SOAS(ロンドン大学)GJO活動日誌/University of London(SOAS) GJO Activity Report

2021年11月 活動日誌 / 2021 November Monthly Report (PDF; 653KB)

2021年10月 活動日誌 / 2021 October Monthly Report

2021年10月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

10月のロンドンレポートは、以前このページでもお伝えしましたが、コーディネーターがポストドクトラルプロジェクトとして制作した夏目漱石の漢詩を題材にした8本のショートヴィデオのご紹介です。
The October London Report is about something I have briefly mentioned before: my post-doctoral project. It consists of 8 videos of Chinese poems composed by the Japanese novelist, Natsume Sôseki.
漱石の漢詩、その日本語読み、英語の翻訳を自分で編集した映像と自作の音で表現してみました。
Each video features one of Sôseki’s Chinese poems, gives a reading in Japanese and English translation and is accompanied by visual images and sound/music which I edited.
10月にやっとYouTubeにアップロードできまして、読者の皆様にもお届けできる様になりました。
The videos were uploaded onto YouTube this month, and I would like to share them with you.
もし、時間と興味がおありでしたら、ご覧になって下さい。宜しくお願い致します。
Please have a look when you have a spare moment. I would be delighted if you find them of interest.
リンク先は下記です。
The link is below.
https://www.youtube.com/channel/UCcaw9DmuB5-31oGJB6bkfbA/featured
今後は、シリーズ2&3の企画を考案中です。
I am planning to make series 2 & 3 in the future.

 


2021年9月 活動日誌 / 2021 September Monthly Report

2021年9月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

9月のロンドンレポートはテムズ河ボートトリップついてお届けします。
The September London Report is about a boat trip down the river Thames.

珍しく暖かい日が続いた9月中旬のロンドンは、室内や建物の中で会うのは抵抗感がある人がまだ多数ですが、今まで外出を控えていた人たちがロックダウン解除で解放感を求め、いっせいに外に飛び出したような雰囲気でした。
People are still concerned about meeting indoors, but we had a few warm days in London in the middle of September, and many who had followed the rules and stayed inside during lockdown took the opportunity to come out en masse and enjoy some time outdoors.

今回のボートトリップは、ロンドンの中心部のエンバンクメントから東方向行きに乗り、グリニッジ展望台で有名なグリニッジに行ってきました。
Our boat trip began in the centre of town, at the Embankment. We were going east, heading for Greenwich which is famous for its historic Observatory.

エンバンクメントの向う岸には、大観覧車のロンドンアイやローヤルフェスティバルホールなどが見えます。
Along the way, on the other side of the river from the Embankment, you can see the London Eye, a gigantic wheel with a panoramic view of London, and the Royal Festival Hall.

ボートが動き出すと、客室乗務員の男性がマイク越しに「私はプロの観光案内ではありませんが、ボートから見た観光名所をご案内します」と前置きがあり、ボートから見える風景を歴史もふまえて説明してくれます。
Once the boat started to move, one of the cabin crew spoke through a microphone and announced “I am not a professional tour guide, but I would like to explain a bit about a few of the interesting landmarks you can see from the boat” after his introductory speech, he began to give us the historical backgrounds of many of the sights on both sides of the river Thames.

波の音を聞きながら、のんびりと晴れ渡る空を見上げ、両岸には盛り沢山の観光名所が目の前に飛び込んでくるという、非常にゆったりとしたボード観光でした。ラッキーにもタワーブリッジの橋が開く時間で、写真撮影も余裕を持ってできました。絵葉書に出てきそうなロンドンボートトリップの観光を満喫した日でした。
It was a very pleasant boat trip indeed. And so enjoyable to listen to the sound of the waves, look at the blue sky and observe the many fascinating buildings and locations that came into view. Luckily, we were in time to see the Tower Bridge open and had plenty of opportunity to take photographs. It was a thoroughly delightful boat trip featuring lovely postcard-like scenes and vistas.


2021年8月 活動日誌 / 2021 August Monthly Report

2021年8月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

8月のロンドンレポートは、食文化を通して日本食がいかにイギリスの地域文化に浸透しているかを探るため、ロンドン北区にあるお持ち帰り専門のお寿司屋さん、スシヘッズにお邪魔しました。
The August London Report is about how Japanese food has been absorbed into the local cuisine in Britain through Food Culture. I went to a takeaway Sushi specialist shop called Sushi Heads in North London to find out all about it.

地下鉄ヴィクトリア線で中心部から北方向行きに乗り、セブンシスターズの駅でおります。そこから歩いて15分から20分すると、目指すお寿司屋さん、スシヘッズに到着です。
To get there, you head north on the Victoria line tube and get off at Seven sisters tube station. You then walk about 15 to 20 minutes and find Sushi Heads right in front of you.

寿司とラーメン文化はロンドンではかなり定着してきました。大手のスーパーでは、プラスティック容器に入った寿司を見かけるのは普通です。しかし、現実はそう甘くなく、食べてガッカリということが当たり前の世界です。美味しい寿司となると、やはりレストランに限られ、それなりの予算が必要になります。
Sushi and Ramen culture has been popular and established in London for quite some time now. It is normal to find sushi in plastic containers at the big supermarkets. However, the reality is not as sweet as all that, and you are often disappointed by the end product. If you want to eat delicious sushi, you have to go to a restaurant and therefore need a much bigger budget.

美味しいお寿司を手頃なお値段で食べたいという思いを叶えてくれるのが、スシヘッズなのです。オーナー兼シェフのリー・岩本直美さんは、5年前に独力でスシヘッズを立ち上げました。スシヘッズの名前の由来は、大好きなバンドのイアン・デューリー&ブロックヘッズから取ったそうです。直美さんが一人でP Rから仕込み、経営、営業全て賄っています。
Sushi Heads is the place where your dreams of eating sushi at a reasonable price are realised. Owner/chef, Naomi Lee-Iwamoto opened Sushi Heads five years ago. She took the name of the shop from her favorite band, Ian Dury & The Blockheads. Naomi operates everything on her own from making sushi, purchasing materials, to managing the business and PR.

少しの間、見学させてもらいましたが、現地のお客さんに人気のようで、遅めのランチを買いにきたお客さん達が、勝手知ったように次々とお寿司を注文していました。
I had a chance to observe how the business is going. Sushi Heads looks popular with the local community. Customers were familiar with the range of sushi on offer, and they all seemed to have their favourites.

大阪出身で、“大阪のおばちゃん”と親しみやすいニックネームで自分を表現する直美さんは、ロンドンの人たちに美味しくかつ廉価なお寿司を提供するために、情熱を込めて、てきぱきとお寿司を握り、巻いてくれます。
Naomi is from Osaka and goes by the friendly nickname of “The aunty from Osaka”. She works swiftly rolling her sushi with passion and pride and is doing a great job providing Londoners with superb Japanese food at a reasonable price.

本当に美味しいお寿司でした。皆さんも、何かの機会でロンドンにいて、手頃な値段で美味しいお寿司が食べたいときは、スシヘッズ、一押しでお勧めします!
I know a bit about sushi and I can truly say her sushi was absolutely delicious. I have no hesitation in recommending Sushi Heads. If you’re ever in London and fancy eating sumptuous Japanese food at a reasonable price, you know where to go!

 

Sushi Heads at Seven Sisters

The owner/chef, Naomi Lee-Iwamoto

Inside the shop, sales counter, shelves jam-packed with exciting products, graffiti

Sushi Heads sells Tableware and also has other original goods such as mugs and tea towels on sale.


2021年7月 活動日誌 / 2021 July Monthly Report

2021年7月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

 7月のロンドンレポートは、イギリスのスポーツフィーバーについてお届けします。
The July London Report is about the sports fever which has been sweeping the UK.
 7月のロンドンはユーロカップ戦の開催地の一つでした。ワクチン接種済みかコロナ感染テストが陰性であれば、集団で郊外にて集まるのは許可するとの政府による発表を受け、フットボール(サッカー)ファンは待ちきれなかったとばかりに、スタジアムに集合しました。
 Some of the important games in the Euro soccer championship took place in London in July. After the government announced that people could gather outdoors if they were vaccinated or had a negative test, football fans couldn’t wait to once again get together in a stadium.
 ウェンブリースタジアムに集まった群衆は、イギリスチームが55年ぶりに決勝に残ったという事態で、試合前からかなり興奮していました。最後に残念ながらペナルティーキックで試合を失ってしまいましたが、チームの団結力は非常に良く、若い選手達をサポートする体制が整っているように思えます。
 The crowd that gathered at the Wembley Stadium for the final were excited well before the match started since it had been 55 years since the England team had played in a match of such importance. Unfortunately, the England team lost after a penalty shootout. The team, however, showed great spirit and supported each other throughout the competition. It seems the England team has a very organised and supportive system for their young players.
 試合後に黒人の選手たちに対する人種差別のコメントなどがありましたが、現在の民主差別の言動に非常に繊細になっているイギリスでは、民主差別の絶滅を目指す多くのイギリス国民がそういった言動は許しません。反対に黒人選手たちを支援するポスターやテレビでのメッセージなどが数多く発信されました。
 There were some comments of a racist nature after the match. However, in present day UK, people have become very sensitive to racial discrimination and language; such racist actions are not tolerated. The reaction to these offensive remarks saw many messages of support for the black players on all media platforms.

 7月のもう一つの恒例のスポーツイベントはウィンブルドンテニス選手権大会です。観客は2年ぶりのテニス観戦を心から楽しんでいました。
The other annual sports event in July is the Wimbledon Tennis Championship. After a two-year break, spectators were thrilled to watch live tennis once again.
 
 7月のスポーツイベントの最後は、賛否両論が激しく議論される中、“安全と安心”を守るという国民への約束の元、行われた東京オリンピック2020年についてです。イギリス国営放送のBBCがどのような形で番組を制作したかをお届けします。
The final sports event of July was the controversial 2020 Tokyo Olympics which went ahead with a promise to the nation that “Safety and Security” would be the priority. This report will now take a look at how the BBC went about their presentation of the event.
 最初に見た時、オリンピック番組のスタジオは、日本の高層ビルの最上階の一角と想像します。日本風建築のインテリアデザインで統一されたスタジオの全面ガラスから見える外の風景の特徴は、ビルの上にネオンサインで宣伝されているスポーツ種目です。遠くには富士山も見えます。スタジオは禅ガーデンあり、床下に配置された池には鯉が泳いでいたりと、かなり凝った内装です。
 At first glance, you imagine that the studio broadcasting the Olympics is located in the corner of the top floor of a tall skyscraper. The view seen through the full glass windows of the studio behind the presenters corresponds exactly to a typical Japanese city skyline: the architecture, the interiors, the names of the sports advertised and illuminated on the top of the buildings. On top of that Mt. Fuji can be seen in the distance. The studio is slightly crazy with a Zen Garden feel emphasized by a pond with carp swimming beneath the main set.
 この凝ったスタジオ風景のカラクリは、コンピューターグラフィックで制作されていました。実際のスタジオでは、報道陣とデスクが緑の壁を背景に番組が作られています。背景は全てデジタル操作です。ある意味では、報道陣はローカルのスタジオでサイバースペースを自由に駆逐してオリンピック番組を制作できるということの証明になりました。
 The trick to this crazy studio is that the background is constructed by computer graphics. In actual fact, the studio the show is filmed in consists of the broadcasters at their desks and a green backdrop behind. The background is totally digitally controlled. In a certain sense, it proves that a broadcasting team can take advantage of cyber space to make an Olympic programme in a local studio.

Olympic Broadcasting on TV

Olympic Broadcasting filmed in the BBC Salford studio


2021年6月 活動日誌 / 2021 June Monthly Report

2021年6月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

6月のロンドンレポートは、11日から13日までG7サミットが行われたイギリス南部のコーンウォール地方の当時の様子をメディアの視点からお届けします。
The June London report is about the G7 Summit held between the 11th and 13th of June in Cornwall in the south-west of England. We will be taking a look at how the media reported the meeting.

コーンウォール地方にあるカービス湾で設けられたG7サミット会議は、普通は海を楽しみに来る人たちで賑わいますが、今回は急に世界の政治の舞台となり、各国首脳とともに、エリザベス女王、プリンスチャールズ、そしてプリンスウィリアムもコーンウォール地方に出向くという、国をあげての重要なイベントとなりました。
Carbis bay in Cornwall where the G7 Summit was held is usually popular with tourists who enjoy its attractive beaches and amenities. But on this occasion, it became the main stage for world politics in what is regarded as one of the most important events in the UK this year. Queen Elizabeth, Prince Charles, and Prince William all welcomed the arrival of some of the world’s most high-profile politicians.

皆さんもご存知のように、地球温暖化対策、そしてサステイナブルエネルギーが今回のG7サミット会議の重要な課題でしたから、色んな環境保護団体が、世界へ向けて簡潔に地球の自然を守ろうと言う主張を歌ありダンスありで発信していました。
As we all know, among the important issues discussed at the G7 Summit were global warming and sustainable energy. Many environmental groups gathered near Carbis bay to express their desire to protect the earth by singing and dancing through the streets and across the beaches.

下の写真はテレビで捉えたG7サミットの模様です。風刺が大好きなイギリス国民の一面として現れているのが、バイデン大統領とボリス首相のインフレータブル人形を用意し、海に浮かべているところです。
The images shown below are taken from TV coverage of the G7 Summit. The inflatable dolls of President Joe Biden and Prime Minister Boris Johnson were created by protesters and then floated out to sea. This is a clear example of a quintessential characteristic of British people: a love of satirising and sending-up important issues and people.

Carbis Bay, Cornwall where the G7 Summit was held

Environmentalists marching through the town expressing their opinions while entertaining local residents.

Inflatable dolls of President Joe Biden & Prime Minister Boris Johnson

Environmental groups marching on the beach


2021年5月 活動日誌 / 2021 May Monthly Report

2021年5月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

5月のロンドンは月末まで気候が落ちつかず、雹が降り暖房が必要なくらい冷える日が続きましたが、たまに晴れる時は、夏の到来を知らせる様な青い空と新緑が至る所に満ち溢れ、心をワクワクさせてくれます。
The final part of the month of May saw unstable weather in London. There were hailstones and it was so cold we still had to turn our heaters on. However, when the sun came out, we enjoyed a beautiful clear blue sky and a glorious green in the gardens, squares and streets in the SOAS area.

イギリスの庭園芸術はかなり発展していて、大学の周辺にあるスクエアーは季節ごとに見事に変化します。
Horticulture in the UK is very advanced and, all the green areas around the Universities are well looked after. It’s fascinating to watch them change their looks through the course of the seasons.
SOASの近くにある一番大きなスクエアーは、ラッセルスクエアーで地下鉄の駅の名前でもあります。大英博物館の北門に歩いて1分、正門まで10分程度で行けますので、地下鉄の駅からここを通って大英博物館に向かう観光客も多く見られます。夏に向け噴水も気持ちの良い水しぶきを上げています。下の右側の写真は本屋さんです。ハリーポッターを思わせる建築ですが、中も迷路のようで楽しく、角の椅子に座って本に読みふけることもでます。
The largest square near SOAS is Russell Square and it has a tube station nearby named after it. It takes 1 minutes to get to the British Museum North entrance and around 10 minutes to get to the main gate. So, you regularly see tourists passing through. Now, the fountain is active and ready for a hot summer’s day. The photo below on the right-hand side is of a book shop. It looks like a scene from Harry Potter. And it doesn’t disappoint your expectations. The inside of the building is like a maze and is very amusing. Any time you feel like it, you also have the option of sitting down and reading in a chair in the corner.

ラッセルスクエアーから1ブロック北に位置するのが、タヴィストックスクエアーです。平和を願う桜の木、ガンジーの像、コンシエンシャスオブジェクターのための記念碑、そして2005年に起こったテロリストの犠牲者の記念碑もあります。日本庭園を彷彿させるような、紅葉や竹が植えてある一角があります。都心のミニ森林浴と言ったところでしょうか?下の左の写真はスクエアーの外郭で、赤い乗り物は、観光客用の自転車タクシーです。右の写真がスクエアーの中です。
Tavistock square is situated 1 block north of Russell Square. This square has many memorials; A cherry blossom tree for world peace, a statue of Gandhi, a memorial for conscientious objectors, and a memorial for the victims of the terrorist attack in July 2005. In one corner, there are maple trees and bamboo bushes which remind me very much of a Japanese garden. It feels as if you are bathing under the trees in the middle of the city.The photo on the left hand-side is of the outside fence of the square and the vehicle in red is a bicycle taxi. The photo on the right is from inside the square.

タヴィストックスクエアーから1ブロック内側に入ると、ゴードンスクエアーです。このスクエアーが一番お家の庭っぽい演出をしてくれます。ミニカフェもあり、ほっとするひと時を提供してくれる空間です。今、薔薇の季節に入っています!
Going 1 block along from Tavistock Square, you find Gordon Square. This square has what you might call a ‘home garden look’. There is a mini café and the square provides many a relaxing moment. Right now, it is the Rose season!

下の写真のお店は、ラッセルスクエアーから東南の方向に歩いていくと、ちょっとおしゃれな通りがあるのですが、その一つで、多分、乗馬服の仕立て屋さんのようです。
The photograph below is of a small fashionable street south-east of Russell Square. This shop seems to specialise in horse riding equipment.

語学交換クラブも継続していますが、現在、少人数体制に入っています。イギリスの新学年が始まったら、再度、グループでの語学交換クラブを再開したいと思っています。
The language exchange club has been going for a while now and we have a small group of interested people. I would like to start the group language exchange club when the new academic year starts in Autumn.

私事ですが、ポストドックのプロジェクトがSOASから知識交換奨学金の支援を受けることになり、2ヶ月計画で行います。プロジェクトが終了しましたら、読者の皆様にもお知らせいたしますので、宜しくお願い致します。
Here is some personal and rather uplifting news I would like to share with my readers. I am going to receive a Knowledge-Exchange Grant from SOAS for my post doc project. I have to complete it within two months. I will keep you informed of my progress in this fascinating venture.


2021年4月 活動日誌 / 2021 April Monthly Report

2021年4月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

4月のロンドンレポートは3回行われた語学交換クラブ、ロンドンコーディネーターが参加したチャイニーズドラムコースと古琴のクラスについて、そしてロンドンのロックダウン段階的解除の様子についてお届けします。
The April London Report will cover the Language Exchange Club, a Chinese drumming course and a Qin course that the GJO co-ordinator took part in. It will also take a look at the situation in the UK as lockdown slowly comes to an end.

日本は新学年、イギリスは学年末試験の準備期間と忙しい時期でしたが、語学交換クラブは継続して行っています。これからも要望があれば続けていく予定です。
It has been a busy period in both Japan where the new academic year has just started and in the UK where students are preparing for their end of year exams. The language exchange club is going strong and will continue as long as there is a demand.
SOAS音楽部が企画したチャイニーズドラムコースは、才能溢れるベイベイ・ワングさんがズームで教えてくれました。以前、ワングさんがBBCシンフォニーオーケストラとコラボレーションをして中国ツアーにいく前に、BBC英国放送局メーダヴェルスタジオでリハーサルを行った時、取材しましたので、覚えている方もいらっしゃると思います。毎週2時間のクラスは盛り沢山で、ワングさんの情熱的リズムとパワーをたくさんもらいました。
The SOAS Music department organised a Chinese drumming course taught by a talented percussionist, Beibei Wang. You may remember her, as I featured Ms. Wang in a past report and wrote about her upcoming tour to China in which she is collaborating with the BBC Symphony Orchestra. I also had the privilege of watching her in a rehearsal at the BBC Maida Vale studios. The course featured one two-hour class a week and was jam-packed with things to learn. Ms. Wang is a brilliant teacher, full of passion, skill and enthusiasm.

もう一つのアクティヴィティーは、古琴の中級クラスに参加しています。チェン・ユ教授にズームでグループレッスンなのですが、かなり早いペースで課題曲を教わります。自宅でレッスンを受けることができるので、交通機関を使ってクラスに行く必要が無い分、時間と労力の短縮になり、かなり楽だという印象です。私にとっては瞑想の代わりの役割となって、癒されています。
The other activity that I have been doing is joining a Qin intermediate class. The course is taught by Dr. Cheng Yu. It is a group lesson on Zoom in which the students learn assigned tunes at a fairly fast pace. We all learn from our homes which is very comfortable in many ways and saves time and energy in terms of transport etc. Personally, I find it works as a substitute for meditation; playing Qin is a marvellous way to relax.

イギリスは徐々にロックダウンが解除されてきています。しかし、今年のホリデーに海外旅行を計画するのはまだ無理の様です。その代わりに、今、国内旅行に注目が向けられています。これから、ワクチン接種の効果がどう現れるかが、今、注目を浴びています。
The UK is gradually rolling back the lockdown. However, it is still not possible to go on holiday abroad. To compensate for the situation, domestic holidays are becoming popular. Right now, people are studying the progress and efficacy of the vaccination roll-out with intense interest.


2021年3月 活動日誌 / 2021 March Monthly Report

2021年3月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

学生の皆さんに好評につき、語学交換クラブを春期も続行することになりました。アンケート調査によりますと、全員、親しみやすくお互いを助け合う雰囲気の中で 語学を学び発展させていくことが楽しみとなっている様です。
Due to popular demand from the students, we decided to continue the Language Exchange Club into the Spring period. According to our questionnaire, everyone is enjoying learning and developing their language skills in a friendly and supportive atmosphere.

春のこの時期は日本では新しい学年が始まる時です。UKの学生にとっては、この時期は5月から6月初旬に行われる学年末試験に備え、試験勉強が始まります。
Spring period in Japan is the time for a new academic year. For students in the UK, it is the period when everyone gets ready for the end of year exams which start in May and continue into June. It is a period of transition.

ロンドンのロックダウンは徐々に暖和されて来ています。しかし、イギリス政府は国民に自己規制を解放しすぎない様に注意を呼びかけています。こういう時代を生きている私たちですが、SOASの近くに位置するラッセルスクエアーには、日光浴を楽しみに来た人たちが、水仙やリスに歓迎されています。
The lockdown in London has begun to ease. However, the government warns us that we have to be careful not to become too relaxed. Despite the times we are living in, people are still enjoying sunny days in Russell Square where they are welcomed by lovely daffodils and curious squirrels.

Russell Square just round the corner from SOAS


2021年2月 活動日誌 / 2021 February Monthly Report

2021年2月28日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

 2021年2月のレポートは1月に開始した語学交換クラブがどの様に発展しているか、その発展の様子をお届けします。
The February London Report features more news about the latest developments in the Language Exchange club that was set up by the GJO London office in January.

 2月は2−4度目のミーティングを行い、現在、順調に進行しています。ズームのブレークアウトルームの機能を使い、クラスをいくつかのグループに分けます。そして各クラスルームでは学生各自が興味のあるトピックを話し合います。トピックが途絶えた時のために、いくつかのトピックを事前に用意して、学生に伝えます。グループ分けは毎回メンバーが変わる様にしています。
The 2nd, 3rd and 4th meetings of the club took place in February, and everything seems to have settled down nicely. Students were separated into a number of breakout rooms where they could discuss whatever topics caught their fancy. They were also provided with a list of topics which could be the base of discussion just in case they ran out of things to talk about. The groups are not fixed and their composition changes each time round.

 オーガナイザーとしての役目は、ズームのクラスルームの設定、学生をズームのクラスルームに招待し、クラスルームにグループ分けする作業です。私はメインのクラスルームにいて、もし何かあった時のために備えています。1時間の語学交換をなじみやすい環境で行うというのが目的です。語学交換に毎回参加するレギュラーも出来、非常にいい感じの雰囲気で、学生も徐々にお互いを知り始めてきた時期です。順調に進展していて、非常に嬉しい限りです。
As organiser, I set the classroom up in Zoom, let the students into the meeting, and allocated them to each classroom. I then remained in the main room in order to solve any problems that might arise. The idea is to have about one hour to practice language in a friendly situation. We have many regular students, there is a great atmosphere and everyone is beginning to get to know each other. I’m very pleased it is going so well.

 学生からの要求があれば、3月も続行しようと思います
If as it seems the students are keen to continue, the meetings will go on into March.


2021年1月 活動日誌 / 2021 January Monthly Report

2021年1月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

新年あけましておめでとうございます。
A Happy New Year to one and all!

2021年1月のレポートはGJOロンドンオフィスが立ち上げた語学交換クラブについてです。
My January London Report concerns the first session of the new Language Exchange club that the GJO London office has set up.

当日は12名の日本人学生と7人の英語圏の学生が参加してくれました。初めてのミーティングでしたので、最初に自己紹介を英語と日本語の両方で行ってもらいました。ズームミーティングの主催者になるのは初めてでしたので、少し緊張気味でしが、順調に始めることが出来ました。
The club had 12 Japanese native-speakers and 7 English native-speakers. As it was the first time, we all introduced ourselves both in Japanese and English. It was also the first time I had ever organised a zoom meeting, so I was a little nervous but fortunately everything went smoothly.

ミーティングの制限時間が40分なのであっけなく終わってしまいました。ラッキーにも半数の参加者は再度、戻ってくることが出来、これからどの様に語学交換クラブを発展させたいかを話し合いました。
In all the session went on for 40 enjoyable minutes the normal limit for a zoom meeting. However, fortunately for some reason, we were able to carry on a little longer and had time to discuss the various ways we might develop our language exchange club.

どの様に発展するか、将来のレポートに書くつもりです。
I will be letting you know about all the latest developments.


