowns and the foods we would like people from other areas to try. Also, we talked about the big event of February, Valentine’s Day. There are large differences between Valentine’s Day in Japan and in China, and our discussion had no end.

2.東京外大日本語教育実習生の受け入れ準備
今年も東京外国語大学から二名の教育実習生を迎えることとなりました。実習中は授業の見学や教案の準備などのサポートをしていく予定です。

/2. Preparations for receiving TUFS Japanese Teaching Trainees

This year too we will be welcoming two Japanese teaching trainees from TUFS. The training is to include observing lessons and support for lesson planning.


活動報告2017.1/Activity report 2017.1

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

春節を迎え、上海では二度目の正月を迎えました。一月の二週目から春節休みになり、GJO上海ではメールでの相談等を受け付けました。
日本文化の情報発信として、正月遊びの紹介として福笑い、また節分についての情報を発信しました。(以下、内容)/As we welcomed the Lunar New Year, we welcomed the second New Year in Shanghai. The Lunar New Year holiday was from the second week of January, and at GJO Shanghai I was doing things such as accepting enquiries by email. As part of my spreading information on Japanese culture, I sent out information about the Japanese Ney Year game, ‘fukuwarai’, as well as about Setsubun (contents below).

shanghai170217_1福笑い
顔の輪郭が描かれた紙の上に、目隠しをした人が目、鼻、口などの部品を並べます。
どんな顔ができるでしょうか・・・?Fukuwarai
The player is blindfolded and has to arrange features such as the eyes, nose and mouth on top of a piece of paper that has the outline of a face drawn on it. Just what kind of face will it turn out to be?
shanghai170217_1そうです。変な顔になってしまいます。
変な顔を見て、みんなで笑い、楽しみます。
簡単にできますから、ぜひ挑戦してみてください!Of course, it ends up as a strange-looking face.
Everyone has fun laughing at these funny faces.
It’s very simple to play, so do have a go yourselves!
shanghai170217_3shanghai170217_42月3日は節分です。悪い鬼を追い払います。
鬼が嫌いな魚の匂いと豆をまいて鬼を追い払います。
掛け声は「鬼は外!福は内!」
他にも、恵方巻き(えほうまき)と呼ばれるお寿司を食べます。今年は南南東を向いて食べます。食べながら喋ってはいけません。黙って食べます。3rd February is Setsubun, when we drive away evil spirits. We drive away evil spirits by and the smell of fish, which they hate, and by scattering beans. We do this while chanting “Demons go outside! Luck comes inside!”. Also, we eat a kind of sushi called ehomaki. This year, we eat it while facing south-southeast.

まもなく、新しい学期が始まります。来学期も一週間に一度の日本語コーナー、かるた大会などを実施していく予定です。/Soon, the new term will begin. Next term we will hold the Japanese Corner once a week, where we plan to hold a Japanese playing card tournament among other things.


活動報告2016.12/Activity report 2016.12

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

期末が近づき、慌ただしい一か月がやってきました。テストが近いからクリスマスも正月もないという学生の悲鳴が聞こえる一か月です。/As we approach the end of the year, it’s been a busy month. It has also been a month where the wails of students who don’t have a Christmas or New Year because exams are near could be heard.

1.日本語コーナー /Japanese Corner
今月も一週間に一度、日本語コーナーを開催しました。毎週月曜日の12:10から13:00まで日本語を使って、最近、日中で話題のトピックなどを扱って話をしています。/This month we continued holding the Japanese Corner. From 12:10 to 13:00 every Monday we talk about recent matters in China and Japan.

①12/5  紅白歌合戦 /5th December- the Year-end Song Festival
学生の間でも年末の風物詩である、紅白歌合戦。紅白歌合戦の歴史を紹介した後、今回の出場歌手、どんなふうに大晦日を過ごすか、歌の力とは何か、今年はどちらの組が勝つと思うかなどテーマを広げつつ、話をしました。/Even among the students, the Year-end Song Festival is a seasonal tradition. After an introduction to the Year-end Song Festival, we talked about a wide range of topics including this year’s contestants, how we were spending New Year’s Eve, what makes a good singer, and which groups we thought would win the contest.

②12/12 2016流行語 /12th December- Buzzwords
流行語大賞の発表を受け、その流行語の解説をコーディネーターらが行いました。その後は学生が中国における2016年の流行語をいくつか紹介、解説し、みんなで使って遊んでみました。中国ではネット用語や方言に由来する言葉が流行語になりやすいようです。/The coordinators began with an explanation of the word of the year. Next, the students introduced and explained several buzzwords that had been trending in China in 2016, and everyone had fun with using them. In China, it seems that words originating from online slang and regional dialects easily become buzzwords.

③11/19 お歳暮
近年ではなくなりつつあるお歳暮の文化を紹介しました。どんなものをもらったら嬉しいか、誰に送りたいかなど、どのくらいの値段のものをあげるべきかなど、さまざまな話題が出ました。/We introduced the culture of year-end gifts, which in recent years has gradually been declining. We touched on various different topics such as what kind of gift we would like to receive, to whom we would like to give gifts, and how much you should spend on a gift.

2.日本文化shanghai_170124_1体験 花札で遊ぼう /Japanese culture experience- Japanese playing cards
12月9日金曜日の13:00から14:30まで花札体験のイベントを開催しました。映画「サマーウォーズ」などで存在は知っているという学生もいましたが、実際に遊ぶのはみな初めてでした。今回は「こいこい」で遊びました。
配布資料で札の種類や役を覚えた後、実際に対戦しました。みんな楽しんで勝負に夢中になっていました。「またやりたい!」との声が大きかったので、早いうちにまた開催したいと思います。/

From 13:00 to 14:30 on Friday 9th December, we held a Japanese playing card, or hanafuda, event. There were students who knew of the cards’ existence from films like Summer Wars, but actually playing with them was a first for everyone. This time, we played koi-koi.

After memorising the types and functions of the cards using the materials we distributed, we started the game. There was a strong voice saying “I want to play again!”, so I would like to host another game soon.

◀手元の札と場の札を確認しながら、とる札を決めています。大きな役を狙う二人。
真剣なまなざしです。/Two people checking the cards in their hands and on the table, deciding which cards to take. They are aiming combinations that will earn a large score. They are staring very intently.


活動報告2016.11/Activity report 2016.11

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

日に日に寒くなり、冬を感じるようになりました。今学期も残すところあと一か月ほどとなりました。今月も日本語コーナーを中心に活動をしました。/Each day is getting colder, and it’s starting to feel like winter. Now, there is only around one week remaining of this term. This month was once again involved in Japanese Corner activities.

1.シンポジウムに東京外国語大学、林副学長をお招きしました。/1. Inviting vice-president Hayashi of TUFS to a symposium.
上海外国語大学が主催し、11月12日に開催された上海外大日本学国際シンポジウム及び中国日本語教育研究年次大会に東京外国語大学、林佳世子副学長をお招きし、基調講演をしていただきました。
基調講演では「東京外国語大学の国際化と国際日本研究」というテーマで東京外国語大学の教育の現状などをお話しいただきました。/We invited vice-president of TUFS Hayashi Kayoko to the SIUI Japanese studies international symposium hosted by Shanghai International Studies University on 12th November, and the annual Japanese language education in China research meeting, where she delivered a keynote speech.The keynote speech was on the state on education at TUFS among other thigs, and covered the topics of ‘The internationalisation of TUFS’ and ‘international Japan research’.

2.日本語コーナー /Japanese Corner
今月も一週間に一度、日本語コーナーを開催しました。毎週月曜日の12:10から13:00まで日本語を使って、最近、日中で話題のトピックなどを扱って話をしています。/This month we continued hosting the Japanese Corner every week. From 12:10 to 13:00 every Monday we talk about recent matters in China and Japan.

①11/7  体育祭 /7th November- athletics festivals
上海外国語大学では11月3日、4日に運動会(体育祭)が行われました。そのことを受けて、日本の体育祭と中国の体育祭について話しました。日本でよく行われる種目について説明を聞いて質問したり、自分の体育祭での思い出などを話したりしました。/At Shanghai International Studies University the athletics festival is held on 3rd and 4th November. Taking this up as a topic, we talked about athletics festivals in Japan and China. The students listened to and asked questions about events often held in Japan, and talked about their own memories of athletics festivals.

②11/14 小さな絵文字 /14th November- emojis
日本で発明され、世界に広まっていった絵文字176種類がニューヨーク近代美術館(MoMA)のコレクションに加わることとなったニュースをもとに、自分の絵文字の使い方や絵文字の利点、欠点などについて話しました。会話から、同じ絵文字でも文化や年齢によって受け取り方が違うことがわかり、みんな大いに驚きました。/Based on the news that New York’s Museum of Modern Art has added the 176 emojis that were invented in Japan and later spread to the whole world to its collection, we talked about our own way if using emojis and their pros and cons. From our conversation, we were all surprised to find out that the way emojis are understood varies between cultures and age groups.

③11/21 今年の漢字 /21st November- The kanji of the year
毎年清水寺で発表される今年の漢字について、説明を受けた後、今年一年を振り返り、漢字一文字で表すならどんな漢字を選ぶか、今年の漢字の予想をしました。今年は日本で地震などの災害が非常に多かったことから「災」の字が選ばれるのではという予想がされました。/After receiving an explanation of the kanji presented at Kiyomizu-dera temple every year, the students thought about which character they would choose if they were to take a look back on the year and describe it with one character, and also made predictions on this year’s kanji. This year, because there was an extremely large number of disasters such as earthquakes in Japan, there were predictions for the character “災” (disaster).

④11/28 あたりまえポエム /28th November- Obvious poems
日本のtwitter上で話題になっている「あたりまえポエム」を取り上げました。これはあたりまえの現象を何か良いことをいっているように、かつポエム調に述べたもので、若者を中心に話題になっています。いくつかのポエムをみんなで読み、感想を言い合い、自分たちでも作成してみました。どのような言葉を使えば詩らしくなるのか、詩の魅力は何かなど、深いテーマになりました。/

We took up the topic of ‘obvious poems’ which have been trending on Japanese twitter. These are poems that describe obvious things as if they were exceptional, presented as motivational posters, which have become a trend among young people. We read several poems and shared our thoughts, and tried composing our own poems. We had a deep discussion on things such as what kind of words will make something seem poetic and what makes a poem attractive.

3.図書貸し出し説明会 /Briefing session on borrowing from the library
前学期が終盤にさしかかり、約一か月の冬期休暇が近づいてきました。それにさしあたり、閲覧に留めていた図書の休暇中貸し出しを行うことにしました。それにともない、図書の貸し出しに関する説明会を行いました。おもなルールは以下の通りです。/As we approach the end of the term, the roughly one-month-long winter holiday draws near. During the holiday we decided to lend out materials from the library while browsing is halted its closing days. Along with that, we held a briefing session on borrowing from the library. The main rules are as follows:
① 一人二冊まで貸し出し可
② 借りる際には名前、学生章番号、連絡先(電話番号)を指定ノートに記述する
③ 新学期の第一週に返却する
④ 汚したり失くしたりしない

/1. One person may borrow up to two books
2. When borrowing, students must write their name, student number and phone number in the designated notebook
3. Books must be returned within the first week of the new term
4. Do not damage or lose books
なお、貸し出しは十二月から始めます。多くの学生に利用してもらえるよう、広報していく予定です。/Lending will begin from December. We plan to advertise this service so that lots of students will use it.


活動報告2016.10/Activity report 2016.10

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

 新年度が始まって一か月が経ちました。秋はいろいろなイベントが目白押しの季節と言えます。今月は数多くのイベントに協力、または主催しました。/One month has passed since the start of term. You could say that autumn is a season packed with events. This month I collaborated in and organised numerous events.

1.日本語コーナーの開催 /Holding the Japanese Corner
日本語コーナーとは、日本語を使って会話を行う機会を増やすために主に昼休みなどに行われています。今学期はGJOのコーディネーターと東京外大出身の鈴木専任講師が中心となり、毎週月曜日の昼休みに開催しています。主に二年生が中心となり、毎週用意されたトピックに沿って日本語の会話を楽しんでいます。/The Japanese Corner is held in order to increase opportunities to use Japanese in conversation, usually during lunch breaks. This term, GJO coordinator and lecturer form TUFS is holding gatherings every Sunday lunchtime. Mainly second year students take part, and enjoy having conversations in Japanese on topics prepared every week. The conversation topics so far have been:
これまでの会話トピックは以下の通りです。
10/10 日本語のアニメについて
10/17 ノーベル賞
10/24 新発明・新技術について
10/31 おもしろい技術・発明について

/10th October- Japanese animation
17th October- The Nobel Prize
24th October- New inventions and technology
31st October- Interesting technology and inventions

shanghai_161122_3

代表学生と作成、配布した資料 /The student representatives and the materials that were prepared and distributed.

現在はトピックを決定して話し合う、クイズをするなどの内容ですが、今後は体を動かして経験しながら学べるような活動もしたいと思います。/Currently, there are activities for conversing on set topics and taking quizzes, but from here on I would like to have activities that involve learning through experience and physical activity.