2020年12月 活動日誌 / 2020 December Monthly Report

2020年12月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

 12月のロンドンレポートは、SOAS博士号課程の学生のジョージさんへのインタビューです。ジョージェット・ヌメリンさんに研究の進展具合に関し、質問しました。
My December London Report features an interview with SOAS PhD student, George! I asked Georgette Nummelin to tell us about how her research studies have been developing.

1) 自己紹介をおねがいします。/ Please give a brief introduction of yourself

 現在、SOASのPhD課程をパートタイムで研究5年目の段階です。幸運にも2019-2021年の間、UK笹川基金スチューデントシップに選ばれ、支援を受けています。研究やフィールドワークをやる以外には、南ロンドンのパフォーミングアーツ専門の学校で学習支援アシスタントとして働いています。
I’m currently a part time PhD student at SOAS, in my fifth year of study. I was lucky enough to be awarded a Great British Sasakawa Foundation Studentship for 2019-2021. When I am not studying or on fieldwork, I work as a learning support assistant at a performing arts school in south London.

2) SOASで博士号課程を専攻しようと思ったきっかけはありますか? / What made you study PhD at SOAS?

 音楽と日本語の学士号をSOASで取得し、その時から博士号課程をやるときはSOASでやろうと計画していました。非常に多様性に富んだ教育機関ですから、通常とはかけ離れた研究課題を選択するのに問題がないということが分かっていたからです。
I did my undergraduate degree at SOAS, studying music and Japanese, and knew straight away that when I did my PhD, I wanted it to be at SOAS. It is such a diverse place, and I knew that there wouldn’t be any problems focusing on a more unusual topic!

3) アイヌ文化の研究に興味をもったきっかけを教えてくださいますか? / Could you tell us how you got interested in researching Ainu culture?

 大学生の時、授業でアイヌ音楽を紹介され、即その美しい音に非常に興味を持ちました。アイヌ音楽をもっと深く聴きはじめ、アイヌ文化に関する文献を読み始めました。大学生の時、1年間留学生として東京のお茶の水女子大学で学んだ時、数回北海道に行き、アイヌ博物館と文化センターを訪れる機会がありました。その後、将来、博士号課程を専攻するときは、現代アイヌ文化に関係のある研究課題をやろうと決めました。
I was played some Ainu music in a lecture during my undergraduate degree and instantly found it really interesting and beautiful. I started listening to more Ainu music, and reading more about Ainu culture, and when I went to study in Tokyo, at Ochanomizu Women’s University for my year abroad, I went to Hokkaido a number of times and visited Ainu museums and cultural centres. After that, I quickly began to think that one day I would do a PhD on something to do with contemporary Ainu culture.

4) 現在、研究課題はどのように進展していますか? / How has your research been progressing?

 今までの処、研究の進展具合は非常に順調にいっています。博士号課程を始めてから数回、北海道を訪れました。東京で開催されるアイヌ文化関係のイベントで、チャランケ祭りがあります。これはアイヌ・沖縄合同フェスティバルなのですが、参加する機会がありました。現在、かなりの量のデジタル民俗学をやっていまして、アイヌの人たち、日本やその他の国、例えばUSAでアイヌ文化に興味を持つ人たちと交流しています。
So far, my research has been going very well. I have been able to visit Hokkaido a number of times since my PhD began, and have also attended Ainu events in Tokyo, such as the Charanke Matsuri, which is a joint Ainu and Okinawan festival. I have also been doing a lot of digital ethnography – communicating with Ainu people, and those interested in Ainu culture, in Japan, but also in other countries, like the USA.

 コービッド19のため、2020年は日本を訪問できないという問題はありましたが、ありがたくもデジタル民俗学は継続可能で、数回にわたりスカイプを使ってインタビューを実行することができました。ある意味では、パンデミックにより、新しい交流の方法が広まり、オンライントーク、セミナー、学会などが行われるようになりました。自宅勤務の仕事形態に代わることで、夜中に行われるイベントにも参加可能になりました!2021年には日本を訪れることができることを祈っています。
Covid-19 has caused a lot of problems as I was unable to visit Japan in 2020, but thankfully I have been able to continue my digital ethnography, and have conducted a number of interviews over Skype. However, in some ways the pandemic created new opportunities as there were more online talks, seminars, and conferences taking place. Working from home also meant I could attend ones that didn’t start until the middle of the night too! Hopefully I will be able to make it back to Japan this year.

5)アイヌ文化のどういう点に興味を持っていますか? / What have you found fascinating about Ainu culture?

 言語、音楽、霊的儀式と修行、そしてアイヌ刺繍と多面にわたってアイヌ文化に興味を持っています。個人的には、原住民の文化を無視したり忘れ去ったりしないという事が非常に重要だと思います。なぜなら、彼らの持つ知識と伝統は今、最も必要とされているからです。
I find so many aspects of Ainu culture really interesting, from the language and music, to spiritual practices and Ainu embroidery! I think it is really crucial not to ignore or forget about Indigenous cultures, as their knowledge and traditions are as important as ever.

6)アイヌ語は日本語とかなり違いますか? / Is the Ainu language very different from the Japanese language?

 アイヌ語は日本語とはかなり違います。アイヌ語は孤立した言語で、他の言語とのリンクが見つかっていません。筆記文字が存在しないので、ローマ字かカタカナが使用されています。アイヌ語は今、ごく少数の人しが話せる人がいないため、絶滅の危惧に直面しています。しかし、ありがたくも、アイヌ語を学ぼうという人が増えてきていますし、現代音楽でアイヌ語で歌った曲を聴くこともできます。ですから、アイヌ語が将来、元気に復活することを期待しています。
Ainu is very different from Japanese. Ainu is a language isolate, which means that we haven’t found any links with other languages. It didn’t have its own writing system, so either romaji or katakana are used. It’s critically endangered, as very few people can speak it now. However, thankfully, more people are beginning to learn it, and you can hear Ainu in contemporary music, so hopefully the language will become stronger over time.

7)アイヌ文化を学べる出版物を紹介してくださいますか? / Are there any books to study Ainu culture that you recommend?

 現在、アイヌ文化を学べる良質の書籍が数多く出版されています。下記にあげる文献は私のお気に入りです。
There are now a lot of good quality resources to help people learn about Ainu culture, but these are some of my favourites:

アイヌ文化入門書
New to Ainu culture:

  • Sarah Strong (2011). Ainu Spirits Singing.
  • Shigeru Kayano (1980). Our Land was a Forest.

もっと学術的文献
More Academic:

  • Mark Watson (2016). Japan’s Ainu Minority in Tokyo.
  • Ann-Elise Lewallen (2016). The Fabric of Indigeneity.

アイヌ語
Ainu Language:

  • ニューエクスプレス アイヌ語 – 2013
  • Drops App – this app gives you free Ainu vocabulary
  • Sekine Maya’s YouTube channel – Sito Channel

アイヌ音楽
Ainu music recordings:

  • Umeko Ando. (2011). Ihunke.
  • Marewrew. (2012). Mottoite, hissorine.
  • Oki Dub Ainu Band. (2016). Utarhythm.
  • ToyToy. (2016). Ramu.

その他
Other resources:

Fukunaga Takeshi’s Ainu Mosir (2020) is now available, and it is a brilliant movie that gives a real understanding of being Ainu today.

8)他に何か付け加えたいメッセージをお願いします。 / Please add anything more you want to say.

 世界各地の原住民文化をもっと探求し、彼らの地域社会、文化そして言語を維持し活性化を助ける活動を支援することに重要な意義があります。一旦、彼らの持つ知識が失われると、それは永久に途絶えてしまいます。結果として、それは私たち人類の生活、文化の質が低くなるということです。私たちにとってより公平で持続可能な未来のため、記録を取るだけでなく、原住民社会を実際に支援することが重要だと私は信じています。イヤイライケレ!ありがとう!サンキュウー!
It is really worth finding out more about Indigenous cultures around the world, and supporting movements to help sustain and revitalise communities, cultural practices, and languages. Once that knowledge is lost, it is lost forever, and our lives are poorer for it. For a more equitable and sustainable future for all of us, I think it is really important to not just document, but actually support our Indigenous communities. Iyayraykere! ありがとう! Thank you!

Photos provided by Georgette

Biratori Ainu Museum

Georgette in Biratori

Charanke Matsuri in Tokyo

ToyToy Paper Workshop in Sapporo


2020年11月 活動日誌 / 2020 November Monthly Report

2020年11月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

11月のロンドンレポートは、SOAS民謡グループの練習に新しく加えられたアイヌ民謡のレッスン風景をおとどけします。
The November London report is about a lesson in Ainu folk singing, another style of Japanese music which has been added to the SOAS Minyo repertory.

レッスンを率いるのは、現在SOASの音楽部でアイヌ文化についての研究で博士号課程後期にあるジョージ・ヌメリンさんです。
The person who helped us to learn Ainu folk songs is George Numellin who has been studying at the SOAS Music Department. She is in the latter stages of her doctorate.

ジョージさんはまずアイヌの楽器、ムックリとトンコリを紹介してくれました。全部手作りで、ムックリは比較的手に入りやすいそうですが、トンコリは入手するのも難しいという事でした。
George introduced us to the Ainu musical instruments; Mukkuri and Tonkori. They are both made by hand. According to George, Mukkuris are relatively easy to get hold of, but Tonkoris are very rare.

次に実際に唄を歌う練習です。最初に紹介してくれた曲はピリカ ピリカというタイトルで、ジョージさんがまずお手本を示してくれ、その後全員が歌うという形で、数回練習します。通常、輪唱で謡われるという事なので、一人のマイクだけオンにして後はミュートで各自歌いますが、全員の声が聞こえなくても、やはりみんなで歌を歌うという事は非常に健康にも精神的にもよいことだと痛感しました。
Now, it was time to learn this lovely singing style. The first song we were introduced to was called Pirka Pirka. First of all, George showed us how to sing the song, and after that we all sang together. We repeated this method a few times. After mastering the singing, George taught us to sing in a circular canon, as it is meant to be sung in this style. When we sing in a canon, only one person’s microphone is on and rest of us sing in mute. Although one couldn’t hear the others’ voices, it was lovely singing together. A singing class of this nature is so beneficial for both physical and mental health.

2曲目はメロディーが特徴があり、難度が少し高い曲のように思われました。イタサンカタというタイトルで、これも輪唱で歌われます。アイヌ語を話せなくても、民謡から入っていく手段もあるとふと思いました。
The second tune had a strong character, and seemed a little more difficult than the previous song. It was called Itasan Kata, and was sung in a circular canon as well. I am sure it would be possible to learn the rudiments of the Ainu language from singing songs.

みんなと実際には会えなくても、こうやってズームで音楽活動をできることは、本当に素晴らしいことだと思います。将来、みんなと一緒に練習に集まるとき、輪唱でライブで歌うことを考えると、なんだかワクワクしてきます。
Even though we can’t be with each other in person, it is absolutely wonderful doing musical activities using Zoom. When I start to think about the next time we gather together and start singing the circular canon, I get very excited indeed.

次のアップデートをお楽しみに!
Please watch out for the next update!


2020年10月 活動日誌 / 2020 October Monthly Report

2020年10月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

10月のロンドンレポートはジャパンハウス(最近できたロンドンにある日本文化センターのような場所)が企画したアイヌ民族の文化紹介のウェビナーについて書きます。
The main topic of the October London report is a webinar aimed at bringing the culture of Ainu people to people’s attention which was organised by Japan House (a kind of Japanese Culture Centre situated in London).

パネラーは、ドキュメンタリー・フィルムメーカーで、ニューヨーク在住の日本人女性の溝口なおみさん、北海道・丹生谷に住むカップルで男性は日本人でアイヌ語を教えている関根けんじさんと、パートナーのアイヌ人でアイヌ伝統工芸を教えている関根まきさん、そしてカップルの娘さんで慶応大学の学生で現在、藤沢市在住で、オンラインでアイヌ語を教えている関根まやさんでした。そして、ウェビナーの企画主催をしたロンドン・ジャパンハウス・企画局長のサイモン・ライトさんが司会を務めました。
The participants in the zoom discussion came from 4 different locations around the globe. A documentary film maker, Ms. Mizoguchi Naomi was in New York; Mr. Sekine Kenji who is originally from mainland Japan and teaches Ainu language and his wife Mrs. Sekine Maki who is Ainu and teaches Ainu traditional craft were in Nibutani, Hokkaido; Mr & Mrs Sekine’s daughter, Ms Sekine Maya, who studies at Keio University and teaches Ainu language online, was from Fujisawa City, Kanagawa; and Mr Simon Wright who organised this webinar and who is a programme director at Japan House was in London.

アイヌの文化は今、イギリスでも少しづつ紹介されるようになってきました。1990年代初期だったと思いますが、その当時、大英博物館の民族部門として、ミュージーアム・オブ・マンカインドというところが存在していたのですが、そこでアイヌ民族の子守歌などのデモンストレーションを見た記憶があるくらいです。
Ainu culture is gradually getting some exposure in London, although it has always been around. Personally, I remember seeing Ainu people giving a beautiful demonstration of their songs including lullabies in the early 1990s at the Museum of Mankind which was a branch of British Museum.

私は残念ながら行けなかったのですが、昨年、アイヌ民族のお芝居が小劇場で上映され、切符は売り切れ状態で非常に評判が良かったことを覚えています。
There was a play of and by Ainu people in a small theatre in London last year which sold out and was very well received. Unfortunately, I was unable to catch it.

これから、もっとアイヌ民族に関して知る機会が増えることを期待していますが、パネルディスカッションで、アイヌの人たちも、アイヌ語を話せる人は少ないという事実を知りました。溝口さんのドキュメンタリーでは、多くのアイヌの人たちがみんなアイヌ語のクラスに参加し、一生懸命アイヌ語の上達に励んでいる様子を紹介してありました。
I am looking forward to having more opportunities to learn about Ainu culture. In the zoom discussion the fact that a lot of Ainu can’t speak the Ainu language including elderly people was one of the issues raised. Mizoguchi has made a documentary which shows many Ainu seriously learning the Ainu language.

From top left clockwise: Mizoguchi Naomi in New York; Sekine Maya in Fujisawa, Kanagawa; Simon Wright in London; Sekine Kenji & Maki in Nibutani, Hokkaido.

SOASの音楽部でアイヌ音楽を研究している博士号課程研究生がいますが、民謡クラスでアイヌ民謡も来月から練習し始める予定のようです。又、それに関しては、来月お届けします。
In actual fact, there is a PhD student at SOAS researching Ainu music. It also seems that we are going to learn Ainu folk music in our Minyo Class from November. I will report about this in the future.

10月は新学期が始まりましたから、民謡クラスもまた活動が始まりました。もちろんズームを使ったオンラインクラスです。そして、秋の古琴クラスも始まりました。それぞれのクラスの様子を写真でお届けします。
The new academic year started in October, and Minyo class has begun online practice using Zoom. The autumn Qin class has begun as well. I would like to show some photos of these classes.

Minyo class with Dr. David Hughes and Professor Gina Barnes

Dr. Cheng Yu teaching Qin in Zoom class

10月の末はハロウィーンでした。いつもならお店やパブ、レストランなどが飾り付けにかなりこだわって、街全体がハローウィーンの映画のセットのようになるのですが、今年はひっそりとしています。大学街近所のショッピングセンターでおとなしいですが、雰囲気はかなり出ている飾り付けを見つけました。イギリスでは人気の回転すし、ヨースシは現在閉まったままですが、外には白のマントをまとった魔女がお店の外で通行人を眺めていました。
Halloween was at the end of October. Usually, shops, pub and restaurants decorate their interiors with a Halloween theme which often makes you feel as if you are on a Halloween film set. This year is extremely quiet. But I found a little Halloween decoration at a shopping centre near the University area. I found a witch wearing a white gown floating in the air glaring at pedestrians outside Yo Sushi which is the UK version of Sushi-go-round; although thanks to covid, Yo Sushi has been shut for quite a while now.

Halloween decoration at shopping centre near the University area.


2020年9月 活動日誌 / 2020 September Monthly Report

2020年9月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

The topic for the September London report is Japan Matsuri UK online, an event organised by the Japan Embassy of London which took place on the 26th and 27th of September. I had the privilege of asking the organiser, Mr. Callum Forbes to write an article especially for the readers of the Tokyo University of Foreign Studies GJO website.
9月のロンドンレポートは9月26-27日に行われたロンドン日本大使館が主催するオンライン日本祭りに関してです。幸運にも祭りを企画し作成したカラム・フォーブス氏に東京外語大学グローバルジャパンオフィスのウェブサイト用に特別に記事を書いてもらいましたので、それをそのままお届けいたします。

Japan Matsuri is an annual culture festival of Japanese food, music, performance, martial arts and more, taking place on Trafalgar Square in London in the Autumn. My involvement in the festival began in 2018, when the then Cultural Attache Shinju Karasawa was recalled to Japan midway through the organisation period for Japan Matsuri. The embassy had been supporting the programming, of both the main stage performances and the martial arts stage, as part of a wider committee of organisers that has amongst it representatives from across the Japanese business and cultural world. In that year the programme was already decided and I took over alongside Akari Mochizuki to continue with the administration and to manage the stage on the day.

From the following year, I was the Head of Programming for Japan Matsuri from the beginning of the organisational window, so I would say that my first ‘proper’ year of Japan Matsuri was in 2019. Working closely with Akari, we put together a programme for 2019 that introduced new performers and restructured the performance scheduling. My usual role at the Embassy of Japan is Coordinator for Cultural Affairs, working in a team of four to put on the Embassy’s cultural events from exhibitions held in the embassy itself, to festivals and events taking place outside of the Embassy such as Tanabata in Kew Gardens or Tatton Park, and other smaller festivals like Hammersmith Park and, of course, Japan Matsuri. 

2020 was naturally an unusual year, and we knew from early on that an event on Trafalgar Square was out of the question. However, we (the Japan Matsuri Committee) remained undecided for some time as to whether or not we would attempt an online event for 2020. To me, Japan Matsuri was best placed to transfer to an online event that could be meaningful, in a way that many of the other activities conducted by the embassy cannot, so I made detailed proposals for an online Japan Matsuri which were agreed by the committee. We decided that we would take an inclusive stance, providing a platform for both regular artists who contribute to Japan Matsuri and also to artists from across the Japanese creative community who had had events cancelled in 2020. We had no idea what the situation would be in September when we began organising, so we decided it was safest to pre-record most content, but to have a live MC for the event. We also agreed early on that we wanted to minimise re-running content from previous Matsuri as far as we could, instead preferring new content where possible.

We had originally planned Japan Matsuri 2020 as the closing ceremony for the Japan UK Season of Culture, and as such we were planning on bringing Tomioka High School Dance Club over to the UK to perform. This would have been a drastic change from 2019, which saw an Iwami Kagura performance take to the Main Stage as the headline act. It was a great shame that we were unable to do this, but instead the club filmed two fantastic performances for us, both of which were very well received!

The event itself was produced to high quality with significant help from Raspberry South Studios in Dorking, who put on a very professional looking production. On the day of the event, we decided I would be joining Haruka as MC(!) so the event was also my MC debut which I thoroughly enjoyed. All in all, the event was viewed by 30,000 people across all channels, and much more importantly than that, acted as a motivator for groups across London, the UK and beyond to get creative and contribute something for the event. We couldn’t have done it without the tremendous support of an astonishing number of people, and the event itself is a tribute to the hard work and determination of people from across the Japan related creative sectors!

(From left to right) Callum Forbes, Haruka Kuroda, Akari Mochizuki on set for Japan Matsuri Presents

Instrument creator, Ichi sets up to play live from the studio

Online premiere of Hyakka Ryoran which was produced for TDC’s annual show

Online premiere of TDC new dance to Erotica Seven

The following is my translation of Callum Forbes’s article into Japanese.
(ここからは、カラム・フォーブス氏による記事の翻訳です)

日本祭りは日本食、音楽、パフォーマンス、武道、その他の多くの出し物を毎年一回秋にトラファルガースクエアーで祝う文化の祭典です。この文化の祭典へ私個人が関りを持つようになったのは2018年からで、当時の文化大使、黒沢しんじ氏が日本祭りの計画の途中で日本に帰国辞令が出た時でした。現地日本大使館は、日本のビジネスと文化に携わる業界の代表が企画者となり立ち上げた規模の大きい委員会の一部として、メインステージでの出し物と武道用の舞台の両方のプログラム作成を支援してきました。その年は、プログラムはすでに決定されていましたので、私と望月あかりが運営を引き継ぎ、祭り当日のステージの管理を担当しました。

その翌年からは、計画の初めから日本祭りのプログラム作成の主任になりました。ですから私にとって2019年が日本祭りに本腰を入れた最初の年といえるでしょう。あかりさんと緊密に連携して、新しい出し物を紹介し、パフォーマンスのスケジュールを再編成しながら2019年のプログラムを作成しました。私の現地日本大使館での通常の仕事は、4人のチームで編成された文化関連行事のコーディネーターです。大使館内で行われる展覧会や、キュウガーデンまたはタットンパークで行われれる七夕、その他のハマースミスパークで開催されるもっと小規模のフェスティバル、そしてもちろん日本祭りといった公共の場で行われる文化行事を企画運営しています。

2020年は本当に稀な年で、かなり早い時期からトラファルガースクエアーでイベントを行うのは問題外だということが分かっていました。しかし、私たち(日本祭りコミッティー)は、2020年のイベントをオンラインでやるかどうかの決定をすぐにはしませんでした。私個人の意見としては、通常の大使館主催の多くの催しが到達できないような、やりがいのあるネット上のイベントとして日本祭りを変化させてを行うのが一番良いと思い、オンライン(ネット上)日本祭りの綿密な企画書を作り、委員会の同意を得ました。私たちは、日本祭りのレギュラー出演者の面々と共に、2020年のイベントをキャンセルせざるを得なくなった日本人クリエイティブコミュニティーのアーティスト達の両方を包括した、日本人コミュニティーすべてを含むイベントにするという姿勢をとりました。企画を始めた時点では9月に状況がどうなっているか全くわかりませんでしたから、全部の出し物を事前に録音するのが一番の安全策と決定しましたが、イベントの司会進行は生中継で行うことに決めました。それと同時に、早い時点で、前年の祭りの内容を再放送するのはできるだけ避けることを決め、可能であれば出来るだけ新しい内容のものを作ることにしました。

イベントの制作はドーキング地区にあるラズベリーサウススタジオの多大なる協力によりプロ並みの標準の質の高いものが出来上がりました。イベント当日は、私も司会のはるなさんと一緒に司会進行を務めることになり、私としては司会者としてのデビューとなり、個人的にはこの役割を非常に楽しみました。全体で3万人の視聴者がありましたが、もっと重要なことは、このイベントがある種の火付け役になり、ロンドン、UKそしてもっと広い地域に住むグループがこのイベントのためにクリエイティブな活動を貢献してくれたという事です。本当に多くの人たちの計り知れない支援なしにはこのイベントを実現することはできませんでしたし、イベント自体が日本関連のクリエイティブ分野の人たちのハードワークと強い意志から出来上がった賜物といえるでしょう。

It was a fantastic article written by Callum Forbes for the readers of the Tokyo University of Foreign Studies website.

Now, I would also like to write a few words about the alternative Matsuri, Ura Matsuri, which because of this year’s extraordinary circumstances, was included as a part of the 2020 online Japan Matsuri.

Ura Matsuri which has been going since 2016 was set up to promote UK-based Japanese artists at a grass roots level providing entertainment to the local community. It is also keen to include culture from other Asian countries on their bill to promote an idea of Asia as one.

This year, Ura Matsuri was invited by Matsuri to have a one-hour slot of their own on their online event. The MCs were a London-based Japanese grandma and a Gaijin Grandad. Ura Matsuri featured a wide range of performances including improvisation music, an installation art performance, pop music, a singing and dancing group, tsugarushamisen & DJ collabolation, an Enka singer, a short film and much more.

Ura Matsuri presented another side of Japanese culture and entertainment. I was pleased to see Ura Matsuri presented in this year’s very special Matsuri.

東京外語大学ウェブサイトのリーダーのために書かれたカラム・フォーブス氏の素晴らしい記事でした。

ここからは、オルタナティブ祭り、その名も「裏祭り」が、この稀な時に今年の日本祭りに参加しましたので、祭りのもう一つの顔として報告をします。

裏祭りは2016年にUK基盤の日本人アーティストを草の根レベルで紹介すると同時に、ローカルコミュニティーにその存在を紹介し、エンターテインするという目的で結成されました。それと同時に、アジアの文化も取り込んで、アジアは一つというアイデアを定着させたいという意図もあります。

日本祭りのイベントで一時間の裏祭り特集の時間を提供されました。司会はロンドンベースのジャパニーズばーばと外人じーじです。裏祭りでは、即興音楽、インスタレーションアートパフォーマンス、ポップバンド、歌と踊りのグループ、津軽三味線とDJのコラボ、演歌歌手、短編映画、その他たくさんの幅広いエンターテインメントを披露してくれました。

裏祭りは主流の祭りでは見れないアーティストを紹介してくれますので、今年は特別に主流の祭りの中で見ることができて、非常にうれしかったです。

Grandma & grandad in their strange garden


2020年8月 活動日誌 / 2020 August Monthly Report

2020年8月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

8月のロンドンレポートは8月6日に大和日英基金の企画で行われたウェビナーでのトークに関してお届けします。
The topic for the August London Monthly report is a webinar talk organised by the Daiwa Anglo Japanese Foundation on the 6th of August.

トークをしてくださったのは平田みちまさ氏で、広島原爆投下の生き残りで被爆者であられます。
The talk was given by Mr Michimasa Hirata who is a survivor, a hibakusha of the atomic bomb in Hiroshima.

平田氏は、過去に被った恐ろしい被爆体験を若い世代に伝え、核爆弾を他の人間に落とした間違いを今後二度と冒すことがないよう、日夜、精力的に活動をなさっています。
Mr. Hirata has dedicated his life to passing on his horrendous experience to younger generations, so that we will never again repeat the mistake of using nuclear weapon on other human beings.

平田氏のメッセージは非常に明瞭なので、このレポートでは平田氏の言葉を翻訳しました。
Mr. Hirata’s message is clear and I would like to translate some of his words in this report.

Mr. Michimasa Hirata, a survivor of the atomic bomb in Hiroshima

Devastation after the bomb

Photo: Mr. Hirata as a young child.

平田氏は説明します、「私の母と2人の姉妹はすでに郊外に疎開していました。私は8月6日の夜、母と姉妹が滞在している郊外に到着しました。」
Mr. Hirata explains, “My mother and two sisters had already been evacuated to the suburbs. I reached the suburban area where my mother and sisters were living at night on August 6th.”

『「母が私を見た時、走って出てきて私を思いっきり抱きしめました。「あー、あなたはまだ生きていたのね。よかった!あー、よかった!」」
“When my mother saw me, she ran out and hugged me, saying ‘So you’re still alive. Thank God! Thank God!’” 

平田氏は過去の記憶を次のように呼び起こします。
Mr. Hirata recalls the following.

「1945年から1952年の連合国占領期には、原爆投下に関しプレスコードが出されました。(言語表現の自由に規制がかかるという事) 誰一人広島で起こったことに関して知る人はいませんでした。」
“Under the GHQ occupation from 1945 to 1952, the Press Code was issued on the atomic bomb [meaning censored.] Nobody knew what happened in Hiroshima.”

「加えて、被爆者に対し一種の差別が存在し、私たち被爆者は私たちが受けた体験を話すことができませんでした。」
“In addition, there was certain discrimination against the hibakusha and we could not talk about our experiences.”

「1995年に、広島に原爆を投下したB-29爆撃機、エノラ・ゲイをアメリカのスミソニアン協会で永久に展示するという企画が建てられた時、関連のイベントとして企画された原子爆弾展示は、ヴェテラン協会からの反対意見が出たため、急に展示が中止になりました。」
“In 1995, when Enola Gay, the B-29 bomber which dropped the atomic bomb on Hiroshima, was planned as the permanent exhibition at the Smithsonian Institution in America, the atomic bomb exhibit, which had been planned as a side event, was suddenly cancelled due to opposition from the veteran’s association.”

「企画中止に反対のデモがホワイトハウスに向かっている映像をテレビで見ました。そこで、私の同僚がデモに参加しているのを見つけました。次の日にデモに関して同僚に尋ねたところ、休暇を取りデモに参加したと教えてくれました。初めて同僚も私と同じ被爆者なんだと気づきました。」
“I saw on the television news that there were demonstrations towards the White House against the cancellation, and I saw one of my work colleagues taking part in a demonstration. I asked him about it the following day and he told me that he had taken a day off work to participate in the demonstration. I realised for the first time that my colleague was also a hibakusha.”

「その時、被爆者として何かできることはないかと考えました。」
“Then I started to think whether there was anything I could do as one of the survivors!!”

アメリカ、イスラエル、ニュージーランド、その他各国で活躍中の平田氏
Mr. Hirata’s activities in America, Israel, New Zealand and other countries since 1995.

平田氏からの若い世代の人たちへのメッセージ
Michi’s message for the young generation:

「今日の核兵器は広島に投下されたものと比べると100倍あるいは1000倍の破壊力があるといわれています。現在の政治状況は冷戦期と同じく危機状態にあり、世紀末という見解からいうと、状況はさらに悪くなっているといえます。」
“Today’s nuclear bombs are said to have 100 or 1,000 times the power of the one dropped on Hiroshima and our current political situation remains as critical as it was during the Cold War, worse than it ever has been in terms of the Doomsday Clock.”

“It is said that if one bomb were used today, 100 million people would die.”

“It may be difficult in practice to eliminate nuclear weapons from the world, but even so I think it is important that people, especially young people, learn how terrible nuclear weapons are.”

「記憶が薄くなるのを避けるために、私たちは過去の誤りに関し話しあう事を投げ出すべきではありません。それに対処する活動は、平和教育と次にあげる自己教育をとおして行うことができます。
“To avoid such memories fading, we should never give up speaking out about our past mistakes, through peace education and self-education such as

  • 被爆者や戦争を目撃した人たちから直接証言を聴いたり、ネットで証言・口述歴史を聴く
    Listening to the direct testimony of Hibakusha or war witnesses or online Testimony/ oral histories.
  • 映画、ヴィデオ、芝居を観る
    Watching films, videos or plays.
  • 証言に関する本、小説、漫画を読む
    Reading books novels, or cartoons about the event.
  • 広島や長崎を訪問する
    Visit Hiroshima and / or Nagasaki”

平田氏のメッセージ、自己の教育を通じた平和教育は世界に平和をもたらす重要な要素です。今回のウェビナートークは私にとって非常に勉強になりました。
Mr. Hirata’s message of peace education through educating ourselves is an important factor in bringing peace to the world. This webinar was very educational for me.

ちょっと違う雰囲気のグラフィティ、ロンドン中心部
A slightly different type of graffiti on a wall in central London

「あなたが寂しかったり暗い闇の中にいるように感じている時、あなたの存在自体が驚くような光を発散していることを、私はあなたに見せてあげたい。」
“I wish I could show you, when you are lonely or in darkness, the astonishing light of your own being.”

8月の末、落ち葉が秋の到来を告げているロンドンです。
It’s the end of August and leaves are falling from the trees. Autumn is in the air.


2020年7月 活動日誌 / 2020 July Monthly Report

2020年7月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

七月のロンドンレポート1件目は、民族音楽研究家のデーヴィッド・ヒューズ先生の率いるSOAS民謡グループが、ロックダウンの環境の中、どういう方法で活動を維持しているかを探るため、彼らのネット上での練習にお邪魔しました。そして一番新しい練習曲の「千束麦打ち唄」が選曲された理由もお伝えします。
The first item in my July London report concerns my online visit to an SOAS Minyo group lesson led by Ethnomusicologist, Dr. David Hughes. I was fascinated to join in on the session and discover how musicians keep practicing during the lockdown. I would also like to discuss how the newest practice song “Senzoku Mugiuchi-Uta” was chosen.

民衆と共に作られ継承されてきた民謡の一部は、労働するときに仕事の拍子合わせの手助けとして存在していました。止まるところを知らない近代化の波が押し寄せ、労働歌を含む民謡は人々の生活から姿を消し始め、数々の民謡が保存会を作り保護する必要に迫られました。
Minyo (Traditional Japanese Folk Songs) has been created and passed on for and through the generations by ordinary people. One aspect of it is as a type of work song: the rhythm matching the working motion. After the endless wave of modernisation, Minyo which had been strongly related to work songs began to disappear from people’s life, and the Association of protection and maintenance of Minyo tradition needed to be set up.

ヒューズ先生は日本民謡の研究家で研究生の時代から日本を訪問し、民謡収録と共に楽器や歌を実際に学びました。数々の歌の録音やテレビ出演をするという経歴もお持ちです。数多くの本の執筆と同時に、日本民謡の奥の深さと感情表現、バイタリティーを世の中の人に知ってもらうと同時に、後々まで日本の伝統音楽として残るように、現在もロックダウンにもかかわらず、誰でもが参加できる民謡クラブの活動を続けていらっしゃいます。
Dr. Hughes is a long-term Japanese Minyo researcher who has been visiting Japan since he was a research student: recording, annotating, learning instrumentation and playing songs. He has in his time recorded and appeared on both Japanese TV and Radio. At the same time as writing many books and articles in journals, he has put a lot of energy into the SOAS Minyo club which is open to everyone and can be enjoyed by all. It’s important that Minyo with its profundity, emotional expressions and vitality should not be forgotten but remain popular amongst the modern generation.

オンラインのズームを使っての練習は、家にいながらみんなと練習できるという利点はありますが、音の時間差でのずれが生じるので、いっしょに歌い演奏するという事はかなりの努力とこつ、あるいはテクノロジーの進歩がない限り解決できないと思います。
Practice sessions using Zoom online have the benefit of allowing you to practice with other people while remaining at home. However. there are still some technical problems such as delay in sound transmission. To play and sing together in unison requires hard work and real skill and will really benefit from a few more advances in current technology.

最初の練習曲は先ほどお伝えした「千束麦打ち唄」という題目なのですが、どうしてこの曲が選曲されたかといいますと、ヒューズ先生が若いころに歌った「千束麦打ち唄」の入ったレコードをNHKのダイレクターが聴いてその土臭さ感の大ファンになり、8月にNHK FMラジオで流す計画なのだそうです。残念ながら、日本でしか聞けないようですが、お時間がある方はチャンネルを回してみたらどうでしょう?知らなかった日本を発見するかもしれません。
As I mentioned, the first song to be practiced by the class had the title, “Senzoku Mugiuchi-Uta” (Senzoku – Wheat beating song). The reason for the selection of this piece is that Dr. Hughes sang this song when he was young and it was recorded and put on an album at the time. Recently, a director of NHK heard the song and fell in love with it. Because in his own words, he felt “it has an Earthy feeling”. So, NHK FM Radio are going to broadcast Dr. Hughes singing the song sometime in August. Unfortunately, it is a domestic broadcast only. If you have time, please tune in to it. You may discover unknown Japan.

農耕民族としての日本を彷彿とさせてくれる「千束麦打ち唄」、読者の皆さんのジャパニーズブルースへの入り口かもしれません。私も入門者です。
“Sonzoku Mugiuchi-Uta” reminds you of the Japanese people’s roots in agriculture and is a nice introduction to Japanese Blues. I am enjoying learning about this aspect of my culture.

The same couple playing in front of the guests at the Award Ceremony for The Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette honour at the Embassy of Japan in the UK, London in March 2018.

Photos 2-5 are from the internet. You can hear Dr Hughes singing “Senzoku Mugiuchi-Uta” at https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=hViLLgRkC08

第2件目は、ロンドン幽蘭琴社が毎年企画しているサマーコース、ここでは古琴のコースをご紹介します。指導者の程玉教授は、SOAS音楽学部の博士号を持ち、琵琶の研究家・奏者であり、素晴らしい古琴奏者、教師でもあります。
The second item relates to a Summer course that The London Youlan Qin Society organises every year. Allow me to explain a little about it. The instructor is Dr. Cheng Yu, who has a Ph.D. in Ethnomusicology from SOAS. She is a Pipa researcher, and refined player of that instrument as well as being an astonishing Qin player and teacher.

このクラスもズームをつかったレッスンです。各自、練習曲を古琴で一人ずつ演奏し、程先生が評価し、上達のアドバイスをしてくれます。漢詩には欠かせない楽器、古琴の繊細な音は、緊張感をほぐすのに最適で、癒しの音の波といえるでしょう。古代中国では、支配層が変わるごとに古琴の音の高低が変わるという事をどこかで読んだ気がします。
This class uses Zoom to share teaching. Everyone has a Qin of their own, and each student takes turns to practice. After playing, Dr. Cheng gives appraisal and advice in order to improve technique and feeling. The Qin is a very special instrument: it has a strong relationship with Chinese poems and a sensitive and quiet sound which inspires reflection and relaxation. I think it is a sound wave for healing. I read somewhere that the pitch of Qin in ancient China was changed each time the ruling house changed.

今回の課題曲は「平沙落雁」という典型的な古琴の曲目です。最初は荒寥な風景を思い出させるような、ゆったりとした静かなハーモニックの弦の引き方で始まり、徐々に調子が上がってきます。一曲を奏でることで、雁と一緒に旅立つような気持ちです。やはり、音楽は人間にとってなくてはならない存在だと実感する昨今です。
The practice tune is called “Wild Geese Descend on a Sandbank” and it is a quintessential Qin tune. It starts with the slow and quiet harmonic sounds of strings which makes you think that you are faced with a lonely landscape in front of you. Then the rhythm starts to pick up and become lively. After playing the tune, you really feel that you have travelled with Wild Geese. Nowadays, I strongly feel that music is an indispensable and essential element of human existence. 

Qin Summer course taught by Dr. Cheng Yu (top left)


2020年6月 活動日誌 / 2020 June Monthly Report

2020年6月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

六月のロンドンレポートはジャパンファンデーションUKにより企画されたウェビナーに関してです。トークの課題は、「彼らの読み方の手段は? 日本文学翻訳家の声と修練」です。
For my London June Report I would like to write about a webinar organised by Japan Foundation UK. The title of the talk is “How Do They Read? – Voices and Practices of Japanese Literature Translators.”

ジャパンファンデーションの竹川じゅん子さんのパネルの紹介でトークが始まりました。その後、日本近代文学専門家のスティーブン・ドット博士がパネルディスカッションのリーダー役を引き継ぎます。
Ms Junko Takekawa from The Japan Foundation began the session by introducing the panel. Then, Professor Stephen Dodd who is a specialist in Japanese Modern literature took over the talk as panel discussion leader.

ドッド博士は日本文学の英語版の翻訳家として活躍する二人、ポリー・バートンさんとジニー・タプレイ・竹森さんを参加者に紹介しました。
Professor Dodd introduced two translators, Polly Barton and Ginny Tapley Takemori both of whom have been working as translators of Japanese literature into English.

ジニーさんはSOASで日本語を勉強しましたが、最初に翻訳をしたのはカタロニア語から英語でした。ポリーさんはケンブリッジ大学を卒業後、日本を訪れ、佐渡島で英語を教えていました。帰国後、SOASで翻訳家コース(修士)を専攻しました。
Ginny studied Japanese at SOAS, and began her career by translating Catalan into English. Polly went to Sado Island to teach English after studying at Cambridge. When she returned to the UK, she took an MA in translation at SOAS.

両者とも翻訳家としての仕事はかなり献身的な心構えが必要だといいます、特に経済的には仕事の量に比べ見返りがそれほど高くないからです。それから、翻訳をするときは二つの言語の間にある特別な空間に入るという感覚があるそうです。
Both of them feel that one needs to have a lot of dedication to be a translator, especially as the financial reward is not that high. They both agree that you have to enter into a special space between the two languages when translating.

翻訳するときは、小説の中に入り込み、その醍醐味を英語で表現し、日本語を英語圏の世界に引き込むことに集中します。
Their focus is how one can bring Japanese into the English world by getting inside the novel and trying to express its essence in English. It is a translator’s work to find voices and a language which fit the novel.

ドッド博士は二人の翻訳家に質問します。「翻訳に関して、どこまでがオリジナルといえますか?翻訳版は常に原本よりは劣っている存在といえますか?」ポリーさんは翻訳は原本より劣っているということはないと否定します。ジニーさんは説明します。「本というのは音楽の作品と一緒で、読者が参加する必要があります。翻訳家は新しい曲を作り、小説をもっと広い範囲の読者に届けることです。翻訳という課程を認識してもらうには、翻訳家の存在を知ってもらうことが必要です。
Professor Dodd asked the panellists “to what extent can translation be original? Is the translation always inferior to the original text?”. Polly said that she doesn’t feel the translation is inferior. Ginny explained “A book is like a piece of music which needs the readers to perform it. The translator is making a new score and taking the novel to a wider field. Ginny feels that it is important for the translator to be visible so their role in the process can be appreciated.

日本語では、男性用語と女性用語の使い分けの表現が翻訳の時に非常に困難だという意見は全員一致です。それから方言を翻訳で表現するのも難しい点だそうです。こういった時、翻訳を誰のためにしているかということを想像するそうです。この翻訳は原本の作家の為?あるいは読者の為?その他に重要なことは、作品の登場人物の気持ちに入り込み、作品をより自然に仕上げることだそうです。
They all agree that it is difficult to differentiate between the male and female languages in Japanese. It is also difficult to express local dialects in translation. In situations like this, they always think about who they are translating for. Is it for the author, or readers? They also feel that one has to get inside the characters to make a translation feel natural.

数多くの興味深い点が話し合われ、非常に熱のこもった翻訳の内訳に関するディスカッションでした。将来、さらに多くの日本文学が翻訳されるのが楽しみです。
Many more interesting points were raised and it was a very exciting discussion about the inside world of translation. I hope many more Japanese novels get translated into English in the future.

Webinar Title & Ms. Junko Takekawa

Professor Stephen Dodd

Panel Discussion. Professor Dodd, Ginny, Polly

Professor Dodd, Ginny, Polly, Ms. Takekawa

2020年5月 活動日誌 / 2020 May Monthly Report

2020年5月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

5月のロンドンレポートは、ロンドン大和基金企画でズームを使って行われたオンライントークを手短に紹介します。「コーヴィッド対策の鍵:ワクチン、治療法、免疫」というタイトルで、木曜日のロンドン時間お昼の12時から開催されたオンラインイベントには、130人もの参加者がありました。
For my May London Report, I would like to write briefly about an online talk using Zoom organised by the Daiwa Anglo-Japanese Foundation. The event was titled “The keys to combat COVID-19: vaccines, treatments, and immunity”, and it took place on Thursday the 14th of May, in the afternoon, 12pm London time. Over 130 people participated in the event.

ズームを使っておこなわれたイベントですから、世界のどこからでも参加できるという利点があります。通常は大和基金の館内の部屋を使って行われるイベントで、参加人数に限りがありますが、この点もオンラインだと、人数に制約もありません。
As the talk took place over Zoom, there was the further benefit that anyone in the world could participate. Usually, talks take place in a room in the building of the Daiwa Foundation, and obviously access is restricted. However online, there is no limit to the size of the audience.

トークをしてくださったのは、インペリアルカレッジでT細胞を専門に研究を進めていらっしゃる免疫学者の大野まさひろ先生です。トークでは、私たちの中にある免疫システムがどのようなメカニズムでコーヴィッド19ウィルス菌の感染と戦ってくれているか、又、重症に陥った患者から如何にして退治できるかに関して話されました。
One of the speakers at the event was Dr. ONO Masahiro, who is an immunologist with expertise in T-cells (a type of lymphocyte) at Imperial College London. In his talk, Dr. Ono explained how our immune system battles the COVID-19 infection and how it can be defeated in severely affected patients.

大野先生はリンパ球の主要な働きと、それの持つ「記憶」装置が回復力と免疫力にいかに関係しているかを説明してくださいました。さらに、現在、世界中の関心の的となっているコーヴィッド19に対する治療法とワクチン開発の進展状況を査定し、解決されなければならない問題は何なのかを明確にしてくださいました。
Dr. Ono highlighted the key role of lymphocytes and their ‘memory’ function in recovery and immunity. He then reviewed current global efforts in developing treatments and vaccines and clarified the issues that need to be resolved.

大野先生の専門知識を理解しようと必死になるあまり、ズームミーティングの写真をとるのも忘れてしまいました。トークの後は、質疑応答の時間でしたが、色々な質問が飛び交いました。
I forgot completely to take any pictures of the event, as I was too busy trying to understand Dr. Ono’s fascinating talk. There was time for a Question and Answer session after the event and many important and interesting issues were raised.

一番記憶に残っている質問は、武漢型とヨーロッパ型のコーヴィッド19が存在するといわれていますが、それは事実ですか?という質問に、今までの処のデータでは、コーヴィッド19は変異するという確認は取れていないということでした。ですから、武漢タイプ、ヨーロッパタイプという考えは現在は成り立たないということです。
One question that I remember well is “It is said that there are two types of COVID-19: the Wuhan type and the European type. Is this true?” Dr. Ono answered that there is no confirmation that COVID-19 mutates as far as current research shows. Therefore, at the moment there are no grounds for differentiating COVID-19 into a Wuhan and European type strain.

かなり密度の濃い1時間半のトークイベントでした。
The event lasted for about an hour and a half and was highly enlightening on a subject that greatly affects us all at the moment.

先月のレポートで、SOASの周りの様子をお届けしましたが、5月末に外では6人まで集まっても大丈夫、ただし相互間の距離(ソーシャルディスタンス)を保ちながら、という新しい規制が発表になりました。即座に近くにあるゴードンスクエア―も開き、太陽の下でのびのびとピクニックすることを我慢していた近所の住人が、お互いのグループの空間を保ちながら、楽しそうに日曜日の午後を過ごしていました。
In my April report, I displayed what the area around SOAS looked like during lockdown. Near the end of May, a new rule was announced that up to 6 people are allowed to gather together outdoors if they respect social distancing. Immediately after the announcement, Gordon Square which had been closed until that moment re-opened its gates. Local residents who had been patient and resisted the temptation of a picnic in the sun, came out and enjoyed a Sunday afternoon outdoors whilst still respecting social distancing.

風になびく枝の優雅な動きに見とれ、風に揺れてサワサワと音をたてる木葉のささやきに耳を傾けていると、一瞬忘我状態になり、コーヴィッド19が巻き起こすストレスを忘れる良い薬になります。自然の治癒力というのは深淵なものがあると今更確信した一日でした。
While admiring the elegant movement of tree branches swaying in the wind and listening to the rustling sound of leaves created by the wind, I find myself entering into a trance state for a very brief moment. I feel being close to nature is a good remedy and way to escape the stressful situations caused by COVID-19. Today I re-confirmed the profound healing power of nature.

London2005(1)

The photo for the event provided by Daiwa Anglo-Japanese Foundation
People gathering under the sun while respecting social distancing at Gordon Square

2020年4月 活動日誌 / 2020 April Monthly Report

2020年4月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

4月のロンドンレポートは、UK全体が3月下旬からロックダウンに入り、日常必需品の買い物と運動のための理由以外は、外出禁止となっているロンドンの様子を報告します。現在、ロンドンの街を移動している人は、医療関係者、介護職、公共機関に働く人たち、日常品を扱うスーパーに働く人たち、そしてテークアウトの食べ物を配達しているデリバルーの人たちなどに限られ、街はひっそりとしています。
The April London report is all about how London is coping with the Covid 19 virus. The country is in lockdown and no-one is allowed to go outside except to buy food and for daily exercise. Those people who are out are mainly people working in hospitals, care homes, public services, companies delivering meals to customers, and supermarkets and shops which deal with daily products. The city is very quiet.

居住地の近くの学生街、ブルームズベリーの様子を写真でお届けします。
Below, I include some photos of Bloomsbury where many University students live and study. It is devastatingly empty.

イギリスは今、コロナウィルスによる死者が、残念ながらヨーロッパで最大になってしまいました。医療関係で働く人たち、及び介護職の人達は、人の命を救うために、ウィルスから身を守るための防御服が十分に調達できていない環境下、危険を侵して日夜、治療に必死です。
Sadly, in the UK, the number of deaths caused by Covid 19 has become the largest in Europe. People working in hospitals and care homes are working incredibly hard under difficult circumstances which include having an insufficient supply of protective clothing in order to help them save people’s lives.

今、一番求められているのは、症状が悪化した患者を死に至る前に救う手段です。今行われている検査及びリサーチが、一日も早く問題解決の糸口となってくれることを祈ります。
What we need most now is a way of saving people who have became critically ill before they lose their life. Let’s hope that current investigation and research soon leads to a breakthrough in tackling the problem.

ロンドンの大和基金でもコロナウィルスに関するイベントを企画していて、5月14日にウェビナーを使い、「コロナウィルス対策への鍵:ワクチン、治療、免疫」というトークがある予定です。トークに関しては、来月、ご報告します。皆様、安全にお暮しください!
There is an online event using zoom organised by Daiwa Foundation about Corvid 19 on the 14th of May. The title of the talk is “The key to Corvid: vaccines, treatments and immunity”. I will report about the talk next month. Stay safe everyone!

Empty streets to the south of Euston station, an area which contains a large amount of student accommodation


2020年3月 活動日誌 / 2020 March Monthly Report

2020年3月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

3月のレポートは、私の研究課題の夏目漱石の足跡を漢詩から探る旅に関してです。
The March report concerns a journey I recently made, following in the footsteps of my research subject, Natsume Soseki, and more specifically the Kanshi (Chinese poems) he created.

夏目漱石は新宿区に生まれ、住所は別ですが同じく新宿区で亡くなりました。漱石の精神的なテーマの一つである帰還―リターンという考え方にピッタリとあてはまります。
Natsume Soseki was born in Shinjuku and also passed away in Shinjuku although at a different address. This fits in with one of Soseki’s main themes: return.

学生時代は漱石の漢詩の第一部なのですが、精神的に悩んでいた漱石は友人の勧めで鎌倉に禅の修行に参禅します。そこは円覚寺の帰源院というお寺で、釈宗円という臨済宗の禅師に指導を受けるのですが、このときは悟りを開くことはできませんでした。しかし、これを機会に漱石の禅への興味は一生、尽きることはありませんでした。
Soseki first wrote Kanshi during his student days. During this period, he was mentally troubled and a friend advised him to go and practice Zen at one of the Zen temples at Kamakura. The temple is called Kigenin at Enkakuji. Soseki was instructed by a Zen monk called Shaku Soen. Unfortunately, Soseki was unable to reach enlightenment on that occasion but from this time on he developed an interest in Zen teaching which lasted throughout his life. I visited Kamakura and was deeply impressed by the grounds and temples.