2.おにぎり大会 /Onigiri event
おにぎり大会とは当学院で十年以上続いている伝統行事であり、おにぎりという身近かつ手軽な日本食を通して日本文化を体感するという目的を持っています。今年は、10月20日(木)に開催されました。参加する学生は当学院の二年生が中心で、学習部(生徒会のような学生組織)が企画や運営を行い、日本の外食企業からも援助をいただいて開催されています。/The onigiri event is a tradition that has been continuing at this institution for over ten years with the purpose of experiencing Japanese culture through getting familiar with simple Japanese food. This year, it was held on 20th October (Thursday). The students participating were mainly second year students, and the learning group (a student organisation like a student council) carried out the planning and operation while Japanese cuisine businesses also provided support.
GJOでは出し物を担当し、コーディネーターと鈴木先生で日本語の歌を披露しました。/GJO was responsible for the programme, and the coordinator and Suzuki performed Japanese songs.

shanghai_161122_4

絢香の「にじいろ」を歌いました。 学生は日本の歌にも詳しいので一緒に歌ってくれました。/They sang Ayaka’s ‘Nijiiro’. The students are also familiar with Japanese music, so they joined in.

そのほか、このイベントのために虹口キャンパスから来てくれた日本人留学生と松江キャンパスで学ぶ中国人学生とのファシリテートも行いました。今年も大成功で幕を閉じ、有意義な夕べになりました。 /In addition, we held a meeting with Japanese international students who came over from Hongkou campus and Chinese students studying at Songjiang campus. It ended in great success and was a very worthwhile event.


活動報告2016.9/Activity report 2016.9

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

上海では九月から新年度が始まりました。友人との再会で学内には明るい声が響いていました。また、新入生も少し緊張しながらも、期待に胸を膨らませ、日本文化経済学院の一員として新たな一歩を踏み出しました。/In September, the new year began in Shanghai, and cheerful voices greeting friends were resounding around the university. The new students, filled with nervousness and excitement, took a new step forward as members of the Institute of Japanese culture and Economics.

shanghai1

新入生歓迎のポスター
黄色いフクロウは日本文化経済学院のマスコットキャラクター /A poster welcoming new students. The yellow owl is the mascot for the Institute of Japanese Culture and Economics.

1.QQによる配信
今月は前回、東京外国語大学に交換留学した学生二名からのレポートを、上海外国語大学GJOのQQアカウントに掲載しました。/This month, I uploaded the accounts written by two students who previously studied abroad at TUFS as exchange students to GJO of Shanghai International Studies University’s QQ account.

東京外国語大学での留学生活について /About life studying abroad at TUFS

東京外国語大学での一学期の留学生活は、楽しくてとてもいい勉強になった。クラスでは、文法や語彙の習得はもちろん、日本での暮らしと学習に役立つ知識もたくさん教えていただいた。先生達の授業は生き生きとして面白かった。いつも、知らないうちに私達の日本語は上達した。また、日本語の会話能力をより早く高めるために、先生達はいつも私達を励ましてくださって練習のチャンスもいろいろくださった。/The first term of studying at TUFS was fun and I learned a lot. In class, aside from learning things like grammar and vocabulary, I was also taught a great deal of about living in Japan as well as useful knowledge for studying. The teachers’ lessons were lively and interesting. Our Japanese would always improve without us realising it. Also, in order to improve our conversation skills even more quickly, our teachers would always encourage us and give us lots of chances to practice.

そして、華道や、茶道や、歌舞伎などもいろいろ見学し、とても面白かった。日本に行ったときはちょうど桜が咲いていた最中で、寮のあたりにはすごくきれいだった。この一学期、東京都内だけでなく、神奈川、近畿、沖縄など日本のいろいろのところにも見学した。生活では、留学生課の先生たちや支援会の先生達もいつも優しくて、いろいろの情報を提供し、JASSOからも毎月奨学金をもらって、本当にいろいろなお世話になった。/Also, we went on lots of field trips seeing things like flower arrangement, the tea ceremony and kabuki, which were very interesting. When I arrived in Japan the cherry blossoms were in full bloom, and the area around the dormitories was beautiful. During this one term, we went on trips not only within the city of Tokyo but also to many places such as Kanagawa, Kinki and Okinawa. The teachers from the student exchange division and support association were always kind, offering us all kinds of information, sorting out the JASSO scholarships every month and helping us in so many ways

クラスの学生達はイギリス、カナダ、エジプト、イタリア、韓国などいろいろな国から勉強しに来ていた。国際的な環境の中で、自分と同じ国の学生だけではなく他の国の学生とも友達になったことができた。私のクラスは人数が少ないので、みんながとても仲良くなった。普段はよく一緒に食事をして期末の後も全員一緒に飲み会にいった。/In our class there were people from many different countries such as the UK, Canada, Egypt, Italy and Korea who came to study. In such an international environment I was able to make friends not only with students from my own country but with students from other countries as well. There weren’t many people in my class, so we all became quite close. We usually had meals together and we went out for drinks even after the end of term.

この一学期、勉強はもちろん、たくさんの人とも出会ったり、友達になったりした。そして、日本の景色や文化などさまざまな体験をした。短い期間だが、とても楽しかった。/During the term, aside from studying, I met lots of people and made lots of friends. Also, I experienced many things such as the scenery and culture of Japan. It was a short term, but it was very fun.

東京外大留学報告 /TUFS Study Abroad Report

私は以前から好きなアニメや和食の国、日本に留学して、多くの日本人と交流し、茶道や和服着けなどの日本の伝統文化を体験したいと思っていた。今年の四月一日、この夢はやっと実現した。その日、もうすぐ羽田国際空港に到着する飛行機で日本の美しい海岸線を見ながら、「これから、この海に囲まれていて、自分の国と全く違う国の日本での留学生活はうまくいくかどうか。」と心配していた私は、今東京外国語大学に四ヶ月も留学した。/I wanted to study abroad in the country whose anime and cuisine I’d always loved, Japan, and meet lots of Japanese people and experience traditional Japanese culture through things such as such as the tea ceremony and wearing traditional Japanese clothes. On 1st April of this year, I finally realised that dream. On that day, looking out at Japan’s beautiful coastline from the aeroplane that would soon land at Haneda airport, I worried about whether, surrounded by ocean in a country completely different form my own, my life studying abroad would go well or not. Now, I have been studying at TUFS for four months.

実は、日本の多くの生活習慣が自分の国のと違うから、この四ヶ月の中で時々も不便だと感じた。そして、授業の中で自分の母語と全く違う日本語の語法に苦しんだことも少なくなかった。しかし、 私にとって、この三ヶ月の留学生活は日本の学生達だけではなく、世界の国々から来た学生達と一緒に勉強したり、遊んだりした充実した生活だった。外大の授業と留学生支援会の活動によって、私は日本の社会についてさまざまなことを勉強し、日本の伝統的なお祭りを見学し、書道や茶道や華道を体験したうえで、もっと日本語の勉強をしたい、日本語を使いこなせるようになりたいと思うようになった。特に、留学生日本語教育センターの総合日本語授業は私にとってとても印象深いものだった。授業の中で、私達は「地震国–日本」、「人口ピラミッド」、「高度経済成長」、「安楽死」、「逆境からの再生」などのトピックについていろいろ考え、討論したことによって、日本人の国民性、日本社会に関する知識に対する認識は新たにしたと思う。/In truth, because many of Japan’s living customs are different form my own country’s, during these four months I sometimes felt inconvenienced. In addition, during lessons there were not a few times when I struggled with the wording of Japanese, which is completely different form my mother tongue. However, for me these three months of studying abroad were a fulfilling experience of studying and having fun together not only with Japanese students but also with students from around the world. Through TUFS’s lessons and the activities of the International Student Support Association, I learned many various things about Japanese society, and after observing traditional Japanese festivals and experiencing things like calligraphy, the tea ceremony and flower arrangement, I wanted to study Japanese more and to have a better command of the language. In particular, the integrated Japanese lessons at the Japanese Language Centre for International Students left a big impression on me. Through thinking about and discussing topics such as “Japan: an earthquake-prone country”, “population pyramids”, “rapid economic growth”, “euthanasia”, “recovering form adversity” in the lessons, I think we gained a new awareness of knowledge relating to Japanese national character and society.