漱石は大学院を終え、東京の大学で英語教師をしていましたが、ふとした理由から四国は愛媛県の松山に英語教師として赴任することを覚悟します。ここは漱石の親友である正岡子規の故郷です。この地で漱石は俳句の世界に傾倒します。残念ながら、今回は四国を訪れる時間はありませんでした。
After finishing his post-graduate studies, Soseki worked as an English teacher at several Universities in Tokyo. He then decided to move to Matsuyama in Ehime prefecture in the Shikoku region where his close friend, Masaoka Shiki came from. Soseki devoted much of his time there to composing Haiku. Unfortunately, I didn’t have time to visit Shikoku on this visit.

一年弱で四国を離れ、次に落ち着いた先は熊本です。漱石は熊本五校で英語教師として4年ほど勤務します。この時期は漢詩の第二期後期です。漱石は友人の長尾雨山から漢詩の指導を受け、長い漢詩(古詩)を詠む力を発達させます。このときに詠んだ古詩2句が後に小説、草枕に登場します。
After spending a year in Shikoku, Soseki moved to Kumamoto where he worked as an English teacher at The Fifth High School. This period is known as Soseki’s Second Kanshi period. During this time Soseki received instruction on Kanshi composition from a friend, Nagao Uzan, and made significant progress in creating the long poem style. The two poems he composed during this period both appeared in his novel, Kusamakura.

草枕の創作の基礎となった前田家別邸に行ってみましたが、漱石が滞在した部屋が残されていて、入った温泉も保存されていました。草枕の作品が現実となって甦るような感じに浸れるような、時間が止まってしまう錯覚を受ける土地でした。
I visited Kumamoto and the Maeda Villa which has preserved a room where Soseki stayed and the hot spring which he used. This place made me feel as if time had stopped and scenes from Kusamakura appeared as living reality in front of my eyes.

熊本の後、漱石はロンドンに立つのですが、その後は東京に帰ります。東京に帰って東京大学で英文学を教えますが、芸術家としての創作意欲の方が大きくなり、友人の勧めで小説を書き始めます。このとき文芸雑誌、ホトトギスに書いた「吾輩は猫である」が好評で、それをきっかけに大学講師をやめ、朝日新聞の専属の文芸アーティストとなります。
After his stay in Kumamoto, Soseki went to London. After two years in the British capital he returned to Tokyo and began to teach English literature at Tokyo University. However, he had a strong desire to be a literary artist. One of Soseki’s friends recommended he come up with something, so, he wrote “I am a cat” in a literary magazine, Hototogisu. The story became really popular and made him famous, giving Soseki the opportunity to leave his teaching position and become a literary artist in the Asahi Newspaper.

人気作家で多くの仕事をこなしますが、胃潰瘍を患い始め、それを直すために伊豆の修善寺に療養に行きます。ここで、一時は危篤状態になります。一命をとりとめ、体力が戻るまで、寝て静養するのですが、このときに詠んだ漢詩が第三期となります。
Soseki worked hard as a popular literary artist. Unfortunately, however, he began to suffer from stomach ulcers, and went to Shuzenji in Izu to rest and recover from his illness. In Shuzenji, Soseki became critically ill and very nearly died. Luckily, he survived this critical period by prolonged rest: lying down in bed until he regained strength. During his recovery, he composed a number of significant Kanshi and this time is known as his third Kanshi period.

漱石が滞在した菊屋旅館を訪れ、喀血する前に泊まった部屋を訪ねました。修善寺から東京に帰り、回復時に朝日新聞に書き始めた「思い出すことなど」に、漱石が修善寺に泊まって、毎日ただひたすら床につき、空を見上げて漢詩を考えていた状況が、漢詩を挿入しながら説明されています。
I visited the Kikuya Inn and stayed in a room where Soseki resided at the beginning of his period in Shuzenji. Soseki wrote a series of essays called “Omoidasu Kotonado” in the Asahi Newspaper during his treatment at a hospital in Tokyo after returning from Shuzenji. In “Omoidasu Kotonado”, Soseki explains that every day as he recuperated, he lay down in his bed and composed Kanshi whilst watching the sky. Soseki inserted all the Kanshi compositions he wrote during his recovery period in “Omoidasu Kotonado”.

漱石が眠れない夜中に聞いた修善寺の鐘もひっそりと時間を超えて存在していました。
The bell of Shuzenji which Soseki heard during his sleepless nights as he recuperated still exists, timelessly frozen in the temple of this quiet, remote spa town.

3月はタイムトラベラーになったように明治期に連れ戻されたようでしたが、3月末にロックダウンされたロンドンに戻り、三月初めの日本に発つ前とは打って変わった街の雰囲気に、SFまたはホラー映画で人がいなくなったような錯覚を受けました。
I felt like a time traveller going back to the Meiji period. I came back to a London in total lockdown at the end of March. It was so different from the time I left to go to Japan at the beginning of March. It looked as though people had disappeared just like a scene in a science-fiction or horror film.


2020年2月 活動日誌 / 2020 February Monthly Report

2020年2月29日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

2月のレポートは、日本宗教学研究センターのイベントに関してです。
The February report is about an event organised by The Centre of the Study of Japanese Religion.

SOASには宗教哲学科があり、世界の色々な宗教の解釈や理解を広める努力が続けられています。
SOAS has departments for both Religion and Philosophy, and makes a continuous effort to study and understand the religions and philosophies currently existing in the world.

日本宗教学研究所がどういう活動をしているかは、次回に研究センターの責任者のルチア・ドルチェ教授にお話しを詳しく伺うとして、今月はその活動のひとつである定期的に行われるセミナーに関して少しご紹介しようと思います。
In the future I will discuss in detail the work carried out by The Centre of the Study of Japanese Religion (CSJR) with the centre’s chairwoman, Dr. Lucia Dolce. In this month’s report, I would like to write about a seminar that takes place regularly at the CSJR.

今回は、ドルチェ教授の指導の下で研究を進める博士号課程3年目の学生のエマニュエラ・サラさんによる研究課程途中の発表でした。エマニュエラさんの研究対象は山王神道で、日枝山(比叡山)の山岳信仰、神道、天台宗の関係を『耀天記』を軸として研究中です。日本でのフィールドワークでは、早稲田大学で中国の仏教経典を研究したそうです。
On this occasion the seminar was given by a third-year PhD. Student at SOAS, Emanuela Sala and was supervised by Dr. Dolce. It was a presentation of research in progress. Emanuela’s research is on Sannō Shintō. She has been researching on the relationship between Hie Mountain, Shindō, and Tentai Buddhism using “Yōtenki” as a core text. Emanuela carried out her field work at Waseda University where she concentrated on researching Chinese Buddhist Texts under the guidance of a Japanese supervisor.

難しい経典を参照として、研究課程を発表するエマニュエルさんの将来の研究発表が楽しみです。
Emanuela gave a talk on her research in progress using very difficult religious texts as a reference. It will be very interesting to hear the future development of her research.


2020年1月 活動日誌 / 2020 January Monthly Report

2020年1月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

1月のロンドンレポートはアメリカのテキサスA&M大学の学生21名がSOASに訪問のイベントをご紹介します。引率者は、先生で作曲家でもあり、尺八演奏者でもあるマーティー・リーガン先生です。
The January London report is about the visit made to SOAS by 21 Texas A&M University students from America. The group was led by Dr. Marty Regan, who is their teacher, composer and Shakuhachi player.

リーガン先生がヒューズ先生にリクエストしたことにより、この訪問が可能になりました。
The trip was made possible after Dr. Regan asked Dr. David Hughes if he could help organise lectures and workshops for U.S. students.

音楽部の教室はテキサスA&Mの学生で埋まっています。ロンドン大学で聴講できるトークに学生はみんな興味津々です。
The music classroom filled up with students from Texas A&M. The students were excited by the prospect of taking a class at a school which forms part of the University of London.

ヒューズ先生が、パワーポイントを使った、民謡に関する(例として江差追分などの楽譜を使った)全体的説明が30-40分ほどあり、その後は、SOAS民謡グループによる生演奏です。その中には、一川響さんの津軽三味線の演奏も入っています。
Dr. Hughes gave a general Minyo lecture (among the subjects, the use of notation of Esasi Oiwake to explain Minyo notation) using power point for 30 to 40 minutes. After the talk, some live music was played by the SOAS Minyo group. The Tsugarushamisen player, Hibiki Ichikawa, also performed.

生演奏では、テキサスA&Mの学生も参加する場面がありました。
There was a moment in the live music when the Texas A&M students were all invited and happy to join in the proceedings.

生演奏を聴いた後は、教室を変え、学生たちはその場で炭坑節を習い、SOAS民謡グループによる唄と演奏で、みんなで円になって炭坑節を踊りました。
After the live music, we moved to a different classroom to try out our dancing skills. Texas A&M students learnt Tankobushi dance routines on the spot. We danced in a circle while the Tankobushi tune was sung and played by the SOAS Minyo group.

テキサスA&M大学の学生たちは他にもいろんなところを訪問する予定だそうです。
Texas A&M students planned to visit many other places during their visit to the UK.

イギリスには今までヨーロッパの学生が多かったのですが、欧州共同体を離脱し、これから変化していくだろうという予感を感じる年です。
There have been many students from EU in UK universities up until now. However, after Brexit, the situation at UK universities might well change.

London2001 (1)

 

Lecture on Minyo by Dr. David Hughes

London2001 (2)

 

Dr. Hughes explaining aspects of Minyo to students

London2001 (3)

 

Live demonstration by SOAS Minyo group with guest, Dr. Regan from Texas A&M University

London2001 (4)

 

Students participating in Minyo demonstration

London2001 (5)

 

Minyo demonstration

London2001 (6)

 

Tsugarushamisen demonstration by Ichikawa Hibiki

London2001 (7)

 

Students finish dancing to Tankobushi


2019年12月 活動日誌 / 2019 December Monthly Report

2019年12月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

12月のロンドンレポートは留学生の集いに関してです。
The December London Report concerns a gathering of students who are currently studying in London.
学期末の最後の週の水曜日に東京外語大学SOAS留学生2名、津田塾SOAS短期留学生1名、東京外語大学卒業生でUCL教育大学留学生1名、SOAS日本語学科卒業生1名でささやかな年末の集いを行いました。
On the eleventh of December I organised an end of the year party bringing together two TUFS BA students studying at SOAS, one Tsuda juku BA student studying at SOAS, one TUFS graduate studying MA at UCL Institute of Education and one SOAS Japanese language graduate.
手作りの料理を囲んで、みなさん初対面にもかかわらず話が弾みました。
Although they all met each other for the first time, they all had a thoroughly good time chatting to each other and eating home-made food.
ロンドンでの学生生活にも慣れてきて、ロンドンのクリスマスムードも手伝ってか、留学生活を満喫して楽しんでいるという印象を受けました。
I got the impression that they have got used to student life in London and have been enjoying their studies abroad especially during the exciting Christmas period in London.
来年も機会があれば、留学生の集いを行いたいと思います。
If I have the opportunity, I would like to have another gathering next year.

Students having a great time talking to each other while enjoying home-made food.


2019年11月 活動日誌 / 2019 November Monthly Report

2019年11月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

11月のロンドンレポートの一件目は、SOASで行われた日本の昔話やフォークテールを題材にしたお芝居を上演するバイリンガルのシアターグループ、ダウトフルサウンドについてです。2012年に日本で結成されたこのシアターグループは、お寺や日本庭園、フェスティバルなどあらゆる場所でお芝居を披露した経歴を持ちます。
The first topic in the November report concerns a small Japanese English bilingual theatre group called Doubtful Sound who performed some of their repertory of Japanese traditional stories and folk stories at SOAS. This theatre group was formed in Tokyo in 2012, and have performed in places such as temples, Japanese gardens and festivals.
メンバーは日本人とイギリス人の役者からなり、日本の地方訛りをつかって表現され、英語の字幕が背景に写されています。音楽はUKでのパフォーマンスではSOASの民謡グループが協力しています。
Their members consist of both Japanese and English actors and use Japanese local dialect with English subtitles shown on a screen behind the actors. For some time now the SOAS Minyo group have been collaborating in their UK performances.
小さな限られたスペースで最小限の小道具をつかった「石川の女性たち」というお芝居は、不思議な話、おかしい話、悲劇などが入り混じり、独自の空間を作り出します。これからの彼らのシアターグループとしての展開が楽しみです。
The play called “Women of Ishikawa” which they performed in a small space with limited props consists of a selection of strange, hilarious, and tragic folk tales which create their own unique environment. It will be interesting to see how they develop as a theatre group in the future.

london 201101

 

Doubtful Sound performing accompanied by SOAS Minyo group

london 201102

11月レポートの2件目は、国際旅行業界展示会、ワールドトラベルマーケットに関してです。
For the second topic of the November report I would like to write about a world travel industry exhibition called World Travel Market. (WTM)
大規模な展覧会場で年に一回行われるこの展示会は、旅行業界関係者用に企画されたもので、世界中のいろんな国の観光地が参加し、自分たちの土地の観光を世界の旅行業界にむけて発信し宣伝する重要なイベントです。
WTM takes place once a year in a huge exhibition hall and is designed for travel industry professionals. There are many tourist organisations all over the world participating in this event promoting tourism in their regions on a world scale.
日本からも数多くの県の観光課が参加して、東京オリンピックに向け、そのために設けられた東京2020のブースもありました。2020年は日本にとって、観光業界が通常以上にかなりの規模で賑わうであろうという予感を感じた展覧会でした。
Many prefectures’ travel divisions in Japan participated. There was a special booth promoting Tokyo 2020 for the Tokyo Olympics. This exhibition gave the impression that 2020 would be a great year for tourism in Japan as many tourists would be coming from overseas.

Tokyo 2020 booth promoting the 2020 Tokyo Olympics

Mashiko Tourist Association promoting Mashiko Town, Tochigi Prefecture

london 201107

 

From the left the Mashiko Town tourism Coordinator, the Mashiko Town Governor, the organiser of the Japan section and the President of the Mashiko Sake brewery


2019年10月 活動日誌 / 2019 October Monthly Report

2019年10月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

10月のロンドンレポートの一件目は、大英博物館のレクチャーシアターで行われた関西観光協会のイベントです。関西地区10県が一緒になって関西地方への観光の紹介と活性化を目的で行われたこのイベントは、一般向けではなく、限られた旅行会社やオリンピック関連の団体、チャリティー団体などが招待されていました。
The first topic of the October London Report concerns an event held at the British Museum to promote tourism in the Kansai region. This event was organised by 10 prefectures in the Kansai region and its aim was to introduce and promote tourism in their region. The event itself was not open to the general public and only accessible to people from the tourist industry and other associated organisations like those in the Olympic and Charity sectors.
関西各県の地理的説明や特徴や、見所が説明された後、舞子さんと芸子さんの踊りの素晴らしい踊りの披露がありました。
There were introductory talks at the lecture theatre by each prefecture describing their locations and highlighting sightseeing spots. At the end of the presentation there was a demonstration of Japanese Classical Dance performed by Maiko and Geiko.
後のレセプションでは、ロンドン日本大使によるスピーチがあり、舞妓さんと芸子さんが出席者へのご挨拶回りの後、舞妓さん芸子さんの仕事がどういうものかということに関する質疑応答がありました。古い歴史を持つ職業で、舞妓さん芸子さんの立ち居振る舞いに、その歴史の重みを感じさせられました。大英博物館で見る舞妓さん芸子さんは全く違和感がありませんでした。
Later on, there was a reception upstairs in the Great Court. The Japanese Ambassador in London gave a speech to celebrate the event at the British Museum. Maiko and Geiko went around welcoming and greeting the guests. After that, there was a question and answer session for Maiko and Geiko, in which they explained the ins-and-outs of their profession. It has a long and distinguished history, and its rich tradition was exemplified by their graceful manners. Maiko and Geiko’s graceful demeanour fitted perfectly within the setting of the British Museum.

london 201001

 

レクチャーシアターで踊りを披露する舞妓さんと芸子さん
Maiko and Geiko at the Lecture Theatre ready to perform a traditional dance

london 201005

第2件目は、大英図書館で開催された日本映画の上映会です。無声映画と弁師については以前、書きましたが、再度、古村朋子による弁師とクライブ・ベルとシルヴィア・ハレットによる効果音のコンビで小津安二郎の無声映画、「朗らかに歩め」(Walk Cheerfully)を上映しました。
The second topic in this month’s report is dedicated to a Japanese film which was shown at the British Library. I have written about silent movies in the Benshi tradition in the past. Once again, a silent film in the Benshi style was presented. It was directed by Yasujiro Ozu and titled “Walk Cheerfully”. Tomoko Komura performed and the sound effects were created and played by Clive Bell and Silvia Hallett.
小津安二郎通の多いイギリスですが、この日も例外でなく、大勢の観客がこのスペシャルイベントを見逃せないという意気込みで、会場に詰め掛けていました。
There are numerous Ozu enthusiasts in the UK, and many of them attended this special screening. The theatre was full of people who couldn’t possibly miss this rare opportunity to catch Ozu’s silent film with a Benshi narration.
古村による軽快なテンポによる絶妙な弁師のトークと、すばらしい効果音で映画に魅せられた楽しいひと時でした。
You get drawn into the film by a combination of Komura’s rhythmic and brilliant narration and the extremely mesmerising sound effects and accompanying music. It was a pleasant night indeed.

london 201006

 

弁師・古村朋子(左端)音楽担当・シルヴィア・ハレット&クライブ・ベル(右)
Benshi: Tomoko Komura (Left), Sound Effects: Sylvia Hallett & Clive Bell


2019年9月 活動日誌 / 2019 September Monthly Report

2019年09月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

9月のロンドンレポートの一件目は、9月にベルリン・フィルハーモニー、ケルン、ブダペストでの公演の合間にロンドンを訪問し、ロンドン大和基金で、能について、及び現代音楽の中での能の在り方などに関してトークをしてくれた女流能研究家・パフォーマーの青木涼子さんについてです。
The first part of the September report is about a female Noh academic, singer and performer, Aoki Ryoko, who took a short break from her concert tour of Berlin, Cologne and Budapest to visit London and gave a talk about Noh and her project of combining Noh performance with contemporary music.
東京藝術大学音楽学部邦楽科能楽専攻卒業(観世流シテ方専攻)後、同大学院音楽研究科修士課程修了した青木さんは、ロンドン大学東洋アフリカ学院博士課程で「女性と能」についての論文で博士号(Ph.D)を取得するという実績の持ち主です。
Ryoko Aoki obtained a BA and a Master of Music from the Faculty of Music at the Tokyo National University of Fine Art and Music (with a focus on the Kanze school of Noh theatre). Then, she took a PhD programme at The School of Oriental and African Studies, University of London, and obtained her doctorate with a thesis on “Women and Noh”.
青木さんは、平成27年度文化庁文化交流使に任命され、世界に対し日本の文化を発信する重要な人材の一人で、同時に港区観光大使としても広く活躍中です。
Ryoko Aoki was appointed as a “Japanese Cultural Envoy” by the Agency for Cultural Affairs of the Japanese government in 2015 and is an important artist in terms of introducing and transmitting Japanese culture to the world. She is also a cultural ambassador for the Minato-ku district in Tokyo.
青木さんの芸術家としての活動を説明する場合、能楽師というよりは「能アーティスト」といったほうがわかりやすいようです。能は「舞」と呼ばれる舞踊と、「謡(うたい)」と呼ばれる歌謡からなる演劇ですが、青木さんはその謡を素材にして、現代音楽の作品をつくるという活動を続けています。
When you try to explain Aoki as an artist, it may be more appropriate to call her a “Noh artist” rather than a “Noh practitioner”. Noh is a theatrical art form consisting of dance (Mai) and singing (Utai). Aoki is attempting to create a form of contemporary music incorporating Utai singing.
青木さんは、現代音楽の作曲家に曲づくりを委嘱して、謡の作曲をしてもらうという試みに挑戦し、この試みを「Noh×Contemporary Music」と命名し、4年間で16人の作曲家とコラボレーションをするという実績の持ち主です。これまでに50曲を超える作品が彼女のために作曲されています。ペーテル・エトヴェシュ、細川俊夫、ステファノ・ジェルヴァゾーニ、ホセ・マリア・サンチェス・ヴェルドウなど世界の主要な作曲家と共同で、能の声楽である「謡」を素材にした新しい楽曲を生み出しています。
Aoki is a pioneer in the field and creating a new artistic form combining Noh with contemporary music by asking composers of contemporary music to create music for Noh style singing. In four years she collaborated with 16 composers. More than 50 works have been written for her by various composers including Peter Eötvös, Toshio Hosokawa, Stefano Gervasoni and José María Sánchez-Verdú.
青木さんは世界的規模で、主要な現代音楽の作曲家と協力し合い、能の物語を独特の詩のリズムで伝える役目を担う「謡」を素材にした新しい作品を、国内外で精力的に発表し講演中です。またその活動は、国内外のテレビ、ラジオ、雑誌、新聞の各種メディアに多数取り上げられており、2017年春の三越伊勢丹JAPAN SENSESのメインヴィジュアルに起用されています。
Aoki continues to collaborate on a global scale with major contemporary composers, creating and performing new material using the Utai singing style which tells Noh stories in poetic form with a particular rhythm. Her activities have been picked up by domestic and international TV, radio, magazines, newspapers and various media. Aoki was used as the main visual image for Isetan Mitsukoshi JAPAN SENSES in the Spring of 2017.
また彼女のための舞台作品も作られており、馬場法子作曲《Nopera AOI葵》を2015年にフランス、パリで世界初演を行っています。青木さんは、今、世界が注目している、古典的日本文化を見事に新しいものに作り替えてくれる重要な能アーティスト、パフォーマーであり、研究者です。
A theatre piece has also been composed for her. In 2015, she premiered Noriko Baba’s “Nopera” AOI in Paris. Aoki is an important Noh artist, performer and academic who is challenging and transforming traditional Japanese culture into something new and innovative, and right now the world is paying serious attention to her.
参考資料/Reference:https://ryokoaoki.net/

london19120901

 

Ryoko Aoki giving a talk at The Daiwa Foundation, London ロンドン大和基金で満員の会場でトークを行う青木涼子さん。 写真提供:ロンドン大和基金 Photographs: courtesy of The Daiwa Foundation, UK

london19120902

第2件目は、音楽学部が主催したSOAS新入生歓迎イベントです。
The second part of this article is about the New Students welcoming event at SOAS organised by the Music Department.
沖縄音楽を披露するのは、新垣むつみさん、MINAさん、田村ゆうさんです。その一人、ロンドン在住の日本人とスイス人を親に持つMINAさんは、クラシックバイオリン奏者として訓練を受けたのち、表現されるメロディーのとらえ方を踏まえたうえでの西洋と東洋の音を使った音作りを探索しています。三線と唄は独力で習得し、現在、各種のプロジェクトを進行中です。新垣さんは、沖縄出身、在住のミュージシャンで、沖縄伝統音楽をベースに、エレクトロニクスを使った新しい音楽を追求し、その音楽にサウンドスケープを加え、音と映像が一体となって彼女の芸術を表現するパフォーマンス活動をしています。田村ゆうさんは、複合的分野のシアターとダンスを使って表現活動を行うパフォーマンスアーティストです。精力的なダンスパフォーマンスと同時にストーリーテラーでもあります。
The group performing Okinawan music consisted of Aragaki Mutsumi, MINA and Tamura Yuko. MINA who is Swiss/Japanese and lives in London, was trained as a classical violinist. She has been exploring sounds with both Oriental and Western approaches. A self-taught Sanshin player and singer, she is currently working on various projects. Aragaki is from Okinawa and still lives there. She has been working and searching out new sounds using electronics with the Okinawan traditional sound as a base. Aragaki adds soundscapes to her experimental music and expresses her art by uniting sound and visual images. Tamura Yu is a multi-disciplinary performance artist working across theatre and dance. As well as her dynamic dance, she also tells stories.
歓迎イベントはそのほかに、印度、中国、中近東、そしてラテン音楽といろんな楽器が奏でるメロディーとリズムで学生を魅了していました。
The welcoming event featured music from many different regions of the world such as India, China, The Middle East as well as Latin America, mesmerising new students with melodies and instruments from around the planet. Here are some photos of the event.

london19120903

 

写真左から、新垣むつみさん、MINAさん、田村ゆうさん。From the left: Aragaki Mutsumi, Mina, Tanura Yu

london19120904

 

「あさどやゆんた」の演奏で踊るのは、ロンドン沖縄三線会メンバー Sanshinkai members dancing to the tune “Sasadoya Yunta”


2019年7月 活動日誌 / 2019 July Monthly Report

2019年07月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

7月のロンドンレポートの一つは、大英博物館マンガ展に関する催し物第2弾をお届けします。この催しは一般人も入れるもので、夕方から始まりました。日本からデザイナーの山本寛斎さんを迎え、マンガ展を反映したファッションショーが設けられました。
The first item in the July London Report concerns The British Museum Manga Exhibition Event No. 2. A big and important display of Japanese Manga. Although open to the general public, a special night was set to celebrate the exhibition. A famous designer, Kansai Yamamoto was invited from Japan and organised a fashion show reflecting many of the elements on display at the Manga Exhibition.
そして、音楽では、津軽三味線の市川響さんとDJ高木さんのコンビが、山本寛斎作のコスチュームを纏い、大英博物館の彫刻の下でパフォーマンスを繰りひろげました。ギリシア彫刻と、布のデザインは日本的ですが、それと同時に中近東の民族衣装を思わせるようなアレンジは、本当にエキゾチックそのものです。それに加え、酒テイスティングもありました。これぞ真夏の夜の夢のような一瞬です。
The musical entertainment was provided by Hibiki Ichikawa, playing Tsugarushamisen and DJ Takaki. They teamed up and performed together surrounded by Greek statues. Greek sculptures and the performers wearing Japanese traditional fabric with a touch of influence from Middle Eastern ethnic costumes designed by Kansai Yamamoto, created an exotic atmosphere in which it was hard to be sure where you were anymore.
On top of that, there was also a Sake tasting session. It was a true Midsummer Night’s Dream.