この四ヶ月の留学を通して、私は外大でいろいろ勉強した、外大の先生とクラスメートに対して感謝の気持ちは言葉で言えない。また機会があれば、もう一度外大に留学したい。/Through these four months of study abroad, I learned all kinds of things at TUFS, and words cannot express my gratitude towards the teachers and my classmates. If I have the chance, I would like to study at TUFS again.

次回は、東京外国語大学サマープログラムに参加した学生のレポートを掲載予定です。/Next, I plan to post the reports from students who took part in TUFS’s summer programme.

2.コンテストの指導 /Contest Guidance

2016年度第14回日本語体験コンテストin上海(共立杯)の指導をしました。/ provided guidance at the 14th Japanese Experience Contest (2016) in Shanghai.

このコンテストは9月24日に上海市甘泉外国語中学、般財団法人共立国際交流奨学財団による主催で開催され、上海外大からは8名の学生が参加しました。予選は日本の文化、歴史、地理、社会、流行などの範囲から三十問の問いが出題され、問題を聞き取り、選択肢の中から正解を選ぶという方法で行われました。大学生の部では40名ほどの出場者の中から8名が本選に出場し、上海外国語大学からは2名の学生が本選に出場しました。本選は即興によるスピーチによって行われ、大学生の部では二名が入賞し、日本体験旅行が贈られました。上海外国語大学の蘇さんがその中の一名に選ばれました。/This contest was held on 24th September and sponsored by Shanghai Ganquan Foreign Languages Middle School and Kyoritsu International Foundation, and 8 students form Shanghai International Studies University took part. In the preliminaries, 30 questions on the fields of Japanese culture, history, geography, society and trends among other things were asked, and contestants had to listen and select the correct answer from a series of choices. From the roughly 40 contestants in the university students category 8 finalists were chosen, of whom two were Shanghai International Studies University students. The finalists gave improvised speeches, and two of those in the university students category won a trip to Japan. Su, a Shanghai International Studies University student, was one of those winners.

指導では予選の知識問題の出題予想や対策、勉強方法などを諸先生方とともに指導し、また本選の即興スピーチの構成やメモの作り方、準備の方法などを指導しました。/The guidance involved things such as making predictions and strategies for the knowledge questions in the preliminary round and study tactics with several teachers, as well as giving guidance on structuring and making notes to prepare for the improvised speech.

shanghai2


活動報告2016.8/Activity report 2016.8

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

【主な活動】
・メールでの相談対応
・文化紹介企画

【Main Activities】
・Email Discussions
・Culture introduction planning

【詳細】
①メールでの相談対応
交換留学、私費留学などがひと段落しているためか、相談なし。なお、9月7日から新学期(新年度)が始まるため、新入生に対しても引き続きGJOの周知活動を行う。簡単なポスターを作製し、掲示の予定である。(今回は写真を撮るなどして、報告いたします)

【Details】
1) Email enquiries
Perhaps because foreign exchange students and self-funded students have completed the first stage, there were no enquiries. When the new term (and new academic year) begins on 7th September, I will continue to work on spreading information about GJO to new students. I will be preparing simple posters and the schedule on the bulletin board (this time I will report information by taking photos among other things).

②文化企画紹介
今現在、企画しているのは割りばしの箸袋を使用した折り紙である。(変わった箸置きなどをつくるものです)新入生が軍事教育でしばらく参加できないため、9月後半か10月を予定している。
また、他のイベントのニーズを把握するために、アンケートを作成し、新学期に学生に配布する予定である。

2) Culture Plan Introduction
Currently, we are planning a chopstick wrapper origami activity (making things such as unusual chopstick rests). The first year students will be unable to participate for a while due to military education and training, so we are planning to have it during the second half of September or October.

Also, in order to understand the needs of other events, I plan to create a questionnaire and distribute it to the students at the beginning of next term.


活動報告2016.7/Activity report 2016.7

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

夏休み開始とともに今年も暑い夏が始まりました。上海の気候は東京の気候とさほど変わらないのですが、大都市とだけあって、ビル熱を感じます。学生は故郷でのんびりしたり、旅行をしたり、就職活動をしたり、宿題に取り組んだりとそれぞれの夏を楽しんでいるようです。/With the start of the summer holiday, this year’s hot summer has begun. The climate in Shanghai is not that much different than in Tokyo, but being a large city one can feel the heat from the buildings. It seems that the students are each enjoying their break, relaxing in their hometowns, going on trips, job-hunting or getting on with their homework.

さて、七月はメールでの相談を受けつけたほか、九月から始まる新学期に向けてGJOも新たな取り組みをするべく、計画を立てました。以下の通りです。/In July, aside from answering email enquiries, I have been making plans for the running of GJO in the new term staring form September as follows.

①ビブリオバトルの実施
GJO内の書籍の宣伝もかねて、GJO内の書籍を用いてビブリオバトル(書評大会)を行います。八月中に学 生への予告を行います。新学期に入り次第、参加希望者を対象に説明会を行います。
ビブリオバトルはコーディネーターがスピーチ・プレゼンテーションの授業でも実施したことがあり、スピーチやプレゼンテーションの練習にも最適です。多くの学生に参加してもらえるよう、準備していきたいと思います。

/1. For the dual purpose of advertising the books in the GJO, we will be using them to hold a Bibliobattle (book review competition). We will be informing the students during August. As soon as we enter the new term, we will hold a briefing session for the applicants.

The Bibliobattle can be held in the speech and presentation lessons held by the coordinators, and it is good practice for speeches and presentations. I am hoping to prepare so that we will receive lot of applicants.

②Wechat(微信)アカウントの創設
日本でのLINEのような通信手段であり、SNSの機能も果たしているアプリであるWechat(微信)にアカウン トを創設できればと思い、検討中です。可能になれば、情報発信が早く、広く行えるメリットがあります。

/2.Wechat account creation

I am looking into creating an account on Wechat, a messaging and social networking service similar to Japan’s ‘Line’. If it is possible, it will have the benefit of allowing me to transmit information more quickly.

③東京外国語大学への交換留学生の留学記
日本での留学中の出来事を上海外大の学生に伝えてもらう留学記を書いてもらうことを相談中です。

/3. Accounts of exchange students’ study abroad at TUFS

I am in the middle of arranging for students in the middle of their study abroad in Japan to write about the events of their study abroad for students of Shanghai International Studies University.


活動報告2016.6/Activity report 2016.6

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

 ガウンを着た四年生が写真を撮ったり、友達や先生と別れを惜しんだりするのが、この季節の風物詩です。在校生は期末試験を控え、勉強に忙しくしていました。/As I mentioned last month, GJO Shanghai took part in the “Comic Haiku Competition”

先月もお知らせしたとおり、上海GJOは学内イベントである「川柳大会」に参加しました。川柳大会とは、三学年の作文の授業内で作成した川柳の作品からクラス代表二首が選ばれ、校内での投票が行われ、優秀な作品を作った学生に賞品が贈られるものです。そこに「東京外国語大学賞」を設け、東京外国語大学の皆様にウェブで投票していただきました。たくさんの投票、ありがとうございました。/Out of the comic haikus that the 3rd years prepared in their lessons two poems were chosen as representatives. Voting was carried out within the school, and the students who composed the best poems received prizes. Also, we prepared the “TUFS award”, and received votes online from everyone at TUFS. Thank you very much for so many votes.

【結果】東京外大賞 三年五班 謝行健さん
【作品】片思い 忘れられずに 肩重い

【Result】 TUFS award- Xingjian Xie, 3rd year student

【Composition】Unrequited love/ unceasingly weighs heavy/ upon my shoulders.

上記作品は、半数以上の票を獲得し、堂々の一位でした!賞品として東京外大グッツ(クリアファイル、ペンなど)が送られました。/The above composition earned over half of the votes, winning a magnificent first place. Some TUFS merchandise (folders, pens etc.) was given as a prize.

shanghai_1606_1 受賞者の謝さん。良い表情です! /The prizewinner. A good facial expression!

7月2日から上海外国語大学は夏休みに入りました。夏休み中GJOではメールなどでの相談を受け付けています。また、来学期にはイベントをさらに多く実施できるよう、企画に力を入れていきたいと考えています。/From 2nd July we enter the Summer Holiday of Shanghai University of International Studies. During the holiday, GJO will be answering email enquiries, among other means. In addition, so that we can organise more events in the coming term, I think I want to put my efforts into putting plans together.


活動報告2016.5/Activity report 2016.5

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

 5月は学院のイベントが増える季節です。「和風盛典」(クラスごとにヨーヨー釣りやたこ焼きなどの店を出すイベント)や「配音大会」(アフレコ大会)、「スピーチ大会」などが行われました。/May is the month where there are many events at the Graduate School. The “Japanese Culture Festival” (an event where each class prepares a different themed store such as Yoyotsuri and Takoyaki for example), “Dubbing Tournament” and “Speech Competition” were held.

Shanghai_160621_1

「和風盛典」の飾りつけ。あいにくの天気でしたが、無数の鯉のぼりが学院の前を泳ぎました。/Decorations for the “Japanese Culture Festival”. The weather was poor but there were countless koi nobori swimming in the wind outside of the Graduate School

そのような中、GJOでも学内イベントである「川柳大会」に参加しました。三学年の作文の授業内で作成した川柳の作品からクラス代表二首が選ばれ、校内での投票が行われます。そこに「東京外国語大学賞」を設け、東京外国語大学の皆様にウェブで投票してもらっています。結果などは来月の報告書にて明らかにしたいと思います。/Among the various events being held, the GJO also participated in one of the university events called “Comic Haiku Competition”. 2 class representatives were chosen from the poems created by 3rd year students of the writing composition class and then a voted was conducted within the school. For this event, we created the “TUFS Prize” and for this we have been getting people to vote via the internet from TUFS. We are planning to reveal the results through the releasing of a report next month.  (The voting deadline is the 12th of June. To vote please see the below link)
(6月12日まで投票受付:以下URLで投票可http://jp.surveymonkey.com/r/M7ZQYPH)

図書について/Regarding the Publications
第3学年では後期の学期末にレポートを書くことになっています。その資料探しで学生が訪れるようになってきました。より訪れやすく、過ごしやすいオフィスになるように学生の意見を聞き、改善していきたいです。/In the 3rd year, towards the end of the final semester students must write a report. Students looking for materials and data for their reports have started visiting the office. In order to make the office a more approachable and accessible environment for students, we are planning to ask the opinions of the students who visit and to improve the office for the sake of the students.

いよいよ学期末が近づいてきました。学生も学期末の試験勉強で忙しくなり始めたようです。今学期の最後にイベントを実施したいと考えています。/Finally the end of the semester is upon us. It seems as though the students have grown busy studying for their end of semester examinations. We are thinking of conducting one more event at the very end of the semester.


活動報告2016.4/Activity report 2016.4

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

学院前の八重桜があっという間に散ってしまい、今は鮮やかな緑が目を楽しませています。柳の綿(柳絮)が舞い、中国の春を感じさせます。/The blossom from the double flowered cherry tree in front of the graduate School dropped in no time at all and now it is a vivid green that entertains the eyes.

GJOに図書が配置され一か月が経過しましたが、利用者の数は思うように伸びていません。今後も宣伝に力を入れていきたいと考えています。来月(6月)には設置された図書でビブリオバトル(書評バトル)をやりたいと考えているので、図書の存在を大きく知らせていこうと思っています。東京外大生の作成してくれた図書の紹介ボードとともに、コーディネーター作成の紹介ボードも作成し、アピールしていく予定です。/It has been one month since the books have been arranged in the GJO but number of people using them has not met our expectations. We are planning to put more effort into publicizing the usage of the reading material in the office. Next month (June) we are planning to hold a book review battle so there is a need to increase the awareness regarding the existence of the books.

専門書などはレポート作成にも大いに役立つので、学院の先生方にも図書の存在をさらに知ってもらい、学生の学習に役立てるように工夫していきたいと考えています。/The specialized publications will be of great help towards writing reports and so, we plan to inform the teaching staff of the Graduate School as well in order to benefit the students learning.

なお、学内川柳コンテストが五月に行われます。現在、各クラスの代表となる川柳の二首を集めているところです。代表が集まり次第、ネットでの投票を行い「東京外大賞」を決定したいと思います。/It should be noted that the in school Comic Haiku Contest will be held in May. We are currently selecting the 2 students who will represent every class for the contest. Once the representatives have been chosen, we will conduct the voting online and decide who will win the “TUFS Prize”.


活動報告2016.3/Activity report 2016.3

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

三月に入り、キャンパスは明るい雰囲気になってきました。上海市の市の花であるモクレンを始め、花々が春の訪れを感じさせてくれます。/After entering March, a cheerful atmosphere has spread throughout the campus. Starting with magnolia which is the flower of Shanghai City, the appearance of various flowers reminds you of the arrival of spring.