もう一件は、SOAS日本語学科の学生と、東京外国語大学のオフィスから夏期研修で訪英中のスタッフとの語学交換を試みました。それに関してお二人からフィードバックをもらいましたので、語学交換に関するフィードバックをお伝えしようと思います。
Another topic that I would like to cover is the language exchange that I organised between a student who studied Japanese language at SOAS and a member of the administrative staff who was visiting SOAS to participate in one of SOAS Summer Training courses. I asked them for feedback on their language exchange experience.
SOAS日本語学科の学生は、朱玲じゅさんで、イギリスで生まれた中国人を両親に持つ学生です。彼女は今年の夏、大学を卒業しました。大学に入る前に日本語を学んでいましたが、SOAS入学後、本格的に日本語の基礎を学術的に学んだそうです。日本語の教授陣から精神面だけでなく、日本語の裏にある文化的背景を培う事が出来るように指導してもらったことに感謝しているそうです。
Shuling Zhu, a student in Japanese Language at SOAS was born in the UK and her parents were both of Chinese origin. Shuling graduated from her BA studies at SOAS this Summer. She studied Japanese before she began her degree course. She says her passion for learning Japanese became serious when she started to study it from the basics in a more academic way. Shuling said that she was grateful for being guided not only spiritually, but also being taught to understand more about the whole cultural background of the language.
日本での一年間の留学生活は、神戸大学を選択したそうですが、もっと自由に日本語を日常で使う事を学ぶと同時にその地域の訛り、言い回し、そして直接地域文化に触れる事が出来、非常に有益な体験だったという事です。
Shuling chose to study a year abroad at Kobe University. She felt it was a very useful experience in that she was able to learn the language and apply it to her daily life, as well as helping her get a better idea of the local dialect and culture.
留学生活で得た貴重な体験は、朱玲さんの日本語を話すことに自信を与えてくれたと感じるそうです。そして、語学交換に参加することで、会話の内容の変化に素早く反応できる力を維持していきたいという目的があります。
The valuable experience she gained through studying abroad gave her the confidence to speak Japanese. One of the main reasons she is participating in the language exchange is to maintain the skill of reacting to a change of subject quickly and smoothly whilst speaking Japanese.
東京外国語大学のスタッフの谷口さんは、語学交換に参加した理由として、SOASが提供するサマーコースの学生は、みんな英語を学びに来た留学生なので、留学生のみで通じる英語になってしまいがちなので、ネイティブスピーカーと打ち解けた話をしたいと思ったという事です。語学交換をすることにより、授業や留学生同士ではわからない日常的な表現を学ぶことができ、大変貴重な経験になりました、という感想でした。
Mr. Taniguchi who is a member of the administrative staff at TUFS, was visiting SOAS for one month. He said his reason for participating in the language exchange, was that he was currently attending a Summer course designed for foreign students who come to London to learn to speak English. However, the students on the course were limited to a fairly low level of English which every foreign student in the class could understand. Mr. Taniguchi felt that he would like to have the experience of speaking to a native English speaker so he could learn more colloquial expressions and hear more of the language as spoken by a native. Mr. Taniguchi felt that he did indeed learn a lot of idiomatic English which he would not have been able to learn in the class or from his fellow language students.
朱玲さんは、卒業後も機会があれば、語学交換をしたいという要望がありますので、機会があれば、又語学交換の機会を設けていきたいと思います。
Shuling would like to continue taking part in language exchanges after her graduation. And I would be happy to organise more events of this kind.


2019年6月 活動日誌 / 2019 June Monthly Report

2019年06月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

六月のロンドンレポートは、大英博物館で開催されている、マンガ展に関してお届けします。オープニングを祝って、メーンバーズナイトには、日本古典音楽の琴と尺八のデュエットと日本舞踊のパフォーマンスのイベントがありました。
The June London Report is all about the Manga Exhibition being held at the British Museum. The opening night was for members of the museum and featured an event with performances celebrating traditional music on the Koto and Shakuhachi and a Japanese traditional dance called the Nihon Buyo.
メインコートにパフォーマンスの空間が設けられ、北村けいこさんの琴とマイケル・コックスヒル氏による尺八の演奏が始まると、観客がじわじわと集まってきました。ガラスの天井には青空が広がる中、会場内の琴と尺八による形而上的な自然の表現がゆったりとした雰囲気を醸し出しています。
The performance took place in the Great Court. The sound of traditional Koto music played by Keiko Kitamura and Shakuhachi played by Michael Coxhill began to draw an audience to the main court. The sound of Koto and Shakuhachi expressing abstract nature resonated under the glass ceiling where a clear blue sky could be seen. It created a lovely calm atmosphere in the Great Court.
その後は、日本舞踊が始まり、藤娘の格好をした舞踊家が、華麗に踊りを披露してくれました。素晴らしい着付けは、ロンドンで着物着付けを専門とするサービスを提供する『着物でGO』の責任者、佐藤まみこさんです。着物の布を洋風にアレンジしたドレスなども手掛けています。先月のレポートでお届けした、望月あかりさんの衣装はすべて桂子さんが手がけています。写真撮影やパフォーマンスに引っ張りだこの日本民族衣装の着物です。
After the musical event, there was a traditional dance performance by several dancers. First came a dancer dressed as Fuji Musume, performing a beautiful elegant dance. Mamiko Sato, who is a Kimono costume specialist, and runs a company called “Kimono de Go”, prepared the dancer’s amazing costume. She was extremely busy helping out in all types of ways with the exhibition and events in addition to doing session work with a professional photographer in order to capture the event for posterity.

展覧会の入り口では、不思議の国のアリスが出迎えてくれます。ちょうどウサギの郷の洞穴に入るような感じです。横には、アニメキャラクターのセーラームーンもたくさんのウサギといっしょに飛び跳ねて歓迎してくれます。入口の説明では、「不思議の国のアリスは日本の多くのマンガに影響を及ぼしましたい。うさぎの穴からあなたをマンガの夢の国への旅にご招待します。」とあります。
At the entrance of the exhibition, Alice from “Alice in Wonderland” welcomes you to enter the room. You now feel as if you are going into a rabbit hole. A cartoon character, Salah Moon also welcomes you jumping up in the air with rabbits. At the entrance, there is a note saying, “Alice in Wonderland has influenced many mangas in Japan. We invite you to the journey through the rabbit hole.”
最初は、ウサギが飛び跳ねているところをモーションピクチャーのように描いた絵があります。これは、江戸時代の動画のスケッチを連想します。それから、軸にかかった水墨画のカエルとウサギのスケッチです。その横には、イラストレーターの岡本一平が描いた夏目漱石のスケッチが軸に収まっています。漱石が一平の漫画アーティストとしての才能を発見し、朝日新聞に紹介、1920年から30年代にかけてマンガ的なイラストを朝日新聞に掲載されたと説明されています。まずは、マンガを歴史的に捉え紹介してあります。後で、江戸時代の奇才、河鍋暁斎の大きな絵も壁いっぱいに展示されていました。
At first, you come across a painting of rabbits jumping in various stages of motion. This style of painting reminds me of a sketch from the Edo period in which artists observed and studied the movements of animal, bird, fish, people and nature. Next to that painting is a painting of a frog and rabbit in brush and ink mounted on a hanging scroll. Beside the hanging scroll, there is another scroll. This time, it is a cartoon portrait of a newspaper novelist, Natsume Sōseki, drawn by an illustrator, Ippei Okamoto. In explanation, it is said that Sōseki discovered Ippei and introduced him to the Asahi Newspaper. Okamoto worked as an illustrator on the Asahi from the 1920s to the 30s, drawing comical illustrations. First of all, the exhibition introduces manga from a historical perspective. Later, we see a huge painting on a wall by Kawanabe Kyōsai who was an eccentric artist from the Edo period.

その後は、これでもかというくらいのマンガのイメージの紹介です。手塚治がTVモニターに流れていて、色々とアニメについて説明をしてくれます。もちろん、鉄腕アトムも立体イメージで展示されています。あしたのジョーの立体イメージもありました。
After that, there are plenty of Manga one after another. A recording of Tezuka Osamu, who was a legendary animator/artist, explaining about animation was on a screen. Of course, you can see a three D image of Atom Boy, who is a famous anime character created by Tezuka. There is also Joe from Ashita no Joe, as a 3D image.

カムイ伝、ゴルゴ13、ドラゴンボール、赤塚不二夫のニャロメやイヤミ、萩尾望都の少女漫画、有名すぎる宮崎駿のアニメ映画、ポケモンなど、ありとあらゆるマンガが紹介してあり、本当にマンガ天国です。
Among the many treats: Kamui-Den, Golgo 13, Dragon Ball, Nyarome and Iyami two of which were created by Akatsuka Fujio and works by Hagio Moto who is popular in the world of girl comics. There are, off course, characters created by Miyazaki Hayao who was well-known as an animation artist, and Pokemon, an unforgettably popular character. It is truly an Animation Paradise.

コスプレコーナーも設けてあり、あなたもアニメの主人公になれます。日本の本屋さんの大きな写真があり、その中に入ると、仮設のマンガ屋さんで、マンガを手に取って見る事が出来ます。3Dでつくられた擬音語「ギャー」も展示してあります。
There is an area set up for costume play where you can dress up as anime characters. Gigantic photo images of Japanese bookshops from both the old and modern period are on show and there is a space inside where you find a little manga shop and can read comics to your heart’s content. There is also a display in which the onomatopoeic sound, Gyaa is seen as a three-dimensional image.

エンターテインメント性は十分ですが、それと同時に、もちろんアカデミックな面もあるマンガ展です。遊びのようなふりをして、学ばせようとする、イギリス的教育の素晴らしい所です。ちゃんと色んなメッセージがあります。
As well as offering a lot in terms of entertainment, the exhibition also has a lot to offer from an academic point of view. It is an ideal example of that quintessential and wonderful method of British education in which learning is as fun-filled a process as possible.

「思いつくままに描く」、「マンガのちから」、「マンガに際限なし」、「すべての人にマンガがある」、「過去からまなぶ」という風に分類されていて、歴史的マンガから現代のマンガまで、その美術的すばらしさ、物語性、進化性、多様性、適応力、グローバルにアピールできる力、表現をする場としてのプラットフォームとしての重要性などがあげてあります。
The exhibition is categorised into sections, “Pictures run riot”, “Power of Manga”, “Manga: no limits”, “A Manga for everyone”, “Drawing on the past”. It explains the many important elements of manga culture: their artistic excellence, story-telling dimension, the characteristic of constantly evolving, adaptability, their global appeal, and the way they serve as a platform for artistic expression.

アニメ文化を分析したことはありませんでしたが、マンガの持つ人気の裏が垣間見れた気がしました。マンガ、アニメの持つ大衆性が、年齢や国籍を超え、広く世界の人に受け入れられた理由がわかるような気がします。小学生の時に見ていた「鉄腕アトム」がATOM BOYとして大英博物館で再開できるとは、夢にも思いませんでした。やはり、不思議の国のアリス現象です。
I had never analysed anime culture before, and I felt that I realised, through this exhibition, some of the reasons behind the popularity of anime. Now, I understand the reasons why manga is able to appeal to so many people reaching through all ages and nationalities. I had never dreamed of re-encountering the animation, “Tetsuwan Atom” “Atom Boy” in English, I used to watch it when I was an elementary school student at the British Museum. This is part of the phenomena of Alice in Wonderland.

イギリスの国民性として存在する、子供のころの夢を大切にし、大人になってもその世界に戻れるようにという形式をとった、今回の展覧会を企画する想像力は、エキセントリックという部類に入る趣味人的性格を持ち、この”不思議の国のアリス”的な面が人をワクワクさせとりこにするといえるでしょう。
Imaginative projects such as this exhibition have that quintessentially British characteristic of maintaining one’s childhood dreams somewhere safe in your mind and keeping the door open to return to that safe place whenever you want to go back even after you become adult. It has that characteristic of connoisseur taste which is sometimes considered to be eccentric, but it’s precisely this element of “Alice in Wonderland” which attracts, thrills and beguiles the onlooker.


2019年5月 活動日誌 / 2019 May Monthly Report

2019年05月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

五月のロンドンレポートは、ロンドンで演歌歌手として活躍する望月あかりさんのデビュー10周年記念のイベントの模様をお送りします。日本のテレビでも、海外で活躍する日本人として紹介されたそうです。
The May London report is about an Enka singer, Akari Mochizuki, who organised an event in London celebrating the 10th anniversary of her career as an Enka singer. In the past, a Japanese TV company has filmed and broadcast in Japan a feature presenting her contribution to the Enka style.
望月さんは、演歌歌手としての活動の傍ら、民謡デュオとして津軽三味線の一川響さんと活躍されていて、その活動の模様をロンドンレポートで以前取り上げたことがあります。いろんな国の文化イベントに引っ張りだこの民謡デュオです。
Ms. Mochizuki is also active in performing as a Japanese traditional folk singer and works with the Tsugaru Shamisen player, Hibiki Ichikawa, in a Min’yo duo. The London report has written about their activities in the past. Their performances as a Min’yo duo have proved very popular and they have been invited to cultural events in many countries.
10周年記念のイベントは、大英博物館近くにある、日本レストランで開催されました。ぎりぎりで会場に到着した時は、すでにあかりさんファンでぎっしり詰まり、熱気むんむんの状態でした。
The 10th anniversary event took place in a Japanese restaurant near the British Museum. When I arrived at the venue, the place was packed with Ms. Mochizuki’s fans who were highly excited about the prospect of listening to her singing.
イベントの構成は、一部が演歌、インターバルの軽食タイムがあり、2部は歌謡曲となっていて、盛りだくさんの演目でした。
The event consisted of two entertaining and enjoyable sections; the first half was dedicated to Enka songs (Japanese popular ballads); the second half featured Kayōkyoku (modern Japanese popular songs). There was an interval between the 1st and 2nd performance in which snacks were served.
振り袖姿で登場した望月さんは、「天城越え」や「津軽海峡冬景色」など演歌の人気曲を7曲ほど披露され、曲の間にはお客様とのコミュニケーションもあり、リラックスした和気あいあいとした雰囲気の中、エベントは進行していきます。
Ms. Mochizuki appeared wearing a Furisode Kimono costume and sang about seven popular Enka numbers including “Amagigoe” and “Tsugaru Kaikyō Fuyugeshiki”. She talked in a witty and funny way between the songs and the mood of the show was always friendly and relaxed.
インターバルでは、会場である日本食レストランで作られた、お寿司、たこ焼き、焼きそば、揚げ豆腐など、沢山の品がテーブルに並べられ、立食形式でふるまわれました。おなか一杯になり、満足感に浸ったところで、第二部の開始です。
During the interval, plenty of food such as Sushi, Takoyaki, Yakisoba and Agedashidōfu was served, buffet style, on a table. After being satisfied and filled up with delicious food, the second half began.
二部では、和装からドレスに着かえた望月さんは、山口百恵や中森明菜などのヒット曲、それから彼女独自の物まねも披露し、ファンからはモッチーとして親しまれているようで、会場のあちこちから、モッチー、モッチーという大声援が続き、大変な盛り上がりでした。
In the second half, she changed her costume from a Kimono into a dress, and sang modern popular hit songs sung by famous idols from the 80s such as Momoe Yamaguchi and Akina Nakamori. She also entertained the audience by impersonating popular singers. Ms. Mochizuki is also known as Mocchy amongst her fans who expressed their excitement and support reciting her name, Mocchy, many times.
男性とのデュエットでは、日本人男性だけではなく、イギリス人男性も日本語で熱唱してくれ、会場はさらに熱気に包まれます。
She also sang duets with male singers, and not only Japanese male singers, an English man, also joined in, passionately singing a song in Japanese: something else which added to the excitement of the performance.
最後には望月さんのオリジナル曲を披露し、楽しいイベントは幕を閉じました。イギリスでは、カラオケも非常に人気があり、パブではカラオケナイトなどが企画され、英語版のカラオケ文化もかなり定着しています。これから、ますます、日本の演歌もイギリス文化に浸透してほしいものです。望月あかりさんはその素晴らしいアンバサダーといえます。
To end the fun event, for her finale, she sang an original song. In the UK, Karaoke is very popular and Karaoke nights take place at many pubs. An English version of Karaoke culture has been established and grown in popularity amongst the people. I hope Japanese Enka will become a part of British culture. Ms. Akari Mochizuki is the perfect ambassador for this musical style.
london_190501 london_190502 london_190503 london_190504 london_190505 london_190506


2019年4月 活動日誌 / 2019 April Monthly Report

2019年04月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

4月のロンドンレポートは、SOASに関してお届けします。
The April London report concerns recent events at SOAS.
SOASにはブルネイ王国から寄付されて建ったブルネイギャラリーという建物があります。寄付者に敬意を表してこの建物は名付けられたのですが、今、これが学校や学生たちの間で問題となっています。なぜ問題かと言いますと、ブルネイ国王が同性のカップルは、死刑にするという法律を宣告したからです。
SOAS has a building called the Brunei Gallery named after the nation of Brunei which donated the funds for its construction. It was named the Brunei gallery to show gratitude and respect to the donor. Recently, however, the name of the building has become a big issue for the school and the students of SOAS. The reason for this is that the sultan of Brunei issued a law proclaiming that same-sex couples would be punished with a death sentence.
ブルネイギャラリーは、講義、コンサート、コンフェレンスなどを行えるスペース、小さな美術館、そして屋上には日本風の庭園もあり、一般の人も気軽に入館できるようになっています。SOASにとっては非常に便利な建物です。
The Brunei gallery has spaces for lectures, concerts and conferences, as well as a small gallery and Japanese style roof top garden. Some of its facilities are open to the general public. It is a very useful and functional building for SOAS.
過去にブルネイはSOASに寄付をし、貢献してくれました。しかし、今回のブルネイ王国の同性カップルに対する人権をまったく無視した差別的態度は、あらゆる人種、宗教、思想、セクシャリティーが平等に存在し、理解しあう社会づくりを目指すSOASにとっては、絶対に許しがたい行動です。
In the past Brunei has been a great donor and contributor to SOAS. However, the attitude and decision taken by Brunei of violating human rights and discriminating against same-sex couples is for SOAS an unforgivable and intolerable action, as the school believes in the equality of all ethnicities, religions, beliefs and sexualities, and aims to create a society which encourages mutual understanding between different groups of people.
現在は、ブルネイギャラリーの名前変更の動きとともに、SOASの同性カップルに対する支援と人権尊重を表明するために、大学の校旗の代わりに、レインボーの旗が閃いています。非常にSOAS的な表現だと思います。
Some people are calling for the Brunei gallery to be renamed. You can also see the rainbow flag instead of the school flag flying from one of its buildings in order to express support for the gay community and respect for human rights. It’s the sort of gesture that is typical of SOAS.

london201904_3

 

Close up view


2019年3月 活動日誌 / 2019 March Monthly Report

2019年03月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

三月のロンドンレポートは3件のトピックをお届けします。
The March London Report will be featuring 3 different events.
一件目は、レクチャーシアターで行われた、お琴のコンサートです。デイヴィッド・ヒューズ教授企画のこのイベントは、日本から箏曲者でいらっしゃる二代目米川敏子先生(プログラムに書いてあるヒューズ教授の説明を引用しますと、「箏と三味線の大家の家柄で、母は人間国宝の米川敏子初代」)をご招待して行われました。
The first event was a Koto concert staged at a SOAS lecture theatre. Dr. David Hughes, who planned and organised this event, invited a Koto Master, Yonekawa Toshiko II who, according to Dr. Hughes’ notes, “comes from a family lineage of koto and shamisen masters (her mother, Yonekawa Toshiko I, was a Living National Treasure)”, to give a performance.
プログラムは米川先生の独奏、米川先生のお弟子さんで、三味線奏者の亀川まりさんとの演奏、尺八のクライブ・ベルさんとの演奏、先生の演奏と唄、最後にお琴とヴィオラのウェンハン・ジャングさん共演がありました。ヴィオラとの共演で、米川先生はお琴を古典の演奏とは全く違う弾き方で新しい音を作られていました。このイベントで、琴という楽器の古典音楽維持とコンテンポラリーの中での革新性の両面性を発見できた素晴らしいパフォーマンスでした。
Yonekawa Toshiko II played solo, then accompanied by her pupil, Mari Kamegawa who played Shamisen & sang. After that Yonekawa Toshiko II played with the Shakuhachi player, Clive Bell, then played Koto and sang. She ended her performance by playing with the viola player, Wenhan Jiang. This piece featured one of Yonekawa Toshiko II’s own compositions, incorporating different techniques into the performance which created new possibilities for the Koto. It was a great opportunity to see Koto playing which while maintaining the tradition also introduced us to contemporary innovations; it was an utterly fantastic performance.

次のレポートは英国日本大使館から認定された日本文化シーズン2019の一つとして行われた、裏祭りについてです。企画・主催は、現地で主に日本人からなるパフォーマンスグループのフランク・チキンズのメンバーの数人が作った裏祭りコミッティーです。
The next report is about Ura Matsuri which was part of the 2019 Season of Japanese Culture endorsed by the Japanese Embassy in the UK. The event was planned and organised by the Ura Matsuri Committee which was set up by members of the Frank Chickens, a local performance group consisting mainly of Japanese people living in the UK.
客層は多種多様でいろんな世代の人たちがいました。このイベントは、ローカルの人たちを対象に、日本の大衆文化、ポップカルチャー、民族音楽、東アジアの中の日本、日本文化に影響を受けたイギリス文化、ローカル化した日本文化などをテーマに、出し物を選んであります。
The audience was a heartening mix of different generations and types of people. The main aim of the event was to attract local people to come and celebrate and get a taste of Japanese popular culture, pop culture, ethnic music, Japanese culture as a part of East Asian culture, English culture influenced by Japanese culture, and local overseas Japanese culture. The Ura Matsuri committee carefully chose a selection of inspiring acts.
今年で3回目の裏祭りは、300人くらいが定員のヴェニュー、ベスナルグリーン・ワーキングマンズ・クラブで行われました。大勢詰めかけた観客の熱気むんむんの中で裏祭りが始まりました。司会は、過激なお婆さんに扮装した、折り紙アーティストでフランクチキンズのメンバーの倉田としこさんです。
Ura Matsuri, an annual event, is now in its third year. The event took place at the Bethnal Green Working Men’s Club which has a capacity of around 300 people. The venue was full to the brim for the opening of this exciting cultural event. Ms. Toshiko Kurata, an Origami artist and member of Frank Chickens was compere for the night; and dressed up as an edgy granny for the occasion!
望月あかりさんの演歌パフォーマンスから始まり、一川響さんと数人のお弟子さんの津軽三味線の演奏、舞踏ダンサーのマイさんと即興音楽のミックスパフォーマンス、ひなさん制作のショートフィルムの上映、力強い中国の音楽を披露してくれるのは、ベイベイ・ワングさんと生徒によるパーカッションパフォーマンス、そして最後は、1980年初期からロンドンを拠点に音楽とパフォーマンス活動を続ける、フランク・チキンズで幕を閉じました。
The event started with Akari Mochizuki performing Enka, that was followed by Hibiki Ichikawa playing Tsugaru Shamisen with his students, then there was a Butoh performance with improvising musicians by Mai Nguyen Tri. Next came a short film by Aya, after that, Beibei Wang performed powerful Chinese percussion with her students. The event ended with the Frank Chickens singing and dancing in their own inimitable style.
質が高くエンターテインメント性に富んだ文化体験を提供してくれる裏祭りを、地元の人たちも満喫しているようで、イベント中、大喜びでした。
来年はもっと大きい企画があるようで、楽しみです。

london190424_7

 

Frank Chickens

写真提供 (photos courtesy of David X Green; davidxgreen.com)

第三件目は、春ですので、ロンドンの花見についてお送りします。
As spring has now come to London, the third event is all about Hanami.
イギリスでも桜の木はどこにでも植えられていますし、チェルシーフラワーショーで素晴らしい園芸と庭園技術に対する情熱を見せてくれるイギリス文化ですが、不思議と花見をする習慣は見かけません。
You can see cherry trees in many places in the UK and British people are passionate about gardening and horticulture as shown in events like The Chelsea Flower Show. Strangely enough, however, despite their passion for nature, there is no custom of going out to celebrate the Cherry blossom.
そこで、知り合いの日本人女性が集まり、王立公園のリージェントパークで桜の花見をしました。リタイア―した元実業家、大学に勤める音楽部教授、即興音楽家、美容・ファッション関係コーディネーター、劇場関係コーディネーターとキャリアウーマンが勢ぞろいして、全部手作りの見事な日本食のお弁当をもちより、桜の下で優雅な春のひと時を過ごす事が出来ました。自然と触れ合い、その中で手作りのお弁当を食べ、興味のあることを語り合うという時間を持つ事が、如何に人間的でほっとすることかという事を強く感じました。お花見は、やはり素晴らしい伝統的習慣です。
So, some Japanese women decided to get together and plan an excursion to admire the cherry blossoms in one of London’s Royal parks: Regent Park. The participants were all career women; a retired entrepreneur; a lecturer in Music at University; an improvisational singer; a beauty and fashion industry coordinator; and a theatre business coordinator. All of us brought amazing homemade Japanese food along to a celebration which consisted in spending an enjoyable and luxurious time sitting under a lovely cherry tree. It made us realise how important it is to take some time out and appreciate nature while eating homemade food, enjoying each other’s company and discussing interesting topics. It is both relaxing and re-invigorating. Hanami is definitely a great tradition.