1) 上海外国語大学での日本語教育実習/Japanese Teacher Training at Shanghai International Studies University

東京外国語大学より日本語教育の実習生を今年も迎えることができました。今年度は六名の実習生が教団実習を行いました。/We welcomed the Japanese teacher training students from TUFS again this year. This year 6 students carried out their teacher training at our university.

コーディネーターも実習生の授業を見学し、授業へのコメントや授業準備のサポートを行いました。/I also observed the teacher training student’s classes giving comments and offering support with their lesson preparations.

上海201603-01

実習生の六名。本学院玄関ロビーにて。/The 6 Teacher training Students at entrance lobby of the Graduate School

実習生は授業だけでなく、授業外でも学生と交流し、スピーチの指導や、お茶会での講師も務めてくれました。双方の学生にとって貴重な経験になりました。/The teacher training students exchanged with students not just during classes but also outside of school hours, gave guidance for speeches and shared their knowledge and experiences by participating in social gatherings.

上海201603-02

実習生の六名。本学院玄関ロビーにて。/The 6 Teacher training Students at entrance lobby of the Graduate School

2) Joint Education Program

また、3月9日には本学院の学生を対象に「『詫び』と『感謝』の語用論」というタイトルで、東京外国語大学大学院国際日本研究院、谷口龍子先生に講演をしていただきました。本公演は「Joint Education Program」の一環として行われました。/Also, on the 9th of March Prof. Ryuko Taniguchi from the TUFS Institute of Japan Studies gave a lecture aimed at our schools graduate students titled “The Pragmatics of “Apology” and “Gratitude””. This public lecture was conducted as part of the “Joint Education Program”.

学生はメモを取りながら、熱心に学んでいました。今後もTUFSとSISUを講義で結ぶことを試みたいと思います。/The students enthusiastically took notes whilst listening to the lecture. I would like to further link TUFS and SISU through lectures similar to this one leading into the future.

3) GJOに書籍が届きました/Publications Arrived at GJO

昨年から到着が待たれていた書籍が届きました。その数、段ボール12箱。675冊にも及びます。小説や日本語学習書、観光ガイドや各分野の入門書や専門書、マンガなど多岐にわたるラインナップです。/The publications we have been waiting for since last year have arrived. In total, 12 boxes filled with 675 books. It is a line up with a wide variety including light novels, Japanese language textbooks, tourist guide books, introductory and specialized books from every field and manga.

上海201603-05

学生の日本語学習に役立てられるよう、オフィスの宣伝を強化していきます。当面は貸し出しはせず、オフィス内での閲覧になります。これらの書籍を使ったイベントも企画中です。/We are strengthening the publicity of the office in order to benefit the students. For the time being we will not be lending out reading materials so students must read them inside the office. We are also planning an event based on the use of these new publications.


活動報告2016.2/Activity report 2016.2

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

2月29日に新学期が始まりました。まだまだ寒い日が続き、春とは言い難いですが、暖かい日も徐々に増えてきました。春の足音は小さいながらも聞こえてきています。/On the 29th of February the new semester began. The cold days are still continuing making it difficult to believe spring is on its way. However, warm days are becoming more frequent and spring is starting to draw closer.

sisu_201602_5

キャンパスには花も咲き始めました。/The flowers inside the campus have started to bloom.

3月には東京外国語大学から日本語教育実習生と谷口龍子先生がいらっしゃいます。コーディネーターをはじめ、上海外国語大学日本文化経済学院一同、楽しみにしています。/In March the Japanese language teacher training students and Prof. Ryuko Taniguchi from TUFS will arrive. Starting with the GJO coordinator, everyone at the Institute of Japanese Culture and Economics at Shanghai International Studies University is looking forward to their arrival.

sisu_201602_3

歓迎の準備も整いました。/We also prepared to welcome everyone.

二月は冬休み中ということもあり、インターネットを使った日本文化配信(二月は桃の節句について)やメールでの相談に留まりましたが、三月からはイベントの実施も再開していきたいと考えています。/During February it was still in the middle of winter vacation and so activities were limited to sending out information via the internet (February was about Momo no Sekku) and addressing students enquiries via email but from March we intend to once again begin conducting events.

sisu_201602_4

全ての人形、物の名前わかりますか?/Do you know the names of all the dolls and objects?

東京外国語大学日本語教育実習生と本学院の学生との交流イベントも実施したいと考えています。また、オフィスに配置される書籍の紹介も進めていく予定です。/We are thinking about conducting an exchange event between the teacher training students from TUFS and students from the Japanese Language Department. Also we are planning to progress with the introduction of the books that will be installed in the office.


活動報告2016.1/Activity report 2016.1

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

前半の学期が終わり、学校は静かになり、学生街の松江も静かになりました。学生のほとんどは故郷に帰っています。大勢の人がひしめき合う駅の様子や、自分の故郷の景色を写真に収めて送ってくれる学生もいます。/The first half of the semester has finished and the school as well as the student town of Songjiang has become quiet. The majority of the students have returned to their hometowns. Some students have also sent us photos of crowded train stations and scenery of their hometown.

ShanghaiGJO201601-01近所のスーパーも春節モードに。/The local supermarket also in Lunar New Year mode

GJOでは日本文化の情報発信として、正月遊びの紹介として福笑い、また節分についての情報を発信しました。(以下、内容)/At the GJO Office as part of transmitting the Japanese culture, we introduced two types of New Year’s games, “Fukuwarai” and “Setsubun”.(Contents below)

ShanghaiGJO201601-02福笑い。顔の輪郭が描かれた紙の上に、目隠しをした人が目、鼻、口などの部品を並べます。どんな顔ができるでしょうか・・・?/The player is blindfolded and has to arrange such parts as the eyes, nose and mouth on top of a piece of paper that has the outlines of a face drawn on it. Just what kind of face will it be?

ShanghaiGJO201601-03そうです。変な顔になってしまいます。変な顔を見て、みんなで笑い、楽しみます。簡単にできますから、ぜひ挑戦してみてください!/Of course, it becomes a very funny looking face. Everyone looks at this strange face and laughs. It is very simple to do so please have a go yourself!

2月3日は節分です。悪い鬼を追い払います。鬼が嫌いな魚の匂いと豆をまいて鬼を追い払います。掛け声は「鬼は外!福は内!」。他にも、恵方巻き(えほうまき)と呼ばれるお寿司を食べます。今年は南南東を向いて食べます。食べながら喋ってはいけません。黙って食べます。/The 3rd of February is “Setsubun”. This is when we drive off bad demons. We drive off the demons with the smell of fish and by scattering beans. Whilst doing this we shout “demons go outside! Good fortune comes inside!” There is also sushi called favorable direction sushi roll that we eat. This year we face south southeast and eat it. You are not allowed to talk whilst eating this sushi. It must be eaten in silence.

~~~~~~~~~~

【来学期】/Next Semester

前回開催した「かるた遊び」のイベントが好評だったこと、百人一首に興味を持つ学生が少なからずいることを踏まえ、新学期に百人一首のイベントを企画しています。/Due to the popularity of the Karuta card game event that was previously held and based on the fact that many students were interested in the card game hyakunin isshu, we are planning to hold a hyakunin isshu event in the new semester.

いよいよ東京外国語大学からの実習生を迎えます。実習生のサポートや両校の学生の交流会などを企画する予定です。/Finally we will welcome teacher trainees from TUFS. We are planning to arrange support for the trainees as well as a cultural exchange gathering for students from both universities.


活動報告2015.12/Activity report 2015.12

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

2015年の最後の一か月となり、前期の期末テストも近づき、オフィスに日本語の質問に来る学生も増えました。しかし、中国で年末といえば旧暦のものを指すので、年末に向かっていくという高揚感はほとんどありません。クリスマス飾りが残ったままの所が多いのもそのためでしょうか。/It is the last month of 2015, the end of semester examinations are approaching and students visiting the office with Japanese related questions are on the rise. However, in China the end of the year points to the lunar calendar so there is very little excitement for the approaching New Year. It might also be due to the fact that the Christmas decorations still have not been taken down in many places.

通常通りの留学や進学に関する相談に加え、12月28日の昼休みに第二回目となる日本文化紹介イベントを開催しました。今回は上海外国語大学専任講師の熊木香魚子先生にも協力を仰ぎ、かるた遊びをしました。1,2年生を中心に20名ほどの学生が集まりました。少女漫画「ちはやふる」の流行もあり、かるたに興味を抱いている学生は少なくありません。しかし、かるたをやったことがある学生は多くありません。百人一首に興味を持っている学生もいましたが、まずは入門として、いろはかるたと、熊木先生が作成した都道府県かるたで遊びました。/In addition to the usual queries regarding studying abroad and higher education, on the 28th of December we also held the second event introducing Japanese Culture. This time we turned to Japanese language Instructor Ayuko Kumaki for assistance and played a card game called “karuta”. Aimed at first and second year students, around 20 students attended. Also appearing in the Shojyo comic “Chihayafuru”, there were many students interested in karuta though very few students had actually played it before. There were also students who were interested in the poem card game “hyakunin isshuu”, but as an introduction we played Iroha karuta and a version that Instructor Kumaki created called Todoufuken karuta.

▲都道府県かるたの絵札と読み札/Picture cards and reading cards of Todoufuken karuta

ShanghaiGJO201512-03かるたの様子の映像を見たあと、「読み札」「絵札」「お手付き」などの言葉やルールを学習しました。/After watching a video about karuta the students learned the meaning and rules of “Yomifuda (cards with words or phrases written on them)”, “Efuda (picture cards)” and “Otetsuki (touching a wrong card)”.

1グループ4,5人のグループになり、第一回戦開始!コーディネーターが読手を務めました。/There were 4 or 5 people in one group and the coordinator was the reader.

ShanghaiGJO201512-04畳をたたく音の後、歓声と悔しがる声が響きます。/After the sound of tatami being hit you could hear voices of cheer and defeat.

ShanghaiGJO201512-05第二回戦は都道府県かるた。学生が読手に挑戦です。自分の知っている都道府県を狙い札にする学生たち。自然と前のめりの姿勢になっています。/The second round was Todoufuken karuta. This time the students tried being the reader. The students aiming for prefectures they knew. Everyone is naturally leaning forward as they focus on the game.

【学生のコメント】/Comments from the Students

  • 聞き取りで苦手な音の札でお手付きをしてしまった。/I touched the wrong card because of the difficult sound of the card.
  • 知っていることわざが出てきて嬉しかった。/I was happy that I knew some of the proverbs.
  • おもしろかった。/It was interesting
  • 百人一首も見てみたい。/I would like to see Hyakunin isshuu
  • 札を読むのは簡単かと思っていたけど、すごく難しかった。/I thought reading the cards would be easy but it was really difficult.
  • もっとやりたい。/I want to play more.
  • いい勉強方法。知らない言葉がたくさんあった。けれど楽しかった。/It is a good way to study. There were lots of words I did not know but it was good fun.
  • もっとほかの遊びもやってみたい。/I want to try playing more kinds of games.

学生は楽しそうに取り組んでいました。次回も学生が楽しめるイベントを企画したいと思います。/The students seemed like they were enjoying coming to grips with the game. We also want to plan an event that the students can enjoy for next time as well.

ShanghaiGJO201512-06


活動報告2015.11/Activity report 2015.11

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

中国のなかでは温暖とされている上海ですが、11月に入り、急に冷え込んで氷点下を記録する日もありました。教室内に暖房がついていないため、学生は防寒着を着こみ、お湯で手を温めながら日本語の学習に励んでいます。この光景を見ると、冬が来たのだなあと感じます。/In Shanghai which is considered to be a warmer part of China, after entering November the weather suddenly got colder and even minus temperatures were recorded. As there is no heater inside the classroom, students opted to wear winter clothes and whilst warming their hands with hot water continued to work hard on their Japanese study. Looking at this scene makes me think that winter has come.

上海オフィスでは、留学に関する相談を受け付けています。東京外大に関するものや日本生活に関する相談が寄せられます。/At the Shanghai Office, we receive information and offer guidance regarding studying abroad. We receive questions regarding TUFS as well as questions regarding life in Japan.

上海外大から東京外大には毎年、交換留学生として二名が留学し、そのほかにもサマープログラムなどに参加する学生も多くいます。寄せられる相談や不安について、実際に留学した学生からにも聞けるようなネットワーク作りが必要だと感じています。/As well as the two students from Shanghai International Studies University  that study abroad at TUFS as foreign exchange students every year, many other students also take part in other courses such as the summer program. We feel it is necessary to create a network that would allow students to voice their questions and concerns to students who have already studied abroad in Japan.

現在、ネットワーク作りの準備をはじめ、作業をしています。学生の承諾が得られれば。体験レポートなども書いてもらう予定です。/Starting with the preparations, we are currently working on creating the network. Presuming we are able to get the students consent. We are also planning to get the students to write a report of their experience.