最後にイギリス的な桜のプレゼンテーションでレポートを終わります。写真はSOASの近所にあるショッピングセンターで見かけた桜の花びらで作ったインド象です。インド文化紹介のイベントが週末に行われるらしく、そのプロモーションのために作られた桜の象さんで、そばにあるプレートには「私に名前を付けてね!」と書いてあります。
I would like to end the March report with a picture of a cherry blossom display made in a very British style. It is a picture of an Indian elephant made entirely of cherry blossom petals, which I saw at a shopping centre situated close to SOAS. This flower elephant was made to promote an Indian cultural event taking place at the centre over the weekend. The plaque at the side of the elephant says, “Please name me!”

london190424_10

 

Cherry blossom Indian Elephant


2019年2月 活動日誌 / 2019 February Monthly Report

2019年02月28日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

二月のロンドンレポートは3件のイベントをご紹介します。イギリスのEU離脱問題が渦巻く中、ホンダ自動車が発表したイギリスからの工場撤退のニュースに大ショックを受けたイギリス国民ですが、イギリスでの日本文化紹介は止まることなしに続いています。
The February London report will deal with three topics. With the issue of Brexit hanging over them the British people were devastated by the news that Honda UK Manufacturing Company would be leaving the UK. Meanwhile Japanese culture is still going strong and continuing to make its presence felt in many different areas.
一件目は、ブルネイギャラリーで行われた世界音楽の催しです。イベントの目的は音楽部の楽器購入のための資金集めのチャリティーコンサートでした。会場全席満員の中、7つの出し物が全部違った地域の音楽を披露しました。2時間という決まった枠内ですべての音楽を披露し、大変密度の高いイベントでした。
My first report concerns a music event which was held at the Brunei Lecture theatre, SOAS, and organised by the Department of Music. The event was a fundraising concert to collect money to buy musical instruments for the Music Department. The lecture theatre was absolutely full and there were seven different performances presenting music from different regions. It was an extremely fruitful evening which fitted a large number of performances into a tight two-hour schedule.
中央アジアとアイルランドの音楽のフュージョンを披露してくれるフォーク調のグループがまず最初で、その次は印度の弦楽器とタブラーの演奏、続いて東南アジアの弦楽器と歌、中近東とアフリカのジャズフュージョン、日本民謡(沖縄民謡も含む)、シルクロードの音楽と歌と踊り、アフリカのコーラの演奏と、2時間ぎっしり詰まった質の高い世界音楽を聴くことができました。SOASならではの国際色豊かなイベントでした。
The event started with a group of three musicians and a singer presenting a fusion of Central Asian and Irish folk music. It was followed by a performance featuring an Indian string instrument and tabla. The third act was a singing performance accompanied by a special Southeast Asian string instrument. Then, there was a jazz fusion of Middle eastern and African Kora with singing. The fifth performance was Japanese folk music (Mainland and Okinawan) led by Dr. David Hughes. After that, there was music, singing and dancing from the Silk road. The last but by no means the least enjoyable group presented African Kora music and featured five Kora players. It was a luxurious two hours presenting high quality performances from different parts of the world. It was a truly multi-cultural event and one which is characteristic of SOAS.

二件目は昨年もお届けした、津軽三味線演奏者の一川響さんの生徒さんたちによるコンサートに行ってきました。毎年、日本人の居住地区の一つである北区の教会で開かれているこのイベント、今回で5回目だそうです。
The second report is about the Tsugaru Shamisen students’ concert. I wrote about last year’s concert on these pages. It is an annual event organised by the Tsugaru Shamisen instructor, Mr. Hibiki Ichikawa. The event was held in a north London district where there’s a large Japanese community, it was the fifth time the concert had taken place.
今年もベルリンからベテランの生徒さんたちも大勢駆け付けてくださいました。そして、今年はスコットランド地方のグラスゴーからプロの民謡歌手と踊り手のよしえ・キャンベルさんが特別出演してくださいました。
The event included many advanced students who had come all the way from Berlin. There was also a special guest for this year, Mrs. Yoshie Campbell, a specialist in singing and dancing Japanese traditional folk music. She joined in on a number of occasions and closed the event. It was a happy night, listening, in London, to the sound of powerful Tsugaru Shamisen and the singing of Japanese folk tunes.
プロの演歌歌手の望月あかりさんの歯切れのよい司会で、順調にイベントは進行し、最後は生徒さん全員と一川響さんの演奏に加え、よしえ・キャンベルさんが歌を披露して、イベントの幕を閉じました。ロンドンでパワフルな津軽三味線の音色と民謡の歌を聴けて、幸せな夜でした。

三件目は、SOAS仏教学センターと宗教・哲学学部主催のイベントに関してです。日本宗教学センター、仏教学センター主任のルチア・ドルチェ教授企画のこのイベントは、日本から浄土真宗本願寺派青龍山称賛寺17代目住職、たつみあきのぶ氏を迎え、新しいスタイルの布教活動の在り方を体験するといった試みでした。
The third report is about an event presented by the SOAS Centre of Buddhist Studies and The Department of Religions and Philosophy. The main organiser of the event was Dr. Lucia Dolce who has been a chair of both The Centre of Buddhist Studies and The Centre for the study of Japanese Religions. Dr. Dolce had invited Mr. Akinobu Tatsumi a 17th generation monk from Jodo Shin shu, the Honganji sect Seiryusan, Shosanji temple, Japan, to the event. The aim of the occasion was to experience a new method of spreading the teaching of Buddha.
最初に、現代音楽と仏教の教えを融合させ現代人に広めようと、ご住職がプロデュースされたお経とヒップホップやダンス音楽をミックスさせた新しい仏教音楽を披露して下さいました。その後、ご住職が、熊本県菊池市にある女性だけの修験道者だけからなるお寺で行われた護摩供養に参加された時の様子と、参加に先立っての準備としてのお浄めの業を写真を交えてお話しくださいました。
In the first half, Chief Priest Tatsumi, presented new Buddhist music to the audience. It consisted of self-produced pieces which mixed hip-hop with dance music and Buddhist chanting. His aim is to propagate Buddhism to the modern generation by combining contemporary sounds and Buddhist teaching. In the second half, Chief Priest Tatsumi talked about his experience of participating in the Goma ritual (fire-offering ritual) at a temple in Kikuchi city, Kumamoto prefecture where all the members were female mountain ascetics. He also explained, using photographs, the purification practices involved in preparing himself for the Goma ritual.
その後、ミュージシャン・ライター・フィルムメーカーで観世音という映画を製作した一人で、四国巡礼の体験もあるニック・カントウェル氏が、宗教的な観点から、音が視覚と精神にどのように影響するかというトークをされました。
Mr. Nick Cantwell followed Chief Priest Tatsumi with a talk. He is a musician, writer and film maker who has produced a film called Kanzeon and been on a pilgrimage to Shikoku. He discussed how sound affects one’s perception of the visual and spiritual from a religious view point
その後は、ルチア・ドルチェ教授、音楽部からはデイヴィッド・ヒューズ教授、たくみご住職、ニック・カントウェル氏による質疑応答で終了しました。新しい宗教のありかたのひとつとして、これからの参考になる画期的なイベントでした。
After these fascinating talks, there was a session of questions and answers featuring a panel which included Dr. Lucia Dolce, Dr. David Hughes, Chief Priest Takumi and Mr. Nick Cantwell. It was an innovative event which taught us about a novel and new approach to religion.


2019年1月 活動日誌 / 2019 January Monthly Report

2019年01月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

新年あけましておめでとうございます。

2019年、年始めロンドンレポートは、「Industry – Academia Partnership: Collaborations between UK Universities and Japanese enterprises」(産業―学術研究機関の提携:英国の大学と日系企業の共同事業)というタイトルで行われた大和基金でのトークを取材しました。

Happy New Year.

The first London report of 2019 concerns a talk held at the Daiwa Foundation titled “Industry – Academia Partnership: Collaborations between UK Universities and Japanese enterprises”.

スピーカーは堂島酒醸造所社長の橋本清美さんとケンブリッジ大学経団連日本学博士の Mikael Adolphson博士でした。
The speakers were the CEO of Dojima Sake Brewery UK & Co. . Ms. Kiyomi Hasimoto and Keidanren Professor of Japanese Studies at Cambridge University, Professor Mikael Adolphson.

まず最初に、橋本清美さんが堂島酒醸造所をご紹介くださいました。昨年2018にケンブリッジ郊外のフォーダムアビーという小さな町に酒蔵を設け、イギリスでのビジネスの展開を始めた堂島酒醸造所は、大阪に基盤を持つ堂島麦酒醸造所を母体とする酒蔵で、ヨーロッパで日本企業が設立した初めての酒蔵です。
The first speaker was Ms. Kiyomi Hashimoto who introduced the Dojima Sake Brewery. The company set up its business in a little historical town called Fordham Abbey outside Cambridge in 2018, from where it began to operate its business in the UK and the world. The Dojima Sake Brewery has its origin in the Dojima Beer brewery in Osaka set up in 1996 by Ms. Hashimoto’s father, Mr. Yoshihide Hashimoto who was the second son of the fifth generation of the Kotobuki Shuzo family brewery from the Settsu Toda region in Kansai. They are the first Japanese enterprise to set up a Sake brewery in Europe.

堂島酒醸造所では、主に2種のお酒を製造していて、「堂島」と「懸橋(ケンブリッジ)」という銘柄です。どちらも一本1000ポンド(約15万円)という高級酒です。
The Dojima Sake Brewery mainly produces two types of Sake, “Dojima” and “Cambridge”, both sakes are branded as high-quality and cost £1,000 per bottle.

清水さんは、Sake市場の活性化のためには、良質商品志向の世界中のワインファンに、純粋なSakeの味を知ってもらう必要がありますと説明されたうえで、その生産にかかる原料、環境、技術などを考慮したうえで割り出されたのが現在の価格だそうです。
Ms. Shimizu explained that in order to energise the Sake market it was necessary to educate and promote the pure taste of Sake to wine enthusiasts around the world who enjoy fine products. Taking into account the raw materials, environment and skills involved, they have come up with the current price.

将来、堂島酒醸造所では、地元やヨーロッパの人たちがSakeを体験できる施設として、日本酒の歴史や製造工程などのレクチャーを開催したり、カフェやレストランを併設するといった案もあるそうです。英国で日本酒の地酒が誕生しました。これからの展開が楽しみです。
The Dojima Sake Brewery is planning to offer lectures on the history of Sake and Sake making process so as to enable local people and people from Europe to appreciate Sake. The company also has plans to set up a café and restaurant next to the brewery. Local sake brewing in the UK has been born. It will be exciting to see how it develops in the future.

london201902_1

 

CEO of Dojima Sake Brewery UK, Ms Kiyomi Hashimoto

堂島酒醸造所の発展に後ろから力を貸しているのが、ケンブリッジ大学です。
The institution supporting the development of the Dojima Sake brewery in the UK is Cambridge University.
二番目のスピーカー、Mikael Adolphson博士のスピーチでは、現在ケンブリッジ大学の日本学が危機に面しているとのお話から始まりました。原因として、ファンディングが減少している現状で、人文、言語学部が援助削減の攻撃の的になり、国からの援助が受けにくくなっている反面、科学、技術、エンジニアと数学には力を入れています。結果として、大学が批判的思考や革新的思考が可能な信頼できる市民の育成のかわりに、職業訓練所となっている状態ですと説明されます。以下はアドルフソン博士による問題と対策の解説です。
The second speaker of the evening was Professor Mikael Adolphson, who began his talk explaining that the Cambridge University’s Japan Studies department was in a critical condition and on the verge of closing down. The reason for this is that funding in certain sections of academia is decreasing. On one hand, the Art, Humanities and Language faculties are having their financial support curtailed, on the other hand, the Science, Technology, Engineering and Mathematics Departments are strongly supported financially. As a result, institutions have become places primarily aimed at training for jobs rather than nurturing students to become reliable citizens who are capable of critical thinking and innovative ideas. The following problems and solutions were presented by Professor Adolphson.
企業が新卒に求めるものとしての統計の結果によると、批判的思考・分析的推論, 複雑な問題の分析し解決する能力、効果的口頭伝達力、文書による伝達能力、のこの4つが上位をしめていて、現実社会での能力・技術の応用力はその後の5位です。
According to the statistics, what companies are looking for from graduates are; 1 critical thinking/ analytical reasoning; 2 ability to analyse/ solve complex problems; 3 effective oral communication; 4 effective written communication and in 5th position, the ability to apply their knowledge/skills to a real-world setting.
日本学に関して考察してみますと、日本学の卒業資格は、その後のキャリアと直接つながっていません。その主な原因は、共同研究の欠如です。第一点として、日本に関係したケンブリッジの研究は、日本側と共同したり、日本国内との接点はありません。第二点として、日本企業がケンブリッジでの研究に携わることは、ある種の挑戦です。この二つの理由で、日本側からの研究と改革がケンブリッジ大学で行われていないという結果になります。
As far as Japanese Studies are concerned, the graduation certificate in Japanese Studies doesn’t directly connect with a career after graduation. The main reason for this is a lack of research collaboration. The first point is that there is no Cambridge Research on Japan engaging with or in Japan. The second point is that it is a challenge for Japanese Industries to get involved in research at Cambridge. As a result, there is currently no Japanese research and innovation taking place at Cambridge University.
ケンブリッジ大学の日本語学科の学生は、高度の日本語を習得し、3年生になると、一年間日本で勉強します。統計的に見て、学生は学問の習得が早く、リーダーシップ意識を持つと同時に、幅広い知識の持ち主です。現状はというと、80%以上の学生が、卒業後は学位と関係ない仕事についています。日本語学科の学生が、日本関連の仕事に就けないのであれば、日本語を学ぶ必要はないわけで、結果的に日本学の学部が不要になってきます。何が日本関連の仕事に就けない原因の一つかといいますと、日本での就業経験の欠如が挙げられます。
The Japanese Studies graduates at Cambridge have a high level of using and understanding Japanese and they spend one year on their third year of study in Japan. They are fast learners, capable of taking leadership and have a broad level of knowledge. Currently more than 80% of graduates get jobs with no connection to Japan. There is little reason for Japanese Studies to exist, if students can’t get a job related to Japan. Therefore, there has been a decrease in demand for learning Japanese. One of the reasons that they can’t get a job connected to Japan is that there is a lack of graduates gaining work experience in Japan.
そこで、解決策の一つとして、ケンブリッジ大学はインターンシップ制度を複数の企業とパートナーシップという形で結んでいます。その一つには、三菱商事が挙げられます。
In order to find a solution to this situation, Cambridge University has formed partnerships with some Japanese enterprises. One of them is the Mitsubishi Corporation.
ケンブリッジ大学の日本学学部は、地域研究から、複数の専門分野を研究する方向に移行しました。新しい知識をもつ新しい学者を育てる必要があるからです。その土壌を作るには、日本に関して深い理解を持つ熟練の学者が必要とされます。同時に、日本について建設的に理解できる中心軸が要求されます。しかし、現在のところ、企業あるいは政府はまったくこういった場所を設定する試みをしていません。
Japanese Studies at Cambridge University has shifted its focus from Area to Multi-Disciplinary Studies. This is because there is a need to produce new knowledge and new scholars. In order to create this background, we need to have established scholars with a superb understanding of Japan. To be able to offer this, there should be a central axis providing understanding of Japan in a constructive way. However, there is hardly any interest from industry and government.
次世代の学者とイノベーターを訓練する必要があります。現在、英国では大卒の学生を訓練する経済的モデルがありません。若い学者を育てない限り、英国での日本学の将来は存在しません。グラヂュエットプログラムは外部からの援助が必要です。パートナーシップ関係を結ぶのはコストを考えると困難です。共通の目的、パートナーシップを確実にするもの、支援する価値のあるものなどを探る必要があります。
There is a need to train the next generation of scholars and innovators. Currently, there is no financial model for training graduate students at UK Universities. There is no future for Japanese Studies without new scholars. It is important for graduate programmes to get support from external sources however it is difficult to form partnerships due to the cost. We need to evaluate common interests, a way to ensure partnerships and value for support.
研究提携に関してですが、ヨーロッパとアメリカでは研究開発が大学機関で行われます。企業とアカデミアの協力が普通に行われます。しかし、日本では、研究開発は企業のなかで行われます。
Regarding Research Collaboration: in the case of Europe and North America a lot of R & D happens in the Universities therefore it is common to have collaboration between Industry and Academia. However, in Japan, much of the R & D takes place within companies.
究極的な解決案として、共同研究、スコラ―シップの援助、イノベーションそして研究活動を促進してくれる機関が必要になります。そこで提案しますのが、日本企業の独創性を導くためのグローバル研究を行える学術機関の設立です。この動きは、日本が環境、社会、そして世界規模での問題を提案し解決に導く素晴らしいチャンスだと思います。それを可能にするのが、ケンブリッジ大学日本学が支援するグローバルリサーチセンターです。
The long-term solution, is to have a venue which facilitates collaboration, support of scholarship, innovation and research activities. The idea is to set up an academic centre for global research which takes advantage of Japanese initiative. Through this process, there is an opportunity for Japan to take the lead in addressing environmental, social and international issues. The Centre for Global Research at Cambridge Japanese Studies is ready to commit to this enterprise.


2018年12月 活動日誌 / 2018 December Monthly Report

2019年01月05日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

12月のロンドンレポートはロンドンを起点に精力的な活動を行っているアーティスト、河合里佳さんについて、お届けします。
For my December London Report, I am going to write about an artist, Ms. Kawai Ricca, who is based in London and who puts a lot of energy and thought into creating her fascinating works.
ロンドンの中心街から少し北にある、ロンドンっ子が食事をしたり、お買い物したりするファッショナブルな地域の目抜き通りから少し入ったところにあるギャラリーで、河合里佳さんがキューレーターをつとめ、ご自身の作品と他2人のアーティストの作品を展示なさっていました。
Ms. Kawai exhibited her works along with two other artists in a gallery in an area called Angel which is well known as being a fashionable district and is popular with Londoners who enjoy eating out and shopping.
河合さんは武蔵野美術大学造形学部で学んだ後、1987年に渡英。セントマーチンズ・スクール・オブ・アートでアドバンスドライフドローイングを学び、1989-1991年の間はペンタグラムデザインで働く傍ら、芸術活動を継続し、数々の展覧会に作品を出展していらっしゃいます。
Ms. Kawai graduated from The Musashino Art University. Moved to London in 1987. Ms. Kawai then studied advanced life drawing course at St. Martin’s School of Art. From 1989 to 1991 she worked at Pentagram Design whilst continuing to work as an artist creating her pieces. She has put on many exhibitions over the years.
1995年に五島記念文化財団の五島記念文化賞美術新人賞を受賞され、2017年には美術新人賞研修帰国記念展覧会の開催のため、横浜・黄金町エリアマネジメントセンタにてアーティストインレジデンスプログラムで滞在制作をされていました。滞在制作で作られた最新作を、成果発表展「Weight of Light」として2018年1月から2月にかけて千代田3331内の nap galleryにて展示なさいました。今回の作品群のテーマに関して、河合さんは次のようにコメントなさっています。
In 1995, Ms. Kawai was awarded the Goto Memorial Foundation Culture Award. In 2017, she received a grant to take part in an achievement after training abroad exhibition and visited Japan as an artist in residence in Yokohama where she produced art works for this special show. The result of her stay was a display of her work at the Nap Gallery from January to February 2018, entitled “Weight of Light”. Ms. Kawai talked to me about the theme of the work she created for this show.
「この展覧会では、地球での生命継続の危機に伴い、宇宙移住/瞑想を提案しています。子供の頃より、自然から感じる目に見えない不思議な存在感や規則性に興味を抱いておりました。近年の作品は、膨大な宇宙に充満する、不可視領域の世界の可視化をテーマにしています。それに伴い、透明な描画材・支持体に光を与えることで、光と影という両極の性質が共存し相互作用する、フォトスキアグラフィアを生み出しました。この言葉はギリシャ語由来の造語で、photo (光) 、skia (影)、grafia (絵)から来ています。透明の素材と鏡面で形状を造り、それに投射することにより形成される光と影の相互作用より、新たな視覚作用から瞑想状態が促されるのではないかという実験的な作業を試みています。」
“The exhibition is about migrating to another planet as the earth is in danger of no longer being able to sustain life.
Since I was a child, I have been fascinated by the mysterious sense of existence and those regular movements created by nature which you can’t see with your eyes. The theme of my recent works has been a visualisation of the vast area of the invisible world existing in the universe. In order to achieve this, I used transparent pictorial material/support, which was then reflected through light. The effect is the co-existence and interaction of two opposite elements, light and shadow, I named this Photoskiagrafia. This word is derived from Greek words, Photo (light), Skia (shadow) and Grafia (picture). I am also exploring the possibility for the meditative state lead by having optical complex made by casting light to the image created by transparent material and the mirror. “
今回のグループ展では2点だけの出展でしたが、次回はもっと大きな空間で、河合さんの他の作品を思う存分楽しめることを期待しています。
Ms. Kawai only exhibited two pieces so I am looking forward to seeing her creations in a larger space and enjoying seeing her in action as she produces these thought-provoking pieces.

london190129_1

 

ロンドンの展覧会でご自分の作品の前で in front of her art works “Portal” in her London exhibition. 同心円は、ボーテの法則に則る太陽系の惑星の位置を示しています。The Portal is based on Titius-Bode law, the sequence corresponding to the distances of the planets’ orbit from to the Sun

london190129_2

 

アートインレジデンスで作品制作中の河合さん Ms. Kawai in the act of producing her art work 素材が劇薬のため、防毒マスクが必須です。Air respirator needed for the toxic material she use.

london190129_3

 

Title: Weight of Light  撮影:仲道淳 ©Atsushi Nakamichi

london190129_4

 

Title: Space Ship-9 撮影:広川泰士 ©Taishi Hirokawa


2018年11月 活動日誌 / 2018 November Monthly Report

2018年11月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

11月のロンドンレポートは、まず東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所(AA研)からSOASに短期訪問中の品川先生大輔先生が、SOAS孔子学院主宰のコンフェレンスで研究発表をなさるという事で、取材に出向いてきました。
For my November London report, I would like to write about the talk Dr. Daisuke Shinagawa presented at the SOAS-BFSU Joint Conference organised by the London Confucian Institute SOAS. Dr. Shinagawa works at AA-Ken (The Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa). Dr. Shinagawa visited London for a short period of time this Autumn furthering his research.
コンフェレンスはSOAS新館のポール・ウェブリー館のアルムナイ・レクチャーシアターで行われ、品川先生の発表は午前2部の2番目でした。トークのタイトルは ‘Linguistic diversity and unity in Swahili contact varieties: a shared element not attested in “Swahili”’でした。スワヒリ語に関する研究発表は英語で行われ、スライドを交えた30弱の発表は非常に興味深いトークでした。トークの後の質問も、色んな角度からの質問があり、幅の広い分野からのオーディエンスが参加しているという印象を受けました。
The Conference took place at the Alumni lecture theatre in the new building of SOAS, Paul Webley Wing. Dr. Shinagawa’s talk was the second of the second half of the morning talks. The title of the talk was ‘Linguistic diversity and unity in Swahili contact varieties: a shared element not attested in “Swahili”’. Dr. Shinagawa’s speech was given in English and using slides as a visual aid concerned his research on the Swahili language. It was a really fascinating talk. After the talk, there was time for questions and answers. There were many interesting questions from different viewpoints which gave the impression that the audience consisted of people from many different academic disciplines.
僅か2週間の訪問期間にもかからわず、品川先生は、ミーティング、研究発表、ドイツからの訪問者とのジャーナルに載せる記事の調整など、目まぐるしく活動なさり、実りあるロンドン訪問だったようです。
Dr. Shinagawa was only in London for two weeks. However, he was active all the time organising meetings, presenting a talk on his research, and receiving a visitor from Germany with whom he arranged the materials for their joint research to be published in a journal. It seems his short visit to London was very fruitful.

london201811_1

 

Dr. Shinagawa presenting his paper 研究発表中の品川先生

london201811_2

 

Dr. Shinagawa answering questions 質問に答える品川先生

11月のもう一件は、アジア・アフリカ研究コンソーシアム(CAAS)のメンバーで、東京外国語大学に2016年10月から2017年春まで滞在なさり、講義も担当なさっていたDr. Christopher GerteisのSOASオフィスにお邪魔し、色々とアドバイスを頂いてきました。
For my second topic, I would like to write about my visit to Dr. Christopher Gerteis’s office at SOAS to get some opinion and advice about the relationship between TUFS and SOAS. As many of you may already know, Dr Gerteis is a member of The Consortium for Asian and African Studies (CAAS). He stayed and taught at TUFS from October 2016 to Spring 2017.
Dr. Christopher Gerteisは近代代日本史が専門で、東アジア史入門コースや現代史がステージ1と2に分けてあり、学生が望めば深く追求できる設定のようです。博士号論文に取り組む学生も数人担当なさっています。来年は、再び東京外国語大学を訪問なさる予定という事です。
Dr. Christopher Gerteis is a Historian of Modern and Contemporary Japan, and he teaches an introductory course for East Asian history as well as Modern Japanese history which is divided into two levels giving an option for students who want to study the subject in more depth. Dr. Gerteis also supervises PhD students. He will be visiting TUFS next spring.
Dr. Christopher GerteisからSOASのTUFSコオーディネーターへのロンドン報告記に関するアドバイスは、東京外国語大学で言語学を学ぶ学生は、他国の学生がどのような言語を学んでいるか興味があるはずですから、SOASにある色んな言語学のコースに関して紹介して欲しいとのことでした。とても良いアイデアだと思います。
One piece of advice that I received from Dr. Gerteis is that in my London report I write about the many language courses on offer from SOAS, as TUFS students who are learning foreign languages are keen to know what kind of languages are taught in universities in other countries. It is a very good idea indeed.
来年のロンドンレポートで、出来るだけ多くの言語学コースを特集できるように努力しますのでご期待ください。
Next year I will do my best to write about the many language courses SOAS has on offer.
イギリスはこれから、どこもかしこもクリスマスフィーバー一色になります。日に日に寒くなる街中ですが、EU脱退問題はそっちのけで、人々もストリートライトも輝いています。
Britain is preparing for the Christmas fever. It is getting colder day by day, but the people and the streets are gleaming despite the endless problems associated with Brexit.

london201811_3

 

Dr. Gerteis at his office Dr. Gerteisのオフィスにて


2018年10月 活動日誌 / 2018 October Monthly Report

2018年10月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

10月のロンドンレポートは、“The Art of Gaman” (我慢芸)という、第二次世界大戦中のアメリカに暮らす日本人女性を題材にしたお芝居が、こじんまりとしたシアタースペース、Theatre 503で上演中でしたので、行ってきました。
The first item in the October London report is about a play titled “The Art of Gaman” which tells the story of a Japanese woman who lived in America during the Second World War. It was staged at a small theatre called ‘Theatre 503’.
フリーランスのプロデューサー・舞台監督のヘレン・ミルン製作企画のこのプロダクションは、イギリスのアーツカウンシル、大和日英基金そしてコミュニティーシアタートラストから支援を受けて上演されています。
This production was put on by a freelance producer/director, Helen Milne, and was supported by the Art Council, England, The Daiwa Foundation and The Unity Theatre Trust.
シアター503は新鋭ライターを世に送り出すことに力を入れていて、ストーリーとして書かれたものが、実際の劇として生まれる発表の場となっています。新人の劇作家を見出し、次世代のリーダーとなるような人材を育てることに力を入れている劇場です。
Theatre 503 is passionate about developing new writers. They offer the opportunity to convert potential scripts into theatre plays. They focus on finding new talents and developing them to become the leaders of the next generation.
印度で生まれ、イギリスとロシアで育った劇作家、Dipika Guhaさんは、エールドラマ学院(Yale School of Drama) で芸術マスター課程(Master of Fine Art)を学び、現在はプリンストン大学(Princeton University)のHodder Fellowの保持者です。 “The Art of Gaman” はアメリカン劇作家基金(the American Playwriting Foundation)が設けているリレントレス賞(Relentless Award)にノミネートされた最後の6名の一人です。Dipikaさんは才能豊かで、次々と文化的に影響力のあるお芝居を生み出しています。
The playwright, Dipika Guha who was born in India and raised in England and Russia, has a Master in Fine Arts from the Yale School of Drama, and is currently a Hodder Fellow at Princeton University. “The Art of Gaman” was one of six shortlisted for the American Playwriting Foundation’s prestigious Relentless Award. Dipika Guha is an individual who is producing many culturally influential plays.
ストーリーはtalented、日本人の両親を持つアメリカ生まれの若い日本女性、ともみ(古村朋子さんが見事に演じていました)が日本に教育を受けに帰っている間に戦争がはじまり、アメリカの両親のもとに帰ろうとしているときから始まります。
The story begins with the protagonist Tomomi (performed brilliantly by Tomoko Komura) returning to America to live with her parents who are both Japanese. As a background, Tomomi was brought up in America, but was sent to Japan to be educated in the Japanese system. The war breaks out whilst she is staying in Japan.

ともみの夢は女優になることでしたが、彼女が到着したアメリカでは、ともみの両親は捕虜収容所に移されていました。お掃除の仕事をしながら、女優を目指すともみでしたが、居住権の問題もあり、説得されて日本人の知り合いのおじさんの息子と結婚します。
Tomomi’s dream is to become an actress. However, when she arrives in America, she finds out that her parents have been sent to a prisoner of war camp. Tomomi works as a cleaner while dreaming to one day become an actress. But, due to immigration issues, she ends up getting married to the son of an old acquaintance.
お芝居は、ともみがいかに自分のやりたいことを我慢しながら、アメリカで生き延び、本当の自分を見出していくかという内容です。
The play tells how Tomomi has to be patient in order to survive in America. In the end she finally discovers what sort of person she really is.
説明には、「“The Art of Gaman” (我慢芸)は、敵対視される国に居住しているときに体験する、ここにいるべきでないという違和感と、自分が誰であるのかという文化的アイデンティティーを痛いほど模索しています。過去を忘却することは恥であるけど、思い出すという行為がそれ以上の痛みを伴うという状況で、ともみは苦闘の中に美しさを見出す強さを生み出し、自分の新しい人生を築き、真の自分に忠実でなければなりません。」というのが、このお芝居のメッセージのようです。
The play’s programme summarises the story as, “The Art of Gaman is an aching exploration of displacement and loss of cultural identity when you find yourself in a country that considers you an enemy. When forgetting your past is shameful, but remembering brings even greater pain, Tomomi must harness the strength to find beauty in the struggle and carve out a new life for herself and be true to who she really is.”

london181204_1

 

主人公、ともみ(古村朋子)と夫(マーク太田たけし) Tomomi played by Tomoko Komura, and her husband, Shun, played by Mark Ota Takeshi

london181204_2

 

ともみ(古村朋子)と友達(Alice Dillon) Tomomi (Tomoko Komura) and her Friend played by Alice Dillon

今月のもう一件のレポートは、イギリスでも屈指の交響楽団、BBCコンサートオーケストラが、以前SOASミュージックデーで登場してもらった今話題のパーカッショニスト、ベイベイ・ワングさんと共演のため、中国ツアーに出る直前に、BBCスタジオでツアー前の最後のリハーサルを行うということでしたので、取材に行ける幸運に恵まれました。
The second part of the report is about a rehearsal of the BBC Concert Orchestra which features the talented and talked about percussionist, Beibei Wang, who I wrote about in the June London report concerning the SOAS world music day. Beibei Wang was preparing for a tour of China. Luckily, I had a chance to witness the final rehearsal before she and the musicians departed.
メイダヴェールの閑静な高級住宅街の一角にあるBBCレコーティングスタジオは、不動産の地域開発の動きに伴い、長年数多くの音楽家たちの録音を手掛けた古巣を離れ、近々ほかの場所へ移転することが決まっています。
The BBC recording studio is situated in the midst of the up-market residential area of Maida Vale, which due to regional development by property developers, is soon going to move elsewhere after being in its current location for a long period of time recording music by many talented musicians.
写真に写っているのは、BBC交響楽団のホームであり、リハーサルと録音をやるスタジオです。録音をするスタジオだけに、音響は最高でした。中国に発つ前の最後のリハーサルという事で、そのまま荷造りできるように、フライト用の楽器収納ケースが所狭しと置いてあります。
The picture below shows the home of the BBC Orchestra, where both recordings and rehearsals take place. Being a recording studio, the sound was magnificent. As the picture shows, there were many flightcases for the instuments lying around in preparation for the travel logistics after the final rehearsal.

london181204_3

 

BBC スタジオ BBC Studio

london181204_4

 

リハーサル前の打ち合わせ中のベイベイ・ワングさんとBBC交響楽団コンダクターのBarry Wordsworth氏 Ms. Beibei Wang and BBC Orchestra’s conductor, Mr. Barry Wordsworth, in discussion before the final rehearsal

リハーサルはまず、BBC交響楽団のレパートリーから始まりました。リハーサルとはいえ、こんなに近くで一流のプロの音楽家達の生演奏を聴くのは、非常に感動的です。
The rehearsal began with the BBC Orchestra playing pieces from their repertoire. Despite just being a rehearsal, it was an emotional experience listening, at such close quarters, to a live performance from top professional musicians.
その後、ベイベイ・ワングさんとの共演がありました。ベイベイ・ワングさんは中国の中央音楽学院とイギリスの王立音楽学院の両方の大学院の修士課程の卒業生で、イギリス、ヨーロッパ、アメリカそして中国で数多くのワークショップを手掛け、世界中のオーケストラと数多く共演しています。
After that, it was time for Beibei Wang to play her pieces. Beibei Wang graduated from both the Central Conservatory of Music (China) and the Royal Academy of Music (UK). She has done many workshops in the UK, Europe, America and China, and played and collaborated with many musicians from all over the world.
日本関係では、ニュー・ジャパン・フィルハーモニックとの共演や、ベルギーを拠点にした日本伝統太鼓グループ、アラグミ・ダイコともツアーをしています。中国伝統音楽、世界各国の民族音楽、西洋クラシック音楽、ジャズ、ポップとジャンルにこだわらない姿勢で、彼女の音楽活動の幅が広まる一方です。ごく最近は、ロンドンファッションウィークで中国のファッションデザイナーのショーの音楽も担当しています。本当にエネルギッシュな女性です。
As far as Japan is concerned, she has collaborated with the New Japan Philharmonic as well as touring with Aragumi Daiko who have their base in Belgium. Beibei is keen on incorporating many different musical genres such as Chinese traditional music, ethnic music from all over the world, Western classical music, jazz and pop, all of which contribute to making her musical activities dynamic and diverse. Lately, she has worked with a Chinese fashion designer providing music for the catwalk at London Fashion Week. She is a truly energetic lady.
BBC交響楽団との共演で披露してくれたのは、 “The Tears of Nature” (自然が流す涙)というタイトルで、中国の地震災害、東北の地震と津波の災害、アメリカの竜巻の3つの自然災害をテーマにした作品を披露してくれました。自然の持つ、美しさと不気味さを素晴らしく良く表現してある演奏でした。ベイベイ・ワングさんが日本で演奏する日も近いかもしれません。そうなることを期待しています。
The piece she played with the BBC Philharmonic is titled “The Tears of Nature” and consists of three movements based on three devastating natural disasters: an earthquake in China, the Tohoku disaster and an American tornado. It was a moving performance expressing the beauty and eerie character of nature. With a bit of luck Beibei Wang will soon be giving a performance in Japan. I sincerely hope so.
london181204_5

london181204_6

 

ベイベイ・ワングさんとBBC交響楽団のリハーサル風景 Beibei Wang & BBC Concert Orchestra rehearsing


2018年9月 活動日誌 / 2018 September Monthly Report

2018年09月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

9月のロンドンレポートは、東アジア学部主任のネイサン・ヒル教授がご親切にも取材に協力して下さいました。ヒル教授は、TUFSの活動に非常に協力的で、過去に行われたTUFS-SOAS交流会に2回とも出席して下さいました。
For my September London report, Dr. Nathan Hill who is head of the East Asian Department has agreed to my request for an interview. Dr. Hill is very keen on participating in TUFS activities at SOAS, and has attended all of the TUFS-SOAS friendship meetings over the last two years.
ネイサン・ヒル教授はSOASに勤務して10年だそうで、最初の3年はヒル教授の専門のチベット語を教えていらっしゃいました。その後3年はポストドクトラルフェローとして3年間研究をし、東アジア言語文化学部の主任になられました。
Dr. Nathan Hill has worked at SOAS for the last ten years. He spent his first three years teaching the Tibetan language. After that, he became a researcher as a post-doctoral fellow for three years. Then, he became head of the department of East Asian language and culture.
東アジア言語文化学部は一年前までは、Japan & Koreaと China に分かれていましたが、やはり東アジアを一つにまとめた方が良いという見解から、今はジャパン、コリア、チャイナそしてチベットが一つの学部として統合されました。4つの国を一つのまとまった文化圏としてとらえるためだそうです。ヒル教授が理想とする東アジア言語文化の在り方は、漢文学を基礎として学べる環境を作ることだそうです。
Until one year ago, the department of East Asian language and culture was divided into two sections: Japan & Korea, and China. But there was a view that it would be better to put all the East Asian studies into one. Hence, China, Tibet, Korea, and Japan came under one umbrella. The idea is that the four different nations are considered as one cultural entity. The ideal environment for the study of East Asian culture and language according to Dr. Hill is one in which Chinese Classical literature is one of the starting points for understanding the region’s cultural and linguistic heritage.
イギリスの大学ではSOASが留学生を外国に送るシステムを作った最初の大学で、当初はやはり画期的な事でした。その後、多数の大学がこのシステムを取り入れ、現在ではそれが当たり前のことのようになっています。ヒル教授は、SOASは留学に関して先駆者だったので、時代の移り変わりに伴い、古い留学制度を変革の時期に来ているそうです。
SOAS was the first educational institution in the UK to implement a system of sending students abroad to study their selected subjects; an innovative idea for its time. Over the years, many universities took up this system and it has now become the normal thing to do. According to Dr. Hill, it is time to change the current SOAS system of studying a year abroad for a new one, as the original system is dated and needs to be renewed.
現在、留学生として外国で学ぶ学生には1年間という長期留学しか選択がありません。ヒル教授の希望としては、長期留学制度に加え、SOASの学生が短期留学できるシステムを確立したいという事です。そうすることによって、学生各々が自分の学ぶ国の文化を実際に肌で体験することができ、専攻分野の学問に対する理解度が増すという利点があるからです。
Currently, SOAS students only have a choice of studying abroad for a year. The ideal for Dr. Hill would be as well as this to set up a system of SOAS students studying a shorter time abroad. He believes that each student should have the opportunity to learn and experience cultures of their choosing directly, this would lead to a deeper understanding of their field of studies.
ネイサン・ヒル教授は、東アジア言語文化学部についてSOASホームページに次のように紹介なさっています。
The following statement is the introduction to the Department of East Asian Language and Culture by Dr. Nathan Hill:
「近年、東アジア地域の言語を高いレベルで理解できる専門家の需要が非常に高まっています。当大学では、SOAS及び由緒ある姉妹校群で東アジアの言語を集中的に学べる環境を提供しています。
20世紀を通じて中国、日本、韓国の文化は、西洋文化圏の中で急速になじみの深いものになりました。テレビ番組、映画、食文化、ファッション、コンピューターゲーム、漫画やアニメ、KポップやJポップといったありとあらゆる文化現象が、グローバル大衆文化の重要な一部となりました。それと同時に、多くの人が、東アジアに前近代から伝わる、多様性に富み精力的で質の高い伝統に支えられた文学、宗教、芸術、そして哲学に魅了されています。
当大学が誇る専門の教授陣が、学生各自が興味を持つ地域、古典的伝統、又現代における発展も含め、将来、専門家となれる知識を提供します。」
“Demand for specialists with advanced proficiency in the languages of this region has significantly increased in recent years. We offer more or less intensive study of East Asian languages, both at SOAS and at our many prestigious partner universities.
The cultures of China, Japan & Korea have become increasingly familiar to Western audiences over the course of the twentieth century. TV shows and film, food, fashion and computer games, Manga and anime, K- and J-pop, have become an important part of global popular culture. Many also continue to be drawn to the rich diversity and dynamism of East Asia’s pre-modern literary, religious, artistic and philosophical traditions.
Our expertise allows you to gain specialist knowledge in the regions of your interest, in their classical traditions as well as their contemporary developments.”
文化の多様性いう観点から言うと、ロンドンはマルチカルチャーの発信地の主要地域の一つといえるでしょう。この開放的な環境で東アジア文化は異色を放ちながらも、空気のように自然に環境に溶け込んでいるといえます。
London is a city which embraces multi-culturalism and diversity. In this open environment, where the differences between people are appreciated and valued, East Asian culture has no trouble in thriving.

london181029_1

 

ネイサン・ヒル教授 Dr. Nathan Hill


2018年8月 活動日誌 / 2018 August Monthly Report

2018年08月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

八月のロンドンレポートは、SOASのスチューデントユニオンに登録しているソサエティーに関してお届けしようと思います。
For my August London report, I am going to talk about some of the societies managed by the SOAS student union.
クラブの種類は大きくいってスポーツクラブとソサエティーに分類されています。今回は多種多様にわたるソサエティーの中で、日本文化に関係のあるものを特集しようと思います。
As regards club activities, they are categorised into two major groups: Sports Clubs and Societies. Amongst the many kinds of societies existing, I will talk about societies related to Japanese culture.
武道関係が4つあり、一つ目は愛練熟合気道協会です。このソサエティーは21年前に設立され、SOASに定着したソサエティーです。二つ目は、心身統一合気道です。体内の気を鍛える訓練をし、気を使った呼吸法を学びます。
There are four different Martial Art societies. One of them is the Airenjuku Aikido Society. This society was established twenty-one years ago and has been going strong at SOAS ever since. The second Martial Arts society is the Shin Shin Toitsu Aikido. It aims to practice developing Ki and teaches breathing techniques using Ki.
この二つの合気道のどちらも、調和を大切にし、それを基本にして精神力、体力、気力を訓練し、同時に自己防衛力も身に着けます。合気道は相手と対戦するのではなく、相手といっしょに協力をして訓練を重ねるという所に重点を置きます。挑戦的ではなく、競争意識のない点は、年齢制限や体格に関係なく、訓練を受ける事が出来ます。健康管理、柔軟性、気力、そして体のバランスや反射神経を鍛えるのに最適です。
Both of these Aikido societies respect harmony. They practice developing mental and physical strength and spirituality using the concept of harmony as a base. At the same time, they practice self-defence. The important concept behind Aikido is not that of fighting with an opponent but that of co-working with an opponent and developing together through practice. It is not an aggressive or competitive sport, and is open to any age group and physical size to join and practice. It is ideal for maintaining health, flexibility, core strength, body coordination, and reaction.
三つめは日本拳法協会です。日本拳法は知名度はまだ低いのですが、科学的に分析され発案された、現代的戦闘スポーツです。防具を付けてけがをしないようにして訓練をします。四つ目は少林寺拳法協会です。この武道は自己防衛力と自己開発の両方を発達する訓練をします。東洋哲学と瞑想を伴った自己防衛技術を身に着けると同時に、自己鍛錬と同時に社会で人を助け、協力し合う意識を身に着けます。
The third martial arts group is the Japan Kenpo Society. This society is little known at the moment. It is dedicated to a modern physical fighting sport developed through scientific research. Protective armour is worn to avoid injuries. The fourth group is the Shorinji Kenpo Society. This martial art aims both to develop self-defence and self-development. It is a self-defence technique using Eastern philosophy and meditation, which at the same time, teaches self-discipline and awareness by co-operating with people and helping each other.
イギリスでは定着している日本のアニメイメージ、SOASでも反映されていて、SOASアニメソサエティーが存在します。活動内容は、毎週、アニメ・漫画ファンが集い一緒にアニメを鑑賞するという事です。
Japanese Animation is well established and popular in the UK. SOAS has its own Anime Society. Their main activity is to get people who are big fans of Animation and Manga to meet up every week and watch Anime together.
次は、アニメがさらに専門化した、世界におなじみの宮崎駿監督のアニメ鑑賞を目的とする、スタジオ・ジブリ鑑賞会です。スタジオ・ジブリの作品群のストーリー、美術、コンセプトをメンバーと一緒に定期的に鑑賞することを目的としています。
The next society to introduce is the Studio Ghibli appreciation society. The society aims “To invite and unite students together in the appreciation of the world-renowned animation studio, Studio Ghibli”. There are many Miyazaki fans all over the world now. The society furthers the appreciation of the stories, animation art works and concepts of the fantasy collections created by Studio Ghibli.

なんと陰陽居酒屋―喫茶店というソサエティーもあります。お昼は喫茶店、夜は居酒屋に変身するというソサエティーのようです。喫茶店では、抹茶や日本茶:煎茶、ほうじ茶、玄米茶等々で、和菓子も選べるようです。居酒屋では、お酒、日本製ウィスキー、焼酎、酒カクテルなどがあり、スナックや音楽も有るそうです。碁もできれば、映画やライブ音楽の提供、おにぎり作りに挑戦コーナー、カラオケもお好きであれば、というアイデアあるれるソサエティーのようです。陰陽という名前の由来は、メンバーが自分のその日の雰囲気で、自由に活発に動いてもよいし、あるいは受身でリラックスできる選択を持つという意味を含むそうです。ソサエティーの活動内容は柔軟性に富み、メンバーからのアイデアを反映して、流動性のあるソサエティーでありたいそうです。どう発展するのか楽しみです。
Surprisingly, there is also a society called In-Yo: Kissaten by day, Izakaya by night. As the title says it is a café (Kissaten) in the afternoon and changes to a bar at night. A selection of Matcha, Japanese green tea, Sencha, Hojicha, Genmaicha and others is available at the Café. They also serve delicious smoothies. There are choices of traditional Japanese Sweets (Wagashi) as well. In the evening, it changes to a bar (Izakaya) and there is a selection of drinks such as Japanese Sake, Japanese whisky, Shōchū and Sake cocktails on offer, as well as tasty snacks. There are some interesting activities as well. They offer Sake tasting and talks, board games, live performances, film, an Onigiri making workshop and Karaoke if requested. In-Yo Kissaten and Izakaya seem to be bursting with ideas.
The reason for calling themselves Yin-Yang Kissaten/Izakaya is explained by them as “We chose the name In-Yo (Yin-Yang), because we would like our members to feel free to be active or passive, according to where they are in their work-rest-play cycle. In practical terms this means you can either simply be entertained and enjoy our high-value, high-quality refreshments, or you can devise and deliver your own idea/ mini-project, or volunteer to wo/man the bar or cafe. In this way the offering can be co-created and co-delivered by and for the group. “It sounds a real ‘chill out’ place, as Londoners say.
定番では、折り紙ソサエティーがあります。イギリスには折り紙文化が定着してかなり長くなると思います。SOASの折り紙ソサエティーも独自性があるようで、想像力、創造性、記憶力、手先を器用に使う技術、忍耐力、幾何学の理解、などを学び、習得することを目的としているそうです。簡単なものから、複雑なものまでをカバーするプロジェクトに取り組んでいるそうです。
Another classic association is the Origami society. Origami culture has been firmly established in the UK for some time now. The SOAS Origami society has its own uniqueness and aims to develop skills including “imagination, creativity, memory, dexterity, patience and geometry.” They encourage the development of Origami art and have a number of projects on offer which are available to all levels of skill from beginners to advanced.
次は、ジャパンソサエティーです。SOASジャパンソサエティーでは、定期的な英語―日本語交換練習会や、映画鑑賞、文化的イベントを計画中という事です。
Next, we have the Japan Society. The SOAS Japan Society meet regularly and are currently planning to have language exchanges and put on film screenings and various cultural events.
Jポップ・カラオケソサエティーというのもありますが、詳細は載っていません。
There is also a society called the J-Pop Karaoke Society. Unfortunately, there is no information available on this group.
SOAS民謡グループも存在します。これはロンドンレポートによく協力して下さるデーヴィッド・ヒューズ教授が管理、運営なさっているソサエティーで、SOAS外のメンバーも入会でき、毎週土曜日に熱心に練習を重ねています。日本文化のイベントや最近では、日本のお芝居の音楽も担当しているようです。非常に活発で、音楽性に優れたグループです。
There is a SOAS Minyō Group as well. As you may already know, this group is formed and managed by Dr. David Hughes. This society is open to anyone (including non-SOAS members) who is interested in Japanese traditional folk music. They practice every Saturday. They are a very popular group and participate in many cultural events related to Japan all over the UK. Recently, they have started to perform accompanying plays. It is a very energetic and musically excellent group.
SOASには独自のラジオ局もあります。
SOAS has its own radio station as well.
ここに挙げたのは日本関係だけですが、これだけから見てもわかるように、本当に様々なソサエティーが存在しています。学生が自分たちで発案し、立ち上げ、運営していくという仕組みになっています。6人集まればソサエティーが作れるのです。社会人になる前の、人と協力して何かを発展させていく力を作る好い練習の場と言えるでしょう。
The societies mentioned here are the ones related to Japan. As you can see, there are many unique societies at SOAS. The nature of a society is that students plan, start up, and manage the society by themselves. In order to form a society, you need to have six like-minded people prepared to get ideas together. It is an ideal place to learn how to develop ideas and practice sharing and cooperating with other people before entering the professional world.