第一回の日本文化紹介イベントが終わり、第二回の企画を始めるにあたって学生にどんなイベントを開催してほしいかの調査をする予定です。上海外大日本文化経済学院には学習部と呼ばれる生徒会のような団体があり、お茶会、着物の着付けや和菓子作りなど各種の充実した日本文化イベントがすでに実施されています。そのようななかでのイベント企画は工夫が求められるところです。学生の満足するイベントになるよう、努力いたします。/The first event introducing Japanese culture has ended and now as we begin to prepare for the second event we are planning to carry out a survey asking the students what kind of event they want us to hold. At the Japanese Culture and Economic Institute of Shanghai International Studies University they have a study group that is similar to a student council which has already been hosting a wide variety of great events including tea sessions, trying on kimono and making traditional Japanese sweets for example. With such great events already being held, we need t come up with something even better. We will try our best to make an event that will please and satisfy the students.

今学期も残すところ、一か月と少し。来学期には東京外大から日本語教育の実習生が来校する予定です。両校の学生の交流イベントなども実施する予定です。/There is only a little over a month left of this semester. Next semester the Japanese language teacher training students from TUFS are due to arrive. We are also planning to hold various events to enable the students of both schools to meet and exchange cultures.


活動報告2015.6.30/Activity report 2015.6.30

 上海オフィスコーディネーター 山岸愛美/Shanghai Office Coordinator Yamagishi Ami

6月1日に開所となったオフィスだが、前もって宣伝をしたものの、その存在や活動内容は開所時点では知られていなかった。そこで場所や開所時間、活動内容を書いたポスターを作製し、学院内に掲示した。また、コミュニケーションツールである微信(Wechat:日本で使われているLINEのようなアプリケーション)の学院の公式ページでも同様の情報を載せた。しかしながら、学期末であるということもあり、学生の訪問は少なかった。/The new office was opened on June 1st, but despite advertising in advance the existence and activity content were widely unknown at this point. So we manufactured a poster with the location, opening hours and activity contents written on and posted it inside the school. We also posted the same information on the school`s official page on the communication tool Wechat (Wechat: an application similar to the application LINE which is used in Japan).

学生の相談は1か月を通して3件あった。そのうち二件は学部生からの相談であり、交換留学先についての質問、日本での生活についての質問であった。その学生には大学ホームページの見方などを説明し、日本の生活についての質問に答えた。/There were three cases of student counseling throughout the month. Of which two of those cases were from undergraduate students, with questions about the year abroad exchange program and about life in Japan. I explained how to view the University homepage and answered their questions regarding life in Japan.

日本文化紹介の企画は本学院では学生部という生徒会が多く実施しているため、重複しないもので学生の興味があるものを考えている。よってオフィス内にアンケートを設けたが、あまり数は集まっていない。新学期にはオフィスの中の設置ではなく、各学年の先生方に依頼し、配布してもらおうと考えている。/At this institute, due to the planning of the introduction to Japanese culture being largely implemented by part of the student council called the student sector, we are trying to come up with an idea without repetition and that peeks the students` interests. So we created a questionnaire within the office however, not many numbers have been gathered. For the new semester we are thinking of asking the teachers of every year group to help with the distribution.


2014年度上海外国語大学インターンシップ報告/2014 Shanghai University of Foreign Studies internship announcement.

2015.5.15掲載

上海外国語大学Global Japan Officeの開設に先立ち、本学の日本語教育学専攻の5名の学生が上海外国語大学・日本文化経済学院において、日本語教育のインターンシップをおこないました。概要を報告します。/Prior to the establishment of the Global Japan Office at Shanghai University of Foreign Studies, five students majoring in Japanese education held an internship at Shanghai University – Japanese Culture and Economics Institute. Here is the summary.

上海外国語大学インターンシップ授業風景/Shanghai University of Foreign Studies Internship Scene

1.研修の目的:/Training Objective:

海外の高等教育機関における日本語教育の現場で、学んできた知識を活かした授業を行えるように努め、日本語教師としての心構えや技術を学ぶ。そして今後に向けた指針とする。/In the field of Japanese language education in higher education institutes overseas, we endeavor to conduct classes that make the most of the knowledge they have already learned, and to learn the mental attitude and technique of a Japanese language teacher. Then we will use this as a guideline for the future.

2.研修先:/Training Location:

上海外国語大学 日本文化経済学院/Shanghai University of Foreign Studies, Japanese Culture and Economics Institute

3.研修期間:/Training Duration:

2015年3月9日(月)〜3月20日(金)/(Monday) 9/03/2015 ~ (Friday) 20/03/2015

4.実習者:Instructors:

  • 日本語教育学特化コース3年 嶋田莉子/Japanese Education Specialization Course 3rd year~Shimada Riko
  • 日本語教育学特化コース3年 中西紗奈/Japanese Education Specialization Course  3rd year~Nakanishi Shana
  • 日本語教育学特化コース3年 若松香枝/Japanese Education Specialization Course 3rd year~Wakamatsu Koeda
  • 日本語教育学特化コース4年 正木みゆ/Japanese Education Specialization Course 3th year~Masaki Miyu
  • 大学院日本語教育学専修コース 鈴木祐己/Graduate School, Japanese education specialization course 4th year~Suzuki Yuuki

5.実習の概要:/Training Summary:

<日本文化経済学院>\Japanese Culture and Economics Institute

日本語を通して、言語、日本文学、社会、文化、経済、外交、教育などの領域にわたる専門的な人材を育成することを目標としている。各学年6クラスあり、三つの分野(日語言語文学「1組、2組、3組」、日英双語専攻「4組」、日語経済貿易「5組、6組」)に分かれている。またこのうち3組は、各学年とも中学校から日本語を勉強してきた学生のみで構成される少人数クラスである。いずれも四年制で、年度の始まりは9月である。/Through the Japanese language our objective is to nurture talented people in areas such as language, Japanese literature, society, culture, economics, diplomacy and education. Every year group is divided into 6 classes and 3 areas (Japanese language literature (group 1, group 2, and group 3)), Japanese-English double language majors (group 4), Japanese economics and trade (group 5 and group 6). Among these groups, group 3 of every school year will be composed only of students who have studied Japanese from Junior High School and student numbers will be kept to a minimum. All courses will start in September.

<実習体制・担当クラス>Training System and Supervised Classes

  • 1週目は火曜日から金曜日を、2週目は月曜日から金曜日を担当した。/For the first week I supervised from Tuesday to Friday, then on the second week from Monday to Friday.
  • 実習生は5名だったため、正木のみ2クラス担当した。/Due to the fact that there were only 5 trainees, Masaki was the only person who supervised class 2.
  • 基本的には2年生を担当した。(6組は1年7組と合同)/Fundamentally I supervised the second-year students (group 6 was combined with first-year group 7).

<学習者>/Students

大半は大学入学後、1年半日本語を学習した生徒。レベルとしては中級後半。ただし、留学生も一緒に授業を受けており、学生間に能力差がある。/After entering the School, the majority of students studied Japanese for 1 and a half years. Their level is upper-intermediate. However, there are also exchange students taking the lessons and there is a difference between ability among the students.

<担当した授業>/Classes I supervised

精読(読解・文法)/Intensive Reading (reading comprehension, grammar)

<使用教材>/Teaching materials

『日語総合教程 第四冊』 第2課・夕焼け、第3課・何のための料理番組/”Integrated Japanese Curriculum 4th volume” Chapter 2~sunset. Chapter 3~what kind of cooking program.

<授業見学時間数>/Class Visiting Hours

初日(3月9日)の2時間は1〜6組を見学/You can observe groups 1~6 for 2 hours on the first day (09/03).

<実習時間数>/Amount of Training Time

90分×9日間/90 minutes x 9 days