2018年7月 活動日誌 / 2018 July Monthly Report

2018年07月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

七月のロンドンレポートは、ヴィジターズ特集です。ロンドンの大学は長い夏休みに入り、9月末まで4か月、大学生及びほとんどの教授陣は休暇でそれぞれ大学を離れます。(大学院生は、これから個人の特別課題の執筆にかかります。) しかし大学が閉まるわけではなく、短期間の様々なサマーコースが始まります。先月ご紹介したミュージックサマーコースもその一つです。多くの学生が世界中のいたるところから、夏休みを使って学びに来ます。東京外国語大学の学生も毎年、冬と夏、短期留学でロンドンに訪れます。
For the July London Report, I am going to write about the visitors from TUFS to SOAS. Universities in London go on a break in June for the summer holidays which last for four months until September. The students and most of the teaching staff are having a holiday and have left the campus (except MA students who begin writing their individual dissertation). Although the university has broken up for the summer, it doesn’t mean the university is closed. On the contrary, it is the beginning of various summer courses which are open to external students who visit SOAS from all over the world. One example is the music summer course which I talked about in my June report. Many students from TUFS visit SOAS in the winter and the summer every year for a short study visit.
東京外国語大学のスタッフも毎年、一名4週間の研修に参加されていて、今年は教務課の菊地朝美(ともみ)さんがいらっしゃいました。
SOASのスタッフトレーニング部門が企画運営している研修は、英語の集中講座を三週間とワークシャドーイングを一週間受けるという内容だそうです。一週目にお会いしたときのお話では、かなりハードなスケジュールで、宿題もたくさん出ているとのことでした。最後にはプレゼンテーションもあるという事で、夏休みどころではないようですが、充実した英語のコースのようです。ワークシャドーイングは色んな部署を回り、体験する一週間のようで、良い体験になりましたとおっしゃっていました。
Every year one member of the administrative staff who works at TUFS attends the Staff Learning and Development programme. This year, we had Ms. Tomomi Kikuchi from the Academic Affairs Division. The programme consists of three- weeks intensive English learning and one-week work shadowing. I saw her a few days after she began the English course. According to her, it sounded like it was a very demanding course with a tight schedule and a lot of homework. She had to give a presentation in front of the class at the end of her stay, and because of the demands of the programme there was little time for sightseeing. However, it was a very satisfactory course. Work shadowing aims to give the participant experience in different departments of the SOAS administrative system. Ms. Kikuchi said she enjoyed the programme and learnt a lot from the experience.

london180905_1

 

職員育成課のオフィスにて。キンバリーさん、菊地さん、ベッキーさん
Kimberly, Tomomi and Becky at the office of Staff Learning & Development

london180905_2

 

SOASの正面玄関で
At the front entrance of SOAS

london180905_3

 

学生寮の近くの運河にて
Along the canal near the dormitory

二人目のヴィジターは3月のレポートでご紹介したビルマ語の研究者で、大学で教えてもいらっしゃる岡野賢二先生です。前回は六か月の滞在でしたが、今度は短期滞在で2か月間SOASで研究なさっています。以前はヤンゴン大学で東京外国語大学のオフィスの立ち上げに携わられたり、現在はビルマ語言語データベースの作成に取り組んだりと、ビルマ語の発展に情熱を燃やしていらっしゃいます。
The second visitor was Assoc. Prof. Kenji Okano whom I introduced in the March report. He is a researcher in the Burmese language and teaches at TUFS. Assoc. Prof. Okano stayed for six months in his previous visit and this time he will be researching at SOAS for two months. He was involved in setting up the TUFS office at Yangon University in the past and is currently involved in creating the Burmese language database. Assoc. Prof. Okano is very passionate about his work in the development of the Burmese language.

london180905_4

 

オフィスで研究中の岡野先生
Assoc. Prof. Okano at the TUFS office at SOAS

三人目のヴィジターは荒川慎太郎先生です。東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所で西夏語研究を研究なさっている荒川先生は以前、SOASにヴィジティングスカラーとしてお見えになり、その時はTUFS―SOAS交流会に協力して下さいました。今回は1週間という短い滞在のようです。岡野先生と親しいようで、ロンドンでの再会を祝う昼食会に私も参加させてもらい、楽しい時間を過ごしました。
The third visitor was Assoc. Prof. Shintaro Arakawa. Assoc. Prof. Arakawa researches the Tangut language at The Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. He has visited SOAS as a visiting scholar in the past and when he was here last time he kindly joined our TUFS-SOAS friendly event. It was on a short visit of just a week this time in which he was extremely busy with research. Assoc. Prof. Arakawa is a good friend of Assoc. Prof. Okano and I had an opportunity to join them at a Greek restaurant to celebrate their reunion in London. I had a very enjoyable time in their company.

london180905_5

 

ギリシャレストランでの集い。岡野先生、岡野夫人、筆者、荒川先生
Gathering at Greek restaurant. Assoc. Prof. Okano, Mrs. Okano, myself and Professor Arakawa

七月は卒業式の季節でもありました。近年、新しくSOAS独自のガウンになり、グレーと黄色のマントに身を包んだ学生達が嬉しそうに歩いています。
July is the graduation season. Recently the SOAS graduation gown has been renewed and become exclusive to SOAS with its own colour. Many students wearing the grey gown with yellow hood passed by with a big smile on their faces.

london180905_6

 

グレーに黄色のマントと角帽が大学生と大学院生、中央のオレンジに黄色は博士号研究生
BA and MA students wearing a grey gown with yellow hood, PhD student wearing orange gown with yellow hem in the centre of photo.


2018年6月 活動日誌 / 2018 June Monthly Report

2018年06月30日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

一年の最後の締めくくりの試験を終え、学内は又、自由で活気のある雰囲気が戻ってきました。今年は真夏の様な強い日差しが続くロンドンですが、湿気の多い日本の夏と違い、日陰に入ると暑さがしのげ、さらさら感のあるイギリスの夏です。今回はロンドンでの日本の少数民族の文化(韓国、中国そして沖縄)特集です。
The examinations at the end of academic year have finished, and a relaxed and energetic atmosphere has returned to the campus once again. This year, we have had continuous hot summer days in London. The summer in the UK, unlike the hot and humid Japanese summer, is not humid, so you can cool down when you go under the shade and feel dry. For this month’s report, I am writing about the Japan’s ethnical minority cultures (Korean, Chinese and Okinawan) in London.
試験が終わった週の土曜日には、コリアンソサエティーの各種の楽器や歌を学ぶ音楽クラブによるイベントが行われました。昨年も取り上げましたので、もうご存知の読者もいらっしゃると思います。筆者も今年はコリアンドラムソサエティーのメンバーとして参加し、楽しい夜のひと時を過ごしました。
On the first Saturday after the end of examinations an event was organized by various Korean societies in which students were able to learn about different types of musical instruments and singing and dancing. I wrote about it last year, so some of the readers are already familiar with this event. I managed to find time to rejoin the Korean drumming society. It was a very enjoyable evening.
コリアンソサエティーはかなり活発で、タエグン(フルート)、伽耶グン(琴)、パンソリ(歌とストーリーテリング)、古典舞踊、サムルノリ(コリアンドラアンサンブル)が存在し、それぞれ、初級者用と中―上級用のクラスが設けられています。学生全員が協力し合い、プロ意識のある素晴らしいイベントでした。
Korean societies are very active and feature Taegum (bamboo flute), Gayageun (zither), Pansori (singing and storytelling), Korean traditional dance and Samur nori (Korean drumming). There is a choice of beginners’ class and advanced class. All the students from the society were involved in making the event successful, and it was a very professional presentation.

London201806_1

 

最後のグループ写真Group photo at the end of the evening

6月のニ週目の水曜日はSOASミュージックデイでした。一日中SOASの校内でいろんな国の音楽が演奏されます。学年のおわりを告げると同時に夏休みの開始とSOAS音楽部サマーコースの始まりを告げる行事といえます。これから2週間、SOASでは一般の人も参加できる、ミュージックサマーコースが毎年企画されています。
The Wednesday in the second week of June was SOAS music day. During the day, music from all over the world was played on the campus. It is an event that signals the end of the year at the same time advertises the beginning of the SOAS music summer courses. For two weeks, there are music summer courses organised every year open to the general public as well as students.
残念ながらこの日は勤務日でしたので、全部を取材できませんでしたが、階段の踊り場で見かけた演奏を報告したいと思います。その一つは中国の音楽です。SOAS中国民謡アンサンブルの演奏でした。率いるのは、SOAS音楽部の博士号を持つ、タン教授です。琵琶、胡弓、三線(沖縄の三線の元祖)、古筝、打楽器、笛の楽団の演奏のほかに、京劇の音楽を思わせるような楽器の演奏、そしてその後は、SOASミュージックサマースクールで教えている王立音大出身の王ベイベイさん率いる力強い大太鼓の演奏が繰り広げられました。
Unfortunately, it was my work day, so I can not give a full report of the event. I did however see some performances of Chinese music while I was passing by. One of the performances was given by the SOAS Chinese Traditional Folk ensemble led by Dr. Hwee San Tan who received a PhD in music from SOAS. It is an ensemble consisting of Pipa, Urhu, Sanshen, Gujen, percussive instruments and flute. There was also a performance of accompanying music in the style of the Beijing Opera. It was followed by Ms. Beibei Wang who is a graduate of RSM and teaching Chinese percussion at the SOAS music summer course, who performed powerful drumming with her students.
帰りしなに見たのは、多分キューバ系のラテン音楽で、ビッグバンドとシンガーがお祭りの雰囲気を盛り上げていました。他にもたくさんの音楽が一日中演奏されたと思います。まるで、真夏の夜の夢の中の出来事のようです。
When I was leaving the building, I saw a big band orchestra playing Cuban style Latin music (although I am not certain) with singers, creating a carnival-like atmosphere. I thought music from all over the world was played throughout the day. It was just like a Midsummer Night’s Dream.

三つ目のレポートは、昨年もお届けした、沖縄慰霊祭にちなんだ沖縄デーです。今年は十年目の節目という事で、より一層盛りだくさんなプログラムでした。沖縄古典音楽のかじゃで風の演奏と舞踊でスタートを切り、奄美大島の民謡、数々の沖縄民謡、堀内加奈子さんによる沖縄音楽とレゲーをミックスしたような音楽、一川響さんによる津軽三味線、宮古島の民謡、沖縄独自の茶道のぶくぶく茶、そして前半と後半のエイサーと息をつく暇もないくらいに、沖縄文化を披露して下さいました。もちろん、ヒューズ教授も太鼓、三線、歌、三板と大忙しでした。
The third report is about Okinawa day which is associated with Okinawa Memorial Day, something I wrote about last year as well. It is the tenth anniversary, so there was a special program in which musicians from Japan were invited. The event started with the most well-known and important classical tune, Kajadefu, with singing and dance, and was then followed by folk music from Amami Oshima, various styles of Okinawan folk songs, music mixing Okinawan and Reggae by Kanako Horiuchi, Tsugaru Shamisen by Hibiki Ichikawa, folk music from Miyakojima, Okinawan Tea Ceremony-Bukubuku cha, and Eisaa performance. Dr. David Hughes was there of course busily participating: playing drum, Sanshin, sanba and singing.

それから地元の空手グループのデモンストレーションも毎年参加しています。ちびっ子たちの技が決まっています。この行事を毎年企画しているロンドン三線会の皆さん、ボランティアで催しの進行を支えている方たち、本当に楽しい時間をありがとうございます。ロンドンのビジネス中心街で、目を閉じ三線の音を聞いていると、まるで海がすぐそばにあるような錯覚を覚えました。又、来年が楽しみです。
Local Karate groups participate every year demonstrating various Karate forms and exercises. The young Karate masters’ movements are very cool. I am grateful to the members of London Sanshinkai who organise the event every year and many volunteers who help provide such a pleasant time and ensure the event runs smoothly. When I closed my eyes and listened to the sound of Sanshin, even in the middle of the busy Banking district, I felt I was close to the sea. I am looking forward to next year’s event already!


2018年5月 活動日誌/2018 May Monthly Report

2018年05月31日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

5月から6月初めにかけてはイギリスの大学・大学院は学年末の試験シーズンで、学内は緊張感が漂っています。一つの試験で3時間の所要時間を使い、普通4つの質問を選択し(言語学部は別)、それに対する回答を文章形式で書かなければならないので、精神的にも集中力を要求されるのでが、体力的にもずっと筆記しなければならないので、本当に大変です。ストレスがたまると、頭脳の働きにもよくありませんから、大学側も学生支援課が催眠セラピー、ヨガやリラクセーションなどのクラスを学生に提供しています。
Final exams take place between early May and early June in UK Universities; the campus is very quiet and one can feel the tension in the air. The usual format an examination is that you have to choose four questions and answer them within three hours (language courses are an exception) in essay form. It obviously requires a lot of concentration. It is also physically exhausting, as one has to write by hand continuously for three hours. When you are under stress, it can cause a huge strain to your mind. So, the Student Advice and Wellbeing Service operated by the Student Service Department offers classes such as hypnotherapy, yoga and relaxation classes for the students to cope with the pressure.
イギリスは学年末ですが、日本は新学年が始まってやっと学生も講義になじんできた時期ではないでしょうか?今年の春より東京外国語大学に赴任なさったフィリップ・シートン教授(以下シートン先生)がSOASにお見えになると聞きましたので、SOAS教授陣とのミーティングでお忙しい中、少しの時間を頂き、お話を伺ってきました。
It is the end of the academic year in the UK universities. In contrast, the new academic year started in April in Japan and I am sure that students have by now settled in to the classes and lectures. I heard that Dr. Philip Seaton who started teaching at TUFS from this April was visiting SOAS. Despite his busy schedule in the UK, Dr. Seaton kindly agreed to talk to me for a short time.
シートン先生は日本滞在歴20年で、東京外国語大学にいらっしゃる前は、北海道大学で14年教鞭をとっていらっしゃいました。国際日本学研究院に所属なさり、専門はメディア・文化・観光学で、特に戦争記憶に関して研究をなさっています。
Dr. Seaton has lived in Japan for more than twenty years, and taught at Hokkaido University for fourteen years before he moved to TUFS. He is affiliated with the Institute of Japanese Studies at TUFS. Dr. Seaton’s special areas of research are Media, Culture and Tourism Studies, focusing on War Memories.
今回のSOAS訪問の目的をお聞きしたところ、SOAS-TUFSの間でダブルディグリーの可能性を探るためという事で、今回はその初回だという事で、今はどういう風に進展するかは何とも言えないという事でした。
Dr. Seaton’s main reason for visiting SOAS this time was to explore the possibility of setting up a dual degree program between SOAS and TUFS. Dr. Seaton said that it was only the starting point and it was difficult to say at this point in time how the project would develop in the future.
現在、東京外国語大学の学生は冬・夏の短期留学と一年の長期留学という形態でSOASに留学します。これからの進展を期待したいと思います。
Currently, students from TUFS come to study at SOAS either for a short-term study abroad in winter or summer or for a year-long study abroad. We look forward to the future development of this program.

soas180702_1

 

Dr. Philip Seaton in the Staff Common Room at SOAS フィリップ・シートン教授、SOAS職員休憩室にて


2018年4月 活動日誌/2018 April Monthly Report

2018年05月15日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

今月のレポートは3月の第2部でご紹介したプレイリーディングの基となる、日本語の原本の翻訳に関係するSOASにある翻訳研究センターと翻訳学というアカデミックコースをご紹介しようと思います。
For this month’s report, I would like to introduce the SOAS Centre of Translation Studies which features the translation of Japanese among the courses it offers, something which directly relates to my report of play reading in March.
SOASには言語・文化・言語学学部の一部として翻訳学を研究するコースが設けられています。翻訳学のコースは又、翻訳学研究センターの活動の一部に含まれています。
There is a course called MA Translation in the School of Language, Culture and Linguistics. MA Translation are also a part of the activities of the Centre of Translation Studies (CTS).
翻訳学研究所主任でいらっしゃる、佐藤=ロスベアグ ナナ教授(以下、佐藤先生)に、翻訳学のコースと内容に関してお話を伺ってきました。
I visited Dr. Nana Sato-Rossberg (Sato Sensei hereafter), who is the Chair of the SOAS Centre for Translation Studies.
佐藤先生はSOASで4年、その前にはイーストアングリア大学(ノーベル文学賞を受賞した石黒一雄氏が大学院で創作文学を学んだ大学)で3年半翻訳学を教えるという経歴をお持ちです。
Sato Sensei has been teaching at SOAS for the last four years. She previously taught at the University of East Anglia (where Mr. Kazuo Ishiguro who won a Nobel Literary prize did his MA in creative writing) for three and half years.
欧州で翻訳学が提唱されたのは1970年代で、90年代に大きく飛躍したということです。SOASの翻訳学研究所は2008年に非ヨーロッパ語の翻訳研究を広めるという目的で設立され、現在MAコースとPHDコースの2種類があります。
Sato Sensei explained that Translation Studies was begun in the Europa in the 70s and advanced rapidly in the 90’s in the UK. The SOAS Centre for Translation Studies was established in 2008 aiming to promote translation studies of non-European languages and cultures. Currently, there are MA and PhD courses available at SOAS.
MAコースの必須科目は翻訳理論、翻訳学と方法論、そして修士論文として翻訳プロジェクト、または翻訳研究という内容です。
The compulsory subjects for the MA in Translation are Translation theory, Translation study and methodology, and a dissertation which is a translation project or translation theory.
佐藤先生の説明では、翻訳と聞くと、原文と翻訳が中心と思いがちですが、翻訳学は、実践翻訳だけではなく、学術的な意味で、翻訳者が翻訳を行う際、頭の中で何が起こっているかという一定のプロセスがあり、理論、方法を学ぶという事は、そのプロセス(何が起こっているか)という点を社会文化的観点を含めて認識するという事だそうです。
According to Sato Sensei, one immediately thinks that translation means that there is a source text and then a translation. However, Translation Studies are more complex and involve much more than practical translations. In academic terms, for example, it means becoming aware of the translation process taking place in one’s brain during translation. Students learn translation processes through theory and method.
翻訳する際、言葉やスタイルの選択というものが出てきますが、その選択技には多種多様な文化社会的背景に関する理解が要求されるという事です。
When translating, there is always a choice of words and style. To be able to choose suitable words and style for the text, an understanding of different cultural backgrounds is required.
現在、翻訳学を学んでいる学生は24名で、コースは自由選択で、例えば実践翻訳であれば、日本語、韓国語、中国語、アラビア語、スワヒリ語、トルコ語、ペルシャ語という7言語の選択肢があります。学生のタイプは、ネイティブスピーカーだけではなく、例えば大学で日本語を勉強した後、大学院で翻訳学を専攻するというケースもあるそうです。院生は英文学や英語を学んだ人、文学関係で仕事をしていた人、社会人として働いていたが仕事の専門分野の翻訳家になりたいという人、といろいろだそうです。
Currently, there are 24 students learning Translation Studies. Students are free to choose their desired language/s. There is a choice of 7 languages pairs; Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Swahili, Turkish and Persian (from/into English). The students who are currently taking the course are not necessarily native speakers of the language. There is a case of students learning the Japanese language in BA choosing to go on to study Translation Studies in MA, for example. There are also students who studied English literature or English, some working in the literary profession, some working in business who wish to become translators in their chosen specialities.
言語をできる人が、より飛躍できる場所を作るというのが、翻訳学の一つの目的のようです。学位を取得した後の専門の選択として、ビジネス翻訳、博士号としての翻訳学の研究、教員あるいは教育に携わる仕事、文学関係での仕事などがあるそうです。
翻訳家としての分野ですが、文学、ビジネス、映画、ジャーナリズムなどがあげられます。
One of the purposes of Translation Studies is to provide opportunities for students who have skills in language/s to move on to the next level in their careers. Among the specialities available after gaining an MA degree are: business translation, researching as a PhD student, teaching or teaching related occupations and literature. The areas of translation feature literature, business, film and journalism among the options.
佐藤先生の今後の翻訳学センターの発展計画として、それぞれの地域で培われてきた実践と密着した上での翻訳学の理解を深め、学問的に翻訳学を発展させ研究所を大きくしたいという事と、アジアとアフリカを翻訳学でつなげたいという事でした。
Sato Sensei’s future plans are firstly to increase the awareness and understanding of Translation Studies by developing Translation Studies academically especially the field of area-based translations studies in order to expand the Centre of Translation Studies. The Second objective is to connect Asia and Africa through Translation Studies.

soas180601_1

 

Sato Sensei at her office. 佐藤先生のSOASオフィス

soas180601_2

 

MA Classroom 大学院授業風景 Camila França Photography


2018年3月 活動日誌/2018 March Monthly Report

2018年04月10日
GJOコーディネーター 田口和美/GJO Coordinator Taguchi Kazumi

三月のロンドンレポートは9日に行われたTUFS-SOAS交流会に関してです。
交流会の内容としては、客員としてTUFSからSOASにおみえになっている岡野先生と品川先生が特別に現在研究なさっている課題をそれぞれ発表下さいました。その後、ヒューズ先生、バーンズ先生、SOASの民謡グループの2人の学生による歌と楽器の演奏で交流会を祝って下さいました。
The first item in the March London Report concerns the TUFS-SOAS friendship meeting.
The event is comprised of a presentation by Okano sensei and Shinagawa sensei, both of whom had been at SOAS as visiting scholars from last Autumn. After the academic presentation, Dr. Hughes, Professor Barnes and two SOAS students from the SOAS Minyo group joined us singing and playing music to celebrate the TUFS-SOAS friendship event.
コーディネーターの私は、交流会当日、朝の9時から我が家のキッチンでお惣菜の準備に入りました。暖かいものと生ものは避けて持参できる献立を考えました。考えた献立は具入り稲荷ずし、かっぱ巻きとうなきゅう巻き、大根と人参の煮もの、ごぼうのきんぴら、サーモンフィッシュケーキ、豚肉の揚げ物台湾風あえでした。
As a coordinator, it was my responsibility to organise the event. I started preparing food to take to the event from 9 o’clock in the morning. I thought hard about a menu which would consist of cooked dishes that could be eaten when they are cold. I came up with the following menu: Inarizushi, cucumber rolls, eel & cucumber rolls, seasoned and boiled Daikon and carrot, Kinpira style sautéed burdock, salmon fishcake, and Taiwanese style deep fried pork.
8時間弱のキッチンで料理との奮闘の後、夕方の5時少し前にすべて準備が終わり、SOASに到着したところで、ウェストミンスター大学に留学中の学生さんから、迷っているとの連絡を受け、何とか携帯で連絡し合い、遭遇する事が出来ました。
After 8 hours of hard work, I managed to finish all the cooking by five o’clock and then headed to SOAS. On my arrival at SOAS, I received a phone call from one of the TUFS students who has been studying at the University of Westminster saying she got lost. We communicated with each other and arranged to meet up near the main building.
交流会会場に到着すると、岡野先生と品川先生は準備万端という様子で、食べ物やドリンクをテーブルに準部するのを手伝ってくださいました。
暫く参加者が集まるのを待ち、5時45分くらいから交流会を始めました。
When we arrived at the venue, Okano sensei and Shinagawa sensei were finishing their preparations for the talk. They helped me to set up the table and lay out the food and drinks.
We waited for people to arrive and started the event around 5:45 p.m.
参加者はTUFSからはSOASに留学中の学生全員の3名とウェストミンスター大学に留学中の2名の中1名の学生(参加できなかった学生さんは参加希望でしたが、次の週、帰国とのことで残念ながら参加不可能という連絡をもらっていました)、SOASの日本語学科の学生で今年の秋にTUFS留学予定の2名の学生の中の1名、コリア―ジャパンの主任をなさっているネイサン・ヒル教授、岡野先生といっしょにビルマ語のコースに参加なさっている日本美術の権威でTUFSにも滞在なさったことのあるタイモン―スクリーチ博士、演奏の後に合流くださった民族音楽専門家のデーヴィッド・ヒューズ教授と考古学者のジーナ・バーンズ博士、日本語学科の学生1名と音楽部の学生1名でした。
In attendance were three TUFS students studying at SOAS, one of two students studying at Westminster University (the other student wanted to come, but couldn’t attend as she had a busy schedule due to the fact she was leaving the UK the following week), one of two SOAS students who are going to study at TUFS from this Autumn, Dr. Nathan Hill (Head of the Japan Korea section of the Department of East Asian Languages and Culture) and Professor Screech (Professor of the History of Art) who has stayed and taught at TUFS in the past and had been invited by Okano sensei for this event as they were taking the same Burmese language class. Dr. Hughes, Professor Barnes and two SOAS students also joined us after their performance.
交流会は、岡野先生が始めてくださり、ビルマ語の古い言語資料研究に関してその言語の構成やアーカイブの状況についてヴィジュアルを使い、詳しく説明して下さいました。
The event started off with Okano sensei giving a talk about his research on old Burmese language texts, their structure and how information was created in the archive using visual images.
続いて品川先生がタンザニアで話されているバントゥ語に関して、アフリカの複雑な地域と言語の関係を、初心者でもわかるように地図を使って言語領域の分布を紹介して下さいました。
His talk was followed by Shinagawa sensei presenting his research on the Bantu language. He explained the complicated relationship between regions and languages in Africa using language distribution maps, so that beginners could easily understand the topic.
少しの休憩をはさんで、SOASのデーヴィッド・ヒューズ先生の率いるSOAS民謡グループのSOAS陣メンバー、ジーナ・バーンズ先生と日本語学科の学生と音楽学科の学生が素晴らしい民謡の演奏と唄で交流会をさらに盛り上げてくださいました。
After a short break, the SOAS Minyo group consisting of Dr. Hughes, Professor Barnes, a Japanese language fourth year student, and a music student, played some excellent Minyo music further adding to the excitement of the event.
筆者が2曲琉球古典音楽を紹介し、その後、ヒューズ先生とバーンズ先生に素晴らしく息の合った沖縄民謡を披露してもらいました。
Dr. Hughes and Professor Barnes also played some fantastic Okinawan music in the folk tradition. I also sang two tunes from the Okinawan classical tradition.
最後の閉めに、今後もTUFS-SOAS間の学術、文化交流がますます盛んになってくれることを祈って、祝い節を演奏して幕を閉じました。2018年の交流会が無事終わり、参加者、協力して下さった皆様に感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。
To close the event, we played a celebratory tune called Iwai-bushi, in the hope that academic and cultural exchange between TUFS & SOAS keep growing in the future. It was a splendid way to end the friendship event for 2018, I am so grateful to the people who collaborated and the people who attended the event. Thank you so much everyone.

soas180424_1

 

Okano sensei giving his talk on the Burmese language
ビルマ語の講義中の岡野先生

soas180427_2

 

Shinagawa sensei giving his talk on the Bantu language バントゥー語を紹介する品川先